učit se jazyk jako dítě?

naučit se nový jazyk vyžaduje čas, velké množství úsilí, obvykle nějaké peníze a někdy i trochu nervů. Bylo by mnohem lepší a rychlejší učit se jako dítě-poněkud pasivně a bez nutnosti opravdu něco dělat. „Intuitivní“ je magické slovo zde. Ale může osvojování cizích jazyků od určitého věku opravdu jít stejně dobře jako pro někoho, kdo se učí svůj první jazyk? A chceme to vůbec? Pojďme se podívat na to, jak se děti učí svůj rodný jazyk (aplikovaná lingvistika to vhodně nazývá „první jazyk“) a jak se srovnává s tím, jak se v pozdějších letech učíme další jazyky (aplikovaná lingvistika zde často hovoří o „druhém jazyce“ nebo „cizím jazyce“ v závislosti na roli, kterou jazyk hraje v našem každodenním životě).

 aprender como uma criança
první jazyk: vstup a čas
získání prvního jazyka, takzvaného „mateřského jazyka“, je fascinujícím fenoménem, který byl dlouho zkoumán, psán a diskutován- a nad nímž se zdá, že neexistuje jasný konsensus. Ve středu debaty je otázka, jak je možné se naučit jazyk bez jazyka-bez schopností a konceptů, které se rozvíjejí poprožívání světa prostřednictvím jazyka. Faktem však zůstává, že jako děti, bez ohledu na jazyk (ať už španělský, mandarínský nebo Papiamento) a nezávisle na naší dané „inteligenci“ nebo „talentu“, zpravidla dosáhneme úrovně rodilého mluvčího našeho prvního jazyka do jednoho roku. Zajímavé je, že všechny děti procházejí podobnými úrovněmi zvuků učení a gramatických struktur, ať už je to angličtina nebo jazyk, který by byl pro starší studenty obtížnější, jako je finština. K tomuto vývoji dochází bez vedení, téměř „samo o sobě“ pouze prostřednictvím vystavení dítěte jazyku – bez nepříjemných gramatických vysvětlení a bez namáhavé kontroly slovní zásoby. Ani oprava není nutná, protože bylo zjištěno, že oprava jazykových „chyb“ dítěte nezrychluje jejich jazykový vývoj. Vše, co je potřeba pro získání prvního jazyka, je vstup a čas.
druhý jazyk: „Aha!“experience
pro získání prvního jazyka je však čas: v ideálním případě musí být dítě vystaveno svému prvnímu jazyku ve věku tří let a v některých případech intenzivně pět nebo více let. (To neznamená, že někdo úplně ovládá jazyk v tomto věku!). Od puberty se jazykový vývoj rychle zpomaluje. Jeden může mít více než jeden „první jazyk“ (to, co nazýváme „dvojjazyčnost“ nebo „mnohojazyčnost“), ale po určitém okamžiku již není možné naučit se jazyk tak, jak to dělá dítě – a rozhodně ne na úroveň rodilého mluvčího nebo pouze se vstupem. A abych byl upřímný: jak frustrující by to bylo? Jakmile budou v mozku vytvořeny určité sítě a spojení, budou chtít být použity. Kdo by chtěl přijít o toto “ Aha!“okamžik porozumění něčemu, i když to nemohou vždy okamžitě aplikovat nebo zapracovat do praktického použití? Dospělí se učí mnohem efektivněji, když je jazykový vstup kombinován se znalostmi a schopnostmi, které také mají (na rozdíl od dětí, které se mohou spolehnout pouze na vstup). Po všem, studenti druhého jazyka nepotřebují celý rok, než budou schopni vyrobit svá první srozumitelná slova v jazyce. Podívejme se tedy blíže na osvojování druhého jazyka.
základním rozdílem mezi osvojením druhého jazyka a osvojením prvního jazyka je náskok, že již známe (alespoň) jeden jazyk – svět jsme již poznali prostřednictvím jazyka. Druhý jazyk je proto vždy získáván v kontextu prvního jazyka(jazyků) – něco, co můžete snadno pozorovat v chybách, které studenti dělají. Například mnoho Němců mylně říká: „mohu se stát pivem, prosím?“místo“ můžu dostat pivo, prosím?“. Je to proto, že německé sloveso “ bekommen „(přijímat, získat) je falešným přítelem anglického „stát se“ – zní stejně – ale mají dva zcela odlišné významy. Kromě těchto falešných přátel nejsou gramatické chyby také neobvyklé. Na druhou stranu, první jazyk může také usnadnit učení druhého jazyka. Některé jazyky spolu souvisejí. Například, francouzsky mluvící studenti budou mít snazší naučit se jiný románský jazyk než studenti, jejichž mateřským jazykem je angličtina nebo němčina. Tak či onak, pro studenty druhého jazyka je to důležitý ukazatel pro jejich učení mít rozdíly a podobnosti mezi jejich mateřskými jazyky a cizím jazykem poukázal na ně.
učení jazyka/s s Babbel
Babbel bere tyto poznatky do druhého jazyka osvojování k srdci – bez ohledu na to, zda budete potřebovat pouze kurz pro několik jednoduchých frází a tipy pro vaši dovolenou, nebo pokud se chcete naučit jazyk od nuly. V kurzech pro začátečníky bude student seznámen s gramatikou, protože dítě bude pasivně vystaveno svému prvnímu jazyku. Jak se však praktikuje struktura příkladů, vysvětluje se také gramatika. Většina cvičení má překlady podle úrovně, což pomáhá předcházet frustraci způsobené tím, že něčemu nerozumí, a v případě potřeby doslovné překlady pro ilustraci toho, jak cílový jazyk funguje ve vztahu k mateřskému jazyku žáka – vždy pomocí kontextu zobrazovaného jazyka se naučíte jazyk zvolený uživatelem. Kromě toho jsou kurzy Babbel nejen přeloženy, ale také přizpůsobeny potřebám příslušného jazyka zobrazení. Například portugalští studenti mají zcela odlišné požadavky na výuku španělštiny než rodilí mluvčí němčiny-mnoho vysvětlení je nadbytečných, protože mnoho struktur obou jazyků je velmi podobných. V neposlední řadě je oprava chyb důležitou součástí procesu získávání jazyků starších studentů. Chyby jsou šance vidět, na čem je třeba pracovat, ale také paměťová pomůcka, aby studenti mohli příště správně odpovědět. S Babbel, zobrazí se vám, kde se děje špatně a s možností „opravit chyby“, můžete provést cílenou kontrolu vašich chyb na konci lekce. A samozřejmě, učení jazyka nevylučuje zábavný faktor-zábava je důležitým motivátorem při učení druhého jazyka a nikdy by neměla být opomíjena. A kurzy Babbel mají zábavu zabudovanou do každé lekce. Připravte se tedy na učení nového jazyka – s Babbelem!

Leave a Reply

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.