Traduttore legale
Questi professionisti della lingua traducono accuratamente documenti importanti assicurandosi che il significato legale rimanga lo stesso.
Descrizione
Molte persone vedono i traduttori legali come robot multilingue che sputano documenti in diverse lingue. Ma i traduttori legali non sono certamente macchine! Sono esperti di comunicazione. Traducono documenti legali, assicurandosi che il significato legale rimanga lo stesso.
I traduttori legali svolgono un ruolo importante in un paese in cui convivono due lingue ufficiali. Inoltre, la globalizzazione significa che le persone avranno bisogno di conoscere le leggi di altri paesi. Quindi ci sarà molto lavoro per i traduttori legali.
Traduttori legali traducono documenti legali, come contratti, leggi e decisioni giudiziarie, da una lingua all’altra. Con le loro abilità linguistiche, possono anche scrivere, rivedere e correggere documenti.
I traduttori legali devono comprendere i documenti che traducono. Hanno bisogno di buone capacità analitiche e di ricerca. Devono anche sapere come utilizzare strumenti linguistici specializzati. Devono prestare attenzione ai dettagli, essere interessati a imparare cose nuove e avere una buona conoscenza generale.
Giorno per giorno di lavoro
Principali Mansioni
- analizzare i documenti per capire esattamente che cosa significa
- fare ricerca in campi specializzati e utilizzare strumenti linguistici
- con precisione tradurre documenti legali da una lingua all’altra facendo in modo che il loro significato giuridico rimane lo stesso
- rivedere le traduzioni fatte da altri traduttori
- testi per assicurarsi che essi sono ben scritti
Ambiente di Lavoro
traduttori lavorano per il governo, in aziende, studi legali e agenzie di traduzione. Molti sono lavoratori autonomi.
L’Ufficio di traduzione del governo del Canada è il più grande datore di lavoro di traduttori nel paese. Questo corpo federale fa il lavoro di traduzione per il governo federale e alcune aziende private.
L’ambiente di lavoro è praticamente lo stesso, indipendentemente da dove lavorano i traduttori legali. La maggior parte lavora tranquillamente in un ufficio usando un computer.
Formazione
Ci sono diversi modi per diventare un traduttore legale. Questi sono i due più comuni:
- Alcuni iniziano studiando traduzione o lingue, di solito all’università. Poi si specializzano in legge.
- Altri iniziano studiando legge e poi studiano traduzione. A volte gli avvocati sviluppano abilità di traduzione sul posto di lavoro e in seguito si specializzano nella traduzione legale.
Diverse università del Quebec offrono una laurea o programmi di certificazione in traduzione e una laurea in giurisprudenza.
Per essere un traduttore certificato è necessario diventare un membro della Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (associazione dei traduttori, terminologi e interpreti). Non hai bisogno di questa certificazione per lavorare come traduttore legale, ma alcuni datori di lavoro pensano che sia un vantaggio. Visita il sito OTTIAQ per ulteriori informazioni.
Stipendio
Gli stipendi dei traduttori dipendono dal luogo in cui lavorano.
Per i traduttori che lavorano in un’azienda, il loro stipendio si basa sulla loro esperienza, abilità e livello di istruzione.
Lo stipendio dei traduttori autonomi dipende dal numero di contratti che ottengono e dalle tasse che fanno pagare.
Traduttori di solito pagare una tassa in base al numero di parole nel documento. Poiché la traduzione legale è molto specializzata, il prezzo per parola è più alto di quello che è per la traduzione generale.
risorse Gratuite per docenti e personale di supporto
Pronto per l’uso dell’attività in classe, laboratori gestiti da volontari professionisti legali, contenuti esclusivi―di scoprire una serie di risorse e informazioni sviluppato da legale esperti in educazione!
competenze legali.ca
Guida all’insegnamento: Carriere legali
Creata per gli insegnanti delle scuole superiori, questa attività pronta all’uso aiuta gli studenti a scoprire diverse carriere legali.
Guida: Carriere legali