oikeudellinen Kääntäjä

nämä kielen ammattilaiset kääntävät tärkeitä asiakirjoja tarkasti varmistaen samalla, että oikeudellinen merkitys pysyy samana.

kuvaus

monet pitävät lainopillisia kääntäjiä monikielisinä robotteina, jotka suoltavat asiakirjoja eri kielillä. Mutta lailliset kääntäjät eivät todellakaan ole koneita! He ovat viestinnän asiantuntijoita. He kääntävät oikeudellisia asiakirjoja varmistaen, että oikeudellinen merkitys pysyy samana.

Lainopillisilla kääntäjillä on tärkeä rooli maassa, jossa kaksi virallista kieltä elää rinnakkain. Globalisaatio tarkoittaa myös sitä, että ihmisten on tiedettävä muiden maiden laeista. Lainopillisille kääntäjille tulee siis paljon töitä.

lainopilliset kääntäjät kääntävät lakiasiakirjoja, kuten sopimuksia, lakeja ja tuomioistuimen päätöksiä, kieleltä toiselle. Kielitaitonsa ansiosta he voivat myös kirjoittaa, tarkistaa ja korjata asiakirjoja.

lainopillisten kääntäjien on ymmärrettävä kääntämänsä asiakirjat. He tarvitsevat hyvää analyyttistä ja tutkimuksellista osaamista. Heidän on myös osattava käyttää erikoistuneita kielityökaluja. Heidän on kiinnitettävä huomiota yksityiskohtiin, oltava kiinnostuneita oppimaan uutta ja heillä on hyvä yleissivistys.

päivätyö

päätehtävät

  • analysoi asiakirjoja ymmärtääksesi tarkalleen, mitä ne tarkoittavat
  • tee erikoistutkimusta ja käytä kielityökaluja
  • käännä oikeudelliset asiakirjat tarkasti kieleltä toiselle varmistaen samalla, että niiden oikeudellinen merkitys pysyy samana
  • tarkista muiden kääntäjien tekemät käännökset
  • oikein kirjoitetut tekstit

työympäristö

lainopilliset kääntäjät työskentelevät valtion palveluksessa, yrityksissä, asianajotoimistoissa ja käännöstoimistoissa. Monet ovat itsenäisiä ammatinharjoittajia.

Kanadan hallituksen käännöstoimisto on maan suurin kääntäjien työnantaja. Tämä liittovaltion elin tekee käännöstyötä liittovaltion hallitukselle ja joillekin yksityisille yrityksille.

työympäristö on jokseenkin sama riippumatta siitä, missä lainopilliset kääntäjät työskentelevät. Useimmat työskentelevät hiljaa toimistossa tietokoneen avulla.

koulutus

lakikääntäjäksi voi tulla eri tavoin. Nämä ovat kaksi yleisintä:

  • jotkut aloittavat opiskelemalla kääntämistä tai kieliä, yleensä yliopistossa. Sitten he erikoistuvat lakiin.
  • muut aloittavat opiskelemalla oikeustiedettä ja opiskelevat sitten kääntämistä. Joskus lakimiehet kehittävät käännöstaitoja työssä ja erikoistuvat myöhemmin lakikäännöksiin.

useat Quebecin yliopistot tarjoavat kandidaatin tutkinto-tai todistusohjelmia kääntämisessä ja kandidaatin tutkinto oikeustieteessä.

pätevöityneen kääntäjän on liityttävä Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec-järjestön jäseneksi. Et tarvitse tätä todistusta toimiaksesi lain kääntäjänä, mutta jotkut työnantajat pitävät sitä etuna. Käy OTTIAQ verkkosivuilla lisätietoja.

palkka

kääntäjien palkat riippuvat siitä, missä he työskentelevät.

yrityksessä työskentelevien kääntäjien palkka perustuu heidän kokemukseensa, taitoihinsa ja koulutustasoonsa.

itsenäisten ammatinharjoittajien palkka riippuu heidän saamiensa sopimusten määrästä ja heidän perimistään palkkioista.

kääntäjät perivät yleensä maksun asiakirjan sanojen lukumäärän perusteella. Koska lakikäännös on hyvin erikoistunutta, sanakohtainen hinta on korkeampi kuin yleiskäännöksessä.

tuo oikeudellista opetusta luokkahuoneeseen

Ilmaiset resurssit opettajille ja tukihenkilöstölle

käyttövalmiit aktiviteetit, vapaaehtoisten lakiammattilaisten järjestämät työpajat luokassa, eksklusiivinen sisältö-tutustu lukuisiin oikeustieteellisen koulutuksen asiantuntijoiden kehittämiin resursseihin ja tietoihin!

legalifeskills.a

Opetusopas: Lakiurat

luotu lukio-opettajille, tämä käyttövalmis toiminta auttaa opiskelijoita löytämään erilaisia lakiuroja.

Opas: Lakiurat

Leave a Reply

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.