Legal Translator
dessa språkproffs översätter noggrant viktiga dokument samtidigt som de ser till att den juridiska betydelsen förblir densamma.
beskrivning
många ser juridiska översättare som flerspråkiga robotar som spyr ut dokument på olika språk. Men juridiska översättare är verkligen inte maskiner! De är kommunikationsexperter. De översätter juridiska dokument och ser till att den juridiska betydelsen förblir densamma.
juridiska översättare spelar en viktig roll i ett land där två officiella språk bor sida vid sida. Globaliseringen innebär också att människor kommer att behöva veta om lagarna i andra länder. Så det kommer att bli mycket arbete för juridiska översättare.
juridiska översättare översätter juridiska dokument, såsom avtal, lagar och domstolsbeslut, från ett språk till ett annat. Med sina språkkunskaper kan de också skriva, revidera och korrigera dokument.
juridiska översättare måste förstå de dokument de översätter. De behöver goda analytiska och forskningsfärdigheter. De måste också veta hur man använder specialiserade språkverktyg. De måste vara uppmärksamma på detaljer, vara intresserade av att lära sig nya saker och ha god allmän kunskap.
dagligt arbete
huvuduppgifter
- analysera dokument för att förstå exakt vad de betyder
- gör forskning inom specialområden och använd språkverktyg
- översätt juridiska dokument exakt från ett språk till ett annat samtidigt som du ser till att deras juridiska betydelse förblir densamma
- revidera översättningar gjorda av andra översättare
- korrekta texter för att se till att de är välskrivna
arbetsmiljö
juridiska översättare arbetar för regeringen, i företag, advokatbyråer och översättningsbyråer. Många är egenföretagare.
översättningsbyrån för Kanadas regering är den största arbetsgivaren för översättare i landet. Detta federala organ gör översättningsarbete för den federala regeringen och vissa privata företag.
arbetsmiljön är ungefär densamma oavsett var juridiska översättare arbetar. De flesta arbetar tyst på ett kontor med en dator.
utbildning
det finns olika sätt att bli en juridisk översättare. Dessa är de två vanligaste:
- vissa börjar med att studera översättning eller språk, vanligtvis på universitetet. Då specialiserar de sig i lag.
- andra börjar med att studera juridik och sedan studera översättning. Ibland utvecklar advokater översättningsförmåga på jobbet och specialiserar sig senare i juridisk översättning.
flera Quebec universitet erbjuder en kandidatexamen eller certifikat program i översättning och en kandidatexamen i juridik.
för att bli auktoriserad översättare måste du bli medlem i Ordre des traducteurs, terminologues et interpr. Du behöver inte denna certifiering för att fungera som juridisk översättare, men vissa arbetsgivare tycker att det är en fördel. Besök OTTIAQS webbplats för mer information.
lön
översättarnas löner beror på var de arbetar.
för översättare som arbetar i ett företag baseras deras lön på deras erfarenhet, kompetens och utbildningsnivå.
lönen för egenföretagare översättare beror på antalet kontrakt de får och på de avgifter de tar ut.
Översättare tar vanligtvis ut en avgift baserat på antalet ord i dokumentet. Eftersom juridisk översättning är mycket specialiserad är priset per ord högre än för allmän översättning.
gratis resurser för lärare och supportpersonal
färdiga aktiviteter, workshops i klassen som drivs av frivilliga jurister, exklusivt innehåll―upptäck en mängd resurser och information som utvecklats av juridiska experter!
legalifeskills.ca
Undervisningsguide: juridiska karriärer
skapad för gymnasielärare, hjälper denna färdiga aktivitet eleverna att upptäcka olika juridiska karriärer.
Guide: Juridiska Karriärer