Tłumacz prawny
te plusy językowe dokładnie tłumaczą ważne dokumenty, jednocześnie upewniając się, że znaczenie prawne pozostaje takie samo.
opis
Wiele osób postrzega tłumaczy prawnych jako wielojęzyczne roboty, które wyrzucają dokumenty w różnych językach. Ale Tłumacze prawni z pewnością nie są maszynami! Są ekspertami w dziedzinie komunikacji. Tłumaczą dokumenty prawne, upewniając się, że znaczenie prawne pozostaje takie samo.
Tłumacze Prawni odgrywają ważną rolę w kraju, w którym dwa języki urzędowe żyją obok siebie. Ponadto globalizacja oznacza, że ludzie będą musieli wiedzieć o prawach innych krajów. Będzie więc dużo pracy dla tłumaczy prawnych.
Tłumacze Prawni tłumaczą dokumenty prawne, takie jak umowy, ustawy i orzeczenia sądowe, z jednego języka na drugi. Dzięki swoim umiejętnościom językowym mogą również pisać, poprawiać i poprawiać dokumenty.
Tłumacze Prawni muszą rozumieć dokumenty, które tłumaczą. Potrzebują dobrych umiejętności analitycznych i badawczych. Muszą również wiedzieć, jak korzystać z specjalistycznych narzędzi językowych. Muszą zwracać uwagę na szczegóły, być zainteresowani nauką nowych rzeczy i mieć dobrą wiedzę ogólną.
codzienna praca
główne obowiązki
- analizuj dokumenty, aby dokładnie zrozumieć, co oznaczają
- wykonuj badania w wyspecjalizowanych dziedzinach i używaj narzędzi językowych
- dokładnie Tłumacz dokumenty prawne z jednego języka na drugi, upewniając się, że ich znaczenie prawne pozostaje takie samo
- poprawiaj tłumaczenia wykonywane przez innych tłumaczy
- popraw teksty, aby były dobrze napisane
środowisko pracy
Tłumacze prawni pracują dla rządu, w firmach, kancelariach i biurach tłumaczeń. Wielu z nich prowadzi działalność na własny rachunek.
Biuro Tłumaczeń Rządu Kanady jest największym pracodawcą tłumaczy w kraju. Ten organ federalny wykonuje tłumaczenia dla rządu federalnego i niektórych prywatnych firm.
środowisko pracy jest prawie takie samo, bez względu na to, gdzie pracują legalni Tłumacze. Większość pracuje cicho w biurze przy użyciu komputera.
Szkolenie
istnieją różne sposoby, aby zostać tłumaczem prawnym. Są to dwa najczęściej:
- niektórzy zaczynają od nauki tłumaczenia lub języków, zwykle na Uniwersytecie. Potem specjalizują się w prawie.
- inni zaczynają od studiowania prawa, a następnie studiują tłumaczenie. Czasami prawnicy rozwijają umiejętności tłumaczeniowe w pracy, a później specjalizują się w tłumaczeniach prawniczych.
kilka uniwersytetów w Quebecu oferuje studia licencjackie lub programy certyfikacyjne w tłumaczeniu i licencjat z prawa.
aby zostać tłumaczem przysięgłym, musisz zostać członkiem Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (Stowarzyszenia Tłumaczy, terminologów i tłumaczy). Nie potrzebujesz tego certyfikatu, aby pracować jako tłumacz prawny, ale niektórzy pracodawcy uważają, że jest to zaleta. Więcej informacji można znaleźć na stronie OTTIAQ.
wynagrodzenie
wynagrodzenie tłumaczy zależy od miejsca pracy.
dla tłumaczy pracujących w firmie ich wynagrodzenie zależy od ich doświadczenia, umiejętności i poziomu wykształcenia.
wynagrodzenie tłumaczy pracujących na własny rachunek zależy od liczby otrzymywanych kontraktów i opłat, które pobierają.
Tłumacze zazwyczaj pobierają opłatę w zależności od liczby słów w dokumencie. Ponieważ Tłumaczenia prawnicze są bardzo specjalistyczne, cena za słowo jest wyższa niż w przypadku tłumaczeń ogólnych.
bezpłatne materiały dla nauczycieli i personelu pomocniczego
gotowe zajęcia, warsztaty prowadzone przez prawników-wolontariuszy, ekskluzywna zawartość-odkryj mnóstwo materiałów i informacji opracowanych przez ekspertów z dziedziny edukacji prawnej!
legalifeskills.ca
Teaching Guide: legal Careers
to gotowe do użycia ćwiczenie przeznaczone dla nauczycieli szkół średnich pomaga uczniom odkrywać różne kariery prawnicze.
Poradnik: Kariera Prawnicza