Legal Translator

これらの言語のプロは、法的意味が同じままであることを確認しながら、重要な文書を正確に翻訳します。

説明

多くの人が、法律翻訳者を異なる言語で文書を吐き出す多言語ロボットと見なしています。 しかし、法的翻訳者は確かに機械ではありません! 彼らはコミュニケーションの専門家です。 彼らは法的な意味が同じままであることを確認し、法的文書を翻訳します。

法的翻訳者は、二つの公用語が並んで住んでいる国で重要な役割を果たしています。 また、グローバル化は、人々が他の国の法律について知る必要があることを意味します。 そのため、法律翻訳者には多くの仕事があります。

法的翻訳者は、契約、法律、裁判所の決定などの法的文書をある言語から別の言語に翻訳します。 彼らの語学力で、彼らはまた、文書を書き、修正し、修正することができます。

法律翻訳者は、翻訳する文書を理解している必要があります。 彼らは良い分析と研究のスキルを必要としています。 彼らはまた、特殊な言語ツールを使用する方法を知っている必要があります。 彼らは細部に注意を払い、新しいことを学ぶことに興味を持ち、良い一般的な知識を持っていなければなりません。

日々の仕事

主な職務

  • 文書を分析して、その意味を正確に理解する
  • 専門分野の研究を行い、言語ツールを使用する
  • 法的意味が同じであることを確認しながら、法的文書をある言語から別の言語に正確に翻訳する
  • 他の翻訳者が行った翻訳を修正する
  • 正しい文章が書かれていることを確認する

作業環境

法律翻訳者は、政府、企業、法律事務所、翻訳代理店で働いています。 多くは自営業です。

カナダ政府の翻訳局は、国内の翻訳者の最大の雇用主です。 この連邦政府機関は、連邦政府といくつかの民間企業のための翻訳作業を行います。

法律翻訳者がどこで働いていても、作業環境はほとんど同じです。 ほとんどは、コンピュータを使用して、オフィスで静かに動作します。

トレーニング

法律翻訳者になるにはさまざまな方法があります。 これらは2つの最も一般的なものです:

  • いくつかは、通常、大学で、翻訳や言語を勉強することから始まります。 その後、彼らは法律を専門としています。
  • 他の人は法律を勉強し、翻訳を勉強することから始めます。 時には弁護士は仕事で翻訳スキルを開発し、後で法的翻訳に特化します。

ケベック州のいくつかの大学では、翻訳の学士号または証明書プログラムと法律の学士号を提供しています。

認定された翻訳者になるには、Ordre des traducteurs,terminologues et interprètes agréés du Québec(翻訳者、用語学者、通訳者の協会)のメンバーになる必要があります。 あなたは法律翻訳者として働くためにこの認定を必要としませんが、雇用主の中にはそれが利点だと思っている人もいます。 より多くの情報のためのOTTIAQのウェブサイトを訪問しなさい。

給与

翻訳者の給与はどこで働くかによって異なります。

会社で働く翻訳者の給与は、経験、スキル、教育レベルに基づいています。

自営業の翻訳者の給与は、彼らが得る契約の数と彼らが請求する手数料に依存します。

翻訳者は通常、文書内の単語数に基づいて料金を請求します。 法律翻訳は非常に専門的であるため、単語あたりの価格は一般的な翻訳よりも高くなります。

法律教育を教室に持ち込む

教師とサポートスタッフのための無料リソース

すぐに使用できる活動、ボランティアの法律の専門家によって実行されるクラス内のワークショップ、排他的

ca

教育ガイド:リーガルキャリア

高校教師のために作成された、このすぐに使用できる活動は、学生が異なるリーガルキャリアを発見するのに役立ちます。

ガイド:リーガルキャリア

Leave a Reply

メールアドレスが公開されることはありません。