Legal Translator
ezek a nyelvi profik pontosan lefordítják a fontos dokumentumokat, miközben biztosítják, hogy a jogi jelentés ugyanaz maradjon.
leírás
sokan úgy tekintenek a jogi fordítókra, mint többnyelvű robotokra, amelyek különböző nyelvű dokumentumokat köpnek ki. De a jogi fordítók természetesen nem gépek! Kommunikációs szakértők. Lefordítják a jogi dokumentumokat, ügyelve arra, hogy a jogi jelentés ugyanaz maradjon.
a jogi fordítók fontos szerepet játszanak egy olyan országban, ahol két hivatalos nyelv él egymás mellett. A globalizáció azt is jelenti, hogy az embereknek tudniuk kell más országok törvényeiről. Tehát sok munka lesz a jogi fordítók számára.
jogi fordítók lefordítják a jogi dokumentumokat, például szerződéseket, törvényeket és bírósági határozatokat egyik nyelvről a másikra. Nyelvtudásukkal dokumentumokat is írhatnak, módosíthatnak és kijavíthatnak.
a jogi fordítóknak meg kell érteniük az általuk lefordított dokumentumokat. Jó elemzési és kutatási készségekre van szükségük. Azt is tudniuk kell, hogyan kell speciális nyelvi eszközöket használni. Figyelmet kell fordítaniuk a részletekre, érdeklődniük kell az új dolgok megtanulása iránt, és jó általános ismeretekkel kell rendelkezniük.
napi munka
fő feladatok
- dokumentumok elemzése annak érdekében, hogy pontosan megértsük, mit jelentenek
- kutatásokat végezzen speciális területeken és nyelvi eszközöket használjon
- jogi dokumentumok pontos fordítása egyik nyelvről a másikra, ügyelve arra, hogy jogi jelentésük változatlan maradjon
- más fordítók által készített fordítások felülvizsgálata
- helyes szövegek a megfelelő írás érdekében
munkakörnyezet
jogi fordítók dolgoznak a kormánynak, vállalatoknál, ügyvédi irodáknál és fordítóirodáknál. Sokan önálló vállalkozók.
a kanadai kormány Fordítóirodája az ország legnagyobb fordítói munkaadója. Ez a szövetségi szerv fordítási munkát végez a szövetségi kormánynak és néhány magáncégnek.
a munkakörnyezet nagyjából ugyanaz, függetlenül attól, hogy hol dolgoznak a jogi fordítók. A legtöbb munka csendben egy irodában számítógép segítségével.
képzés
a jogi fordítóvá válásnak különböző módjai vannak. Ezek a két leggyakoribb:
- néhányan a fordítás vagy a nyelvek tanulmányozásával kezdik, általában az egyetemen. Aztán a jogra szakosodtak.
- mások először jogot tanulnak, majd a fordítást tanulmányozzák. Néha az ügyvédek fordítási készségeket fejlesztenek a munka során, majd később a jogi fordításra szakosodnak.
számos Quebeci egyetem kínál főiskolai diplomát vagy bizonyítványt a fordításban és a jogi diplomát.
ahhoz, hogy hiteles fordító lehessen, tagja kell legyen az Ordre des traducteurs, terminologues et interpr xhamtes Agro xhams du qu Xhambec-nek (fordítók, terminológusok és tolmácsok szövetsége). Nincs szüksége erre a tanúsításra ahhoz, hogy jogi fordítóként dolgozzon, de néhány munkáltató úgy gondolja, hogy ez előny. További információkért látogasson el az OTTIAQ weboldalára.
fizetés
a fordítók fizetése attól függ, hogy hol dolgoznak.
azoknál a fordítóknál, akik egy vállalatnál dolgoznak, fizetésük a tapasztalataikon, készségeiken és iskolai végzettségükön alapul.
az önfoglalkoztató fordítók fizetése az általuk kötött szerződések számától és az általuk felszámított díjaktól függ.
a fordítók általában díjat számítanak fel a dokumentumban szereplő szavak száma alapján. Mivel a jogi fordítás nagyon speciális, a szó ára magasabb, mint az Általános fordítás esetében.
ingyenes források a tanárok és a kisegítő személyzet számára
használatra kész tevékenységek, önkéntes jogi szakemberek által működtetett osztályos workshopok, exkluzív tartalom-fedezze fel a jogi oktatási szakértők által kifejlesztett források és információk sokaságát!
legalifeskills.az
tanítási útmutató: jogi karrier
a középiskolai tanárok számára készült, ez a használatra kész tevékenység segít a diákoknak felfedezni a különböző jogi karriereket.
Útmutató: Jogi Karrier