Legal Translator

ezek a nyelvi profik pontosan lefordítják a fontos dokumentumokat, miközben biztosítják, hogy a jogi jelentés ugyanaz maradjon.

leírás

sokan úgy tekintenek a jogi fordítókra, mint többnyelvű robotokra, amelyek különböző nyelvű dokumentumokat köpnek ki. De a jogi fordítók természetesen nem gépek! Kommunikációs szakértők. Lefordítják a jogi dokumentumokat, ügyelve arra, hogy a jogi jelentés ugyanaz maradjon.

a jogi fordítók fontos szerepet játszanak egy olyan országban, ahol két hivatalos nyelv él egymás mellett. A globalizáció azt is jelenti, hogy az embereknek tudniuk kell más országok törvényeiről. Tehát sok munka lesz a jogi fordítók számára.

jogi fordítók lefordítják a jogi dokumentumokat, például szerződéseket, törvényeket és bírósági határozatokat egyik nyelvről a másikra. Nyelvtudásukkal dokumentumokat is írhatnak, módosíthatnak és kijavíthatnak.

a jogi fordítóknak meg kell érteniük az általuk lefordított dokumentumokat. Jó elemzési és kutatási készségekre van szükségük. Azt is tudniuk kell, hogyan kell speciális nyelvi eszközöket használni. Figyelmet kell fordítaniuk a részletekre, érdeklődniük kell az új dolgok megtanulása iránt, és jó általános ismeretekkel kell rendelkezniük.

napi munka

fő feladatok

  • dokumentumok elemzése annak érdekében, hogy pontosan megértsük, mit jelentenek
  • kutatásokat végezzen speciális területeken és nyelvi eszközöket használjon
  • jogi dokumentumok pontos fordítása egyik nyelvről a másikra, ügyelve arra, hogy jogi jelentésük változatlan maradjon
  • más fordítók által készített fordítások felülvizsgálata
  • helyes szövegek a megfelelő írás érdekében

munkakörnyezet

jogi fordítók dolgoznak a kormánynak, vállalatoknál, ügyvédi irodáknál és fordítóirodáknál. Sokan önálló vállalkozók.

a kanadai kormány Fordítóirodája az ország legnagyobb fordítói munkaadója. Ez a szövetségi szerv fordítási munkát végez a szövetségi kormánynak és néhány magáncégnek.

a munkakörnyezet nagyjából ugyanaz, függetlenül attól, hogy hol dolgoznak a jogi fordítók. A legtöbb munka csendben egy irodában számítógép segítségével.

képzés

a jogi fordítóvá válásnak különböző módjai vannak. Ezek a két leggyakoribb:

  • néhányan a fordítás vagy a nyelvek tanulmányozásával kezdik, általában az egyetemen. Aztán a jogra szakosodtak.
  • mások először jogot tanulnak, majd a fordítást tanulmányozzák. Néha az ügyvédek fordítási készségeket fejlesztenek a munka során, majd később a jogi fordításra szakosodnak.

számos Quebeci egyetem kínál főiskolai diplomát vagy bizonyítványt a fordításban és a jogi diplomát.

ahhoz, hogy hiteles fordító lehessen, tagja kell legyen az Ordre des traducteurs, terminologues et interpr xhamtes Agro xhams du qu Xhambec-nek (fordítók, terminológusok és tolmácsok szövetsége). Nincs szüksége erre a tanúsításra ahhoz, hogy jogi fordítóként dolgozzon, de néhány munkáltató úgy gondolja, hogy ez előny. További információkért látogasson el az OTTIAQ weboldalára.

fizetés

a fordítók fizetése attól függ, hogy hol dolgoznak.

azoknál a fordítóknál, akik egy vállalatnál dolgoznak, fizetésük a tapasztalataikon, készségeiken és iskolai végzettségükön alapul.

az önfoglalkoztató fordítók fizetése az általuk kötött szerződések számától és az általuk felszámított díjaktól függ.

a fordítók általában díjat számítanak fel a dokumentumban szereplő szavak száma alapján. Mivel a jogi fordítás nagyon speciális, a szó ára magasabb, mint az Általános fordítás esetében.

hozza be a jogi oktatást az osztályterembe

ingyenes források a tanárok és a kisegítő személyzet számára

használatra kész tevékenységek, önkéntes jogi szakemberek által működtetett osztályos workshopok, exkluzív tartalom-fedezze fel a jogi oktatási szakértők által kifejlesztett források és információk sokaságát!

legalifeskills.az

tanítási útmutató: jogi karrier

a középiskolai tanárok számára készült, ez a használatra kész tevékenység segít a diákoknak felfedezni a különböző jogi karriereket.

Útmutató: Jogi Karrier

Leave a Reply

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.