právní Překladatel

tyto jazykové profesionály přesně překládají důležité dokumenty a zajišťují, aby právní význam zůstal stejný.

popis

mnoho lidí vidí právní překladatele jako vícejazyčné roboty, které chrlí dokumenty v různých jazycích. Ale právní překladatelé rozhodně nejsou stroje! Jsou to odborníci na komunikaci. Překládají právní dokumenty a zajišťují, aby právní význam zůstal stejný.

právní překladatelé hrají důležitou roli v zemi, kde žijí dva úřední jazyky vedle sebe. Globalizace také znamená, že lidé budou muset vědět o zákonech jiných zemí. Takže pro právní překladatele bude spousta práce.

právní překladatelé překládají právní dokumenty, jako jsou smlouvy, zákony a soudní rozhodnutí, z jednoho jazyka do druhého. Se svými jazykovými znalostmi mohou také psát, revidovat a opravovat dokumenty.

právní překladatelé musí rozumět dokumentům, které překládají. Potřebují dobré analytické a výzkumné dovednosti. Musí také vědět, jak používat specializované jazykové nástroje. Musí věnovat pozornost detailům, zajímat se o nové věci a mít dobré všeobecné znalosti.

každodenní práce

hlavní povinnosti

  • analyzujte dokumenty, abyste přesně pochopili, co znamenají
  • provádějte výzkum ve specializovaných oborech a používejte jazykové nástroje
  • přesně překládejte právní dokumenty z jednoho jazyka do druhého a ujistěte se, že jejich právní význam zůstává stejný
  • revidujte překlady provedené jinými překladateli
  • správné texty, abyste se ujistili, že jsou dobře napsány

pracovní prostředí

právní překladatelé pracují pro vládu, ve společnostech, advokátních kancelářích a překladatelských agenturách. Mnoho z nich je samostatně výdělečně činných.

překladatelská kancelář vlády Kanady je největším zaměstnavatelem překladatelů v zemi. Tento federální orgán dělá překladatelské práce pro federální vládu a některé soukromé společnosti.

pracovní prostředí je téměř stejné bez ohledu na to, kde pracují právní překladatelé. Většina pracuje tiše v kanceláři pomocí počítače.

školení

existují různé způsoby, jak se stát právním překladatelem. Jedná se o dva nejběžnější:

  • někteří začínají studiem překladu nebo jazyků, obvykle na univerzitě. Pak se specializují na právo.
  • ostatní začínají studiem práva a poté studiem překladu. Někdy právníci rozvíjet překladatelské dovednosti v práci a později se specializují na právní překlad.

několik Quebeckých univerzit nabízí bakalářský titul nebo certifikační programy v překladu a bakalářský titul v právu.

Chcete-li být certifikovaným překladatelem, musíte se stát členem Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (asociace překladatelů, terminologů a tlumočníků). Nepotřebujete tuto certifikaci pracovat jako právní překladatel, ale někteří zaměstnavatelé si myslí, že je to výhoda. Navštivte webové stránky OTTIAQ pro více informací.

plat

platy překladatelů závisí na tom, kde pracují.

u překladatelů, kteří pracují ve společnosti, je jejich plat založen na jejich zkušenostech, dovednostech a úrovni vzdělání.

plat samostatně výdělečně činných překladatelů závisí na počtu smluv, které dostanou, a na poplatcích, které účtují.

překladatelé obvykle účtují poplatek na základě počtu slov v dokumentu. Vzhledem k tomu, že právní překlad je velmi specializovaný, cena za slovo je vyšší než u obecného překladu.

Přineste právní vzdělání do učebny

volné zdroje pro učitele a podpůrný personál

aktivity připravené k použití, workshopy ve třídě provozované dobrovolnými právníky, exkluzivní obsah-Objevte řadu zdrojů a informací vyvinutých odborníky na právní vzdělávání!

legalifeskills.ca

průvodce výukou: právní kariéra

tato aktivita připravená k použití, vytvořená pro učitele středních škol, pomáhá studentům objevovat různé právní kariéry.

Průvodce: Právní Kariéra

Leave a Reply

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.