enigmatic Portugheză r (versiunea lung)

în timp ce stătea pe aeroportul din Panama City, așteptând zborul meu spre Rio, unul dintre angajații panamezi ai companiei aeriene Copa a venit pe interfon pentru a anunța că zborul către „Rrrio de Haneiro” va fi îmbarcat în curând. R-ul lung rulat a făcut ca mai mulți brazilieni din jurul meu să se întoarcă unul către celălalt și să chicotească. Mai târziu, în așteptarea decolării, echipajul de zbor Brazilian a anunțat că călătoria la „Hiu gee Zhaneiru” va dura aproximativ 7 ore.

nimic nu ar putea evidenția mai bine diferențele puternice de pronunție dintre portugheză și spaniolă și nicăieri acest lucru nu este mai evident decât în sunetul lui R. Un zbor ca acesta ar putea fi una dintre primele situații în care mulți turiști întâlnesc frumosul și enigmaticul portughez R.

ca și în multe limbi, R în portugheză poate prelua un caleidoscop de sunete diferite, în funcție de plasarea sa într-un cuvânt și de dialectul vorbitorului. Este aproape imposibil să dai reguli dure și rapide care se aplică în toate dialectele. Dar voi încerca aici să vă dau un sentiment al variației uriașe care există.

(dacă nu sunteți la fel de fascinați de rhotics ca mine sau dacă vă uitați la acest articol și gândiți „TL;dr”, puteți prefera versiunea scurtă a acestui articol)

Rhotics

ok, să luăm în considerare pentru o clipă cât de ciudat și cool este R. Lingviștii au un nume special pentru toate sunetele R ale lumii: rhotics, care sunt o categorie destul de evazivă, deoarece nu există o modalitate fonologică definitivă de a defini ceea ce este și nu este un rhotic — nu există o singură trăsătură pe care toate sunetele rhotice o au în comun, cu excepția unui fel de asociere cu litera R în una sau mai multe limbi. Un sunet reprezentat de litera R într-o limbă ar putea fi reprezentat de o literă complet diferită într-o altă limbă sau ar putea lipsi cu totul din cealaltă limbă.

sunetele R sunt fascinante pentru mine nu doar pentru că sunt atât de diverse, ci pentru că sunt unul dintre cei mai puternici markeri ai dialectului regional, accentul nativ vs non-nativ și clasa socială în orice limbă (luați în considerare engleza „yahd” a reginei posh vs.o „curte” nazală Midwestern Americană vs. Un „yarrrd”scoțian rulant).

dacă sunteți cu adevărat interesat de misterele rhotics (și omul, care nu este?), Vă încurajez să consultați articolele Wikipedia despre consoanele Rhotice și Gutteral R. Acesta din urmă include o discuție excelentă despre R în portugheză și modul în care a variat în timp și loc. Și aceste două episoade minunate ale podcast-ului T Inktu Falado sunt despre variații ale R-ului Brazilian, permițându-vă să auziți cum trei vorbitori foarte diferiți de la Pernambuco, s Inktu Paulo și Rio își pronunță R-urile.

înainte de a intra în portugheză în mod specific, să vorbim despre câteva dintre diferitele moduri în care R poate fi pronunțat în limbile europene. Învățând un pic despre ceea ce distinge aceste sunete și ce fac limba și corzile vocale atunci când le pronunță, vă poate ajuta cu pronunția dvs. în toate tipurile de limbi.

voi folosi simboluri din Alfabetul Fonetic Internațional pentru a mă referi fără echivoc la fiecare sunet, deoarece unele dintre numele pe care le dau sunetelor sunt propria mea invenție și nu sunt utilizate pe scară largă. Voi folosi pentru a indica sunete folosind simboluri IPA. Mai târziu, voi folosi <paranteze unghiulare> pentru a indica foneme — adică unde litera r vine într-un cuvânt. Vom discuta apoi modul în care sunetul utilizat pentru fiecare fonem poate fi diferit în diferite părți ale lumii lusofone.

cele șase R ‘ s

există șase moduri în care oamenii care vorbesc limbi europene își pronunță în mod obișnuit R-urile. în primul rând sunt trei R-uri alveolare:

r-ul American

r-ul comun din midwestern, folosit destul de mult exclusiv de americani. Lingviștii numesc acest lucru un aproximant alveolar exprimat sau un retroflex R, deoarece partea mijlocie a limbii se ridică pentru a se apropia (dar nu atinge de fapt) creasta alveolară — acea parte denivelată de pe acoperișul gurii. Între timp, buzele sunt rotunjite într-o formă O, iar corzile vocale vibrează. Aceasta este o consoană destul de dificilă pentru vorbitorii non-nativi; americanii, pe de altă parte, ar putea fi nevoiți să se antreneze pentru a nu face acest sunet, pentru că nimic nu te face să sune ca un american ca un aproximant alveolar.

Rolling R

acesta este cunoscut sub numele de „rolling r” sau tril alveolar exprimat. Vârful limbii este plasat lângă creasta alveolară și aerul este direcționat peste ea, astfel încât să vibreze. Între timp, buzele sunt neutre și corzile vocale vibrează. Este un sunet găsit în zeci de limbi, dar cel mai faimos în spaniolă, italiană și engleză scoțiană.

robinetul (sau clapeta)

acest sunet, folosit în zeci de limbi, de la spaniolă la Turcă la japoneză, se numește robinet alveolar sau clapetă vocală. Este foarte similar cu r-ul rulant, cu excepția faptului că vârful limbii atinge creasta alveolară o singură dată, foarte repede, în loc de o rulare susținută. Acesta este celălalt sunet R comun în spaniolă și este unul cu care va trebui să vă simțiți foarte confortabil pentru a vorbi portugheza.

acest videoclip arată diferența dintre cele trei sunete r alveolare: aproximantul, trilul și robinetul.

ne-am uitat doar la trei sunete r alveolare diferite care sunt pronunțate cu limba ridicată spre vârful gurii. Următoarele două sunete sunt articulate mai mult în partea din spate a gurii, așa că le voi numi gutteral r:

gutural R

acesta este clasicul r francez/German care a provocat mulți vorbitori de engleză care încearcă să-și găsească drumul spre un restaurant din Paris. Spre deosebire de cele trei R alveolare pe care le-am acoperit mai sus, acest R este un sunet gros produs în partea din spate a gâtului. Lingviștii îl numesc fricativ uvular exprimat. Limba este trasă în jos și înapoi spre uvula, gura este foarte deschisă în comparație cu un R American, iar corzile vocale vibrează. Ceea ce iese este uneori descris ca un sunet de gargară.

acest videoclip oferă un exemplu.

jgheabul fără voce R

acesta este celălalt jgheabul R, care este atât de comun în Brazilia, încât ar putea fi aproape numit „R Brazilian”. În funcție de locul în care vă aflați în Brazilia, veți auzi unul dintre cele trei sunete diferite pentru acest fonem Special, și toate sunt produse în partea din spate a gâtului, cum ar fi jgheabul francez R, dar diferența este că, spre deosebire de R francez, toate acestea sunt fără voce. Cele trei sunete sunt:

  • fricativul velar fără voce
  • fricativul uvular fără voce
  • fricativul glotal fără voce

sunetul este doar atât, un h englez normal în cuvinte precum hello and hope. este un sunet mai gros „pisică șuierătoare”, identic cu h în engleză uman, umed, nuanță, hew. Este un fel de sunet h și y puse împreună. Vorbitorii de engleză fac acest sunet tot timpul, dar pentru că îl pronunțăm doar atunci când vedem literele „hu” sau „pu”, poate fi confuz să îl întâlnim în alte contexte – să zicem, la începutul unui cuvânt precum Rio. Al treilea sunet nu se găsește în limba engleză, dar mulți vorbitori de engleză sunt familiarizați cu acest sunet din cuvinte comune în alte limbi.

diferența dintre fricativele velare și uvulare este subtilă. Ambele sunt reprezentate în majoritatea limbilor (nu portugheză) prin literele ch sau x. dar fricativul uvular este un sunet foarte neted, la fel de neted ca sau , ca ch în ich German. Este sunetul pe care îl faci pentru a imita o pisică șuierătoare. Velar fricative, pe de altă parte, sună mai dur, scratchy sau gargara-y, cum ar fi ch în Ebraică Channukah, ch în Welsh achos, ch în Scots loch, X în limba rusă sau X în limba greacă XI. vă puteți gândi, de asemenea, ca versiunea unvoiced a jgheabului francez R. De exemplu, comparați restaurantul francez și restaurantele portugheze pe Forvo. Sau asculta cum Gal Costa pronunță Rio, morrendo, Redentor cu In Samba do AVI Inkto, dar Jo Inkto Gilberto folosește .

oricum, cel mai important lucru de știut este că nu trebuie neapărat să puteți auzi diferența dintre cele trei jgheaburi nevocate, deoarece toate trei sunt interschimbabile în portugheză — niciuna nu este mai corectă decât celelalte.

Silent R

în cele din urmă, unii vorbitori pot renunța doar la R-urile lor, ca în pronunția engleză britanică a „yard” sau a unui Bostoner care spune „mașină” . Aceasta este o caracteristică definitorie a englezei britanice/australiene, precum și a dialectului New England din SUA — atât de caracteristică încât lingviștii le numesc dialecte non-rhotice ale englezei. În timp ce acești vorbitori nu pronunță R în anumite situații, de obicei prelungesc vocala precedentă „caah este în yaahd” sau introduc un sunet h foarte ușor în locul R. vorbitorii de franceză își scad și R-urile în anumite circumstanțe, adesea la sfârșitul unui cuvânt precum regarder. Brazilienii pot, de asemenea, să renunțe la R atunci când vin la sfârșitul unui infinitiv ca falar.

R în portugheză

deci, să trecem în revistă cele șase moduri comune de a pronunța R în limbile europene:

  • American R
  • spaniolă rulare r
  • robinet/clapă
  • Franceză jgheab r
  • Voiceless jgheab R
  • tăcut R

până acum s-ar putea să vă întrebați care dintre acestea se aplică Portugheză. Răspunsul?

toate.

Da. În funcție de locul în care mergeți în lumea lusofonă, puteți găsi vorbitori de portugheză care își pronunță R-urile în aproape orice mod imaginabil. Ceea ce înseamnă acest lucru pentru cursanții portughezi este că nu există o modalitate greșită de a pronunța un R, atâta timp cât respectați câteva reguli simple pe care urmează să le trec. Puteți alege în funcție de sunetul care vă este cel mai ușor de produs, care este cel mai eufonic pentru urechea dvs., ce dialect vorbește tutorele sau soțul sau prietenul dvs. sau ce țară sau regiune veți vizita. Voi da câteva generalizări largi mai jos despre ce părți ale lumii lusofone folosesc ce tipuri de R.

ce sunet este folosit pentru R depinde de locul în care litera R cade într-un cuvânt. Aceasta este ideea din spatele fonemelor. Aici voi începe să folosesc< paranteze unghiulare > pentru a indica foneme, dar amintiți-vă, acesta este doar un alt mod de a indica unde apare litera R într-un cuvânt.

în toate dialectele portugheze, există trei foneme diferite asociate cu litera R. să le numim < r>, < rr>și <-r>. Fonemele nu sunt exact același lucru cu sunetele și nu sunt exact același lucru cu literele. Ele sunt un fel de conectare categorii care harta litere la sunete:

Letter -> (fonem) -> Sound

fonemele sunt un mod de a spune, dacă vedeți o literă „r” este această situație, utilizați un sunet pentru ea. Dacă vedeți” r ” în această altă situație, utilizați un sunet diferit B pentru aceasta. Dar sunetul A și B nu sunt fixe — acestea vor varia în funcție de dialectul specific.

litera r la începutul unui cuvânt = fonem< rr> = sunet a

litera r între două vocale = fonem< r> = sunet B

de exemplu, atât litera „r” din rio, cât și din garrafa reprezintă fonemul< rr >. Litera ” r ” din barato, pe de altă parte, reprezintă fonemul <r>. În funcție de locul în care mergeți în lumea vorbitoare de portugheză, diferiți oameni vor folosi sunete diferite pentru fonemul <rr>. Dar indiferent de sunetul pe care îl folosesc, acesta va fi diferit de sunetul pe care îl folosesc pentru fonemul <r>.

dacă vorbiți Spaniola, veți vedea că utilizarea < rr> vs < r > în portugheză este exact paralelă cu situațiile în care ați face și nu ați rula R-urile.

fonem 1: < r >

când vine vorba de< r >, toți vorbitorii de portugheză din întreaga lume sunt de acord: folosiți un robinet . Este exact același sunet ca r în cuvinte spaniole precum barato, corona și cristo. Limba ta ar trebui să atingă acoperișul gurii doar o singură dată, foarte ușor — dar nu ar trebui să se rostogolească sau trill r.

utilizați sunetul în două situații:

  • ori de câte ori r apare între două vocale (barata, tarifa)
  • ori de câte ori r apare după o consoană, dar înainte de o vocală (cristo, F)

practic, este orice r care vine în mijlocul unei silabe, atât timp cât nu este dublu rr. Acestea sunt aceleași două situații în care ați folosi robinetul în spaniolă. Acum încercați să spuneți aceste cuvinte portugheze cu o atingere alveolară clară:

quatro, trem, carioca, caro, para, barato, pre inktoxo, praia, siri, xadrez

fonem 2: <rr>

al doilea fonem rhotic în portugheză, < rr >, apare în trei situații:

  • ori de câte ori litera R este dublată (guerra, correr, carregar)
  • ori de câte ori R apare la începutul unui cuvânt (rio, restaurante, roda)
  • ori de câte ori apare la începutul unei silabe, după o consoană (honrar, Israel) — acest lucru nu se întâmplă prea des în portugheză.

acestea sunt aceleași situații în care vorbitorii de spaniolă folosesc un R rulant.

când vine vorba de < rr>, vorbitorii de portugheză nu pot fi de acord deloc — nu există un singur sunet pe care toată lumea îl folosește. Modul în care un vorbitor pronunță de fapt <rr> variază foarte mult în funcție de dialect, regiunea lumii și idiosincraziile vorbitorului. Cariocas va folosi un jgheab gros, ga-urile din sud îl vor rula, iar vorbitorii de Portugheză Europeană vor folosi un sunet foarte Francez/German . Dacă ar trebui să ghicesc, aș spune (sunetul șuierător al pisicii) este cel mai standardizat.

fonem 3: < – r >

ultimul fonem este folosit atunci când R apare la sfârșitul unei silabe (corpo, parte, quarto) sau la sfârșitul unui cuvânt (falar, doutor).

și aici există o mare varietate. Unii vorbitori de portugheză se pronunță ca ; alții (cariocas de exemplu) se pronunță ca o lumină sau o grosime ; încă alții (paulistanos și caipiras) va folosi de fapt un sunet R nazal American ; și alții vor renunța în întregime — un R tăcut! Cu excepția cazului în care mergeți pentru un accent paulistano/caipira, o sugestie bună este că acest sunet ar trebui să fie mai ușor decât fonemul <rr>.

doar pentru a face lucrurile un pic mai complicate, este bine să ne reamintim că cuvintele sunt rareori găsite în izolare, dar apar de obicei între alte cuvinte. < – r >se poate transforma în < r> atunci când este urmat de un cuvânt care începe cu o vocală, ca în ligar o computador. Apoi, este ca și în cazul în care r finală în ligar se încadrează între două vocale, ca și în ligarocomputador, așa că ar folosi o clapă. Acest lucru tinde să se întâmple în mod natural atunci când vorbim într-un ritm normal, deci nu este ceva de care să vă faceți griji.

bine. Deci, toată lumea folosește un robinet pentru <r>, dar care sunt unele dintre modurile în care s-ar putea auzi fonemele variabile <rr> și < – r>? Să facem un tur regional al diferitelor sunete:

Brazilia

cea mai comună pronunție braziliană a< rr >și<-r > este jgheabul fără voce R: , , sau . Dacă faci ceva de-a lungul acestor linii într-adevăr nu poate merge prost în Brazilia. Aceste trei sunete sunt destul de similare în practică; singura diferență este cât de grele sau groase sună.

propriul meu <rr > este alternativ destul de nediscriminatoriu între aceste trei, deși de obicei optez pentru un mai greu, mai velar la începutul unui cuvânt ca Rio, un uvular mai ușor la sfârșitul unei silabe ca corpo și un foarte ușor sau la sfârșitul unui cuvânt ca falar. Mulți brazilieni pronunță terminațiile-ar, -er, -ir ale infinitivelor verbale extrem de ușor, până la punctul în care Rs sunt abia perceptibile sau dispar în întregime (falar = „falaah” sau chiar Doar „fala”). Alții, cum ar fi cariocas, au pus un sunet gros la capăt.

sfatul meu, atunci, este de a alege dialectul și accentul pe care doriți să învețe, și de a asculta modul în care vorbitorii cu acest accent pronunță Rs lor. De exemplu, pe Forvo puteți asculta Cum câteva zeci de brazilieni pronunță R inițial în Rio de Janeiro. (În timp ce ascultați, observați și că unii palatalizează de, iar alții nu). Dar nu transpira prea mult: indiferent de ce R spui, vei fi înțeles foarte bine în toată Brazilia.

acestea fiind spuse, există câteva variații regionale distincte care merită o mențiune aici:

Rio De Janeiro

locuitorii din Rio (cariocas) vorbesc un dialect foarte distinctiv, numit și carioca. În afară de palatalizarea abundentă și creșterea vocalelor (de > gee), vocalele epentetice (mas > maish) și un Chiado lisping (duas copas > duashh copashh), un aspect definitoriu este utilizarea unui velar sau uvular foarte gros pentru toate fonemele <rr> și <-r>, inclusiv și mai ales cele din mijlocul și sfârșitul unui cuvânt. Deci corpo devine „cohhpu”, falar devine”falachh”. Distincția dintre< r >și<rr>/<-r > în portugheza carioca este dramatică. Pentru a auzi diferența, ascultați quatro (<r>) și apoi quarto (<-r>). Pe de altă parte, <rr> și <-r> sunt aproape imposibil de distins în acest dialect. Clipurile video de la seminckticntica sunt un loc minunat pentru a auzi acest accent, deoarece filmează la Rio cu actori carioca.

  • <r> =
  • <RR>, <-r> = ,

s Inkto Paulo și interiorul Braziliei

locuitorii zonelor interioare rurale, deluroase din Centrul Braziliei vorbesc cu ceea ce este cunoscut sub numele de accent caipira, care se traduce cel mai bine în engleză ca „hillbilly”. Acest accent este inconfundabil datorită utilizării aproximantului alveolar, alias engleza americană R, pentru < – r>(dar nu <rr>!) foneme. Acest sunet se va întâmpla numai la sfârșitul unei silabe (corpo) sau la sfârșitul unui cuvânt (condutor, tocar). Locuitorii din s statul Paulo au propria lor variație, accentul paulistano, care duce acest lucru la o extremă, cu un r nazal sonor — sună puțin comic pentru urechea mea. Pentru un exemplu fantastic de acest accent, asculta Michelle,care este de la S de Stat Paulo s, vorbind în acest T podcast-ul falado.

< rr > este pronunțat sau ca în majoritatea Braziliei.

  • <r> =
  • <rr> = ,
  • <-r> =

Rio Grande do Sul și sudul Braziliei

cu cât mergeți mai la sud în Brazilia, cu atât dialectul local tinde să semene cu spaniola. Nu sunt sigur de motivele exacte ale acestui lucru, dar cred că are legătură cu faptul că Brazilia a avut întotdeauna legături comerciale puternice cu țările vorbitoare de spaniolă Uruguay, Argentina și Paraguay de-a lungul graniței sale sudice, în timp ce celelalte părți ale Braziliei sunt foarte izolate de vecinii lor vorbitori de spaniolă.

în statele sudice ale Braziliei, Rio Grande do Sul, Santa Catarina și Paranextul, unde mulți imigranți germani și italieni în Brazilia s-au stabilit și fermele de vite (pecu oustria) domină economia, oamenii vorbesc cu un dialect cunoscut sub numele de Ga okticho (cowboy). Acest dialect este definit, în parte, prin utilizarea rulării spaniole R (tril alveolar) pentru fonemul <rr>. Cel mai probabil veți auzi r-ul rulant la începutul unui cuvânt precum Rio, în timp ce fonemele < – r> care vin la mijloc sau la sfârșitul unui cuvânt (parque, falar) sunt adesea pronunțate ca un robinet, la fel ca fonemul <r>.

în afară de pronunția lui R, GA-urile nu palatalizează de / di/te / ti la capetele cuvintelor, așa că cidade sună ca în loc de brazilianul standard . De-a lungul graniței dintre Rio Grande do Sul și Uruguay, acest dialect ga unkticho se amestecă cu spaniola riverense, creând un dialect hibrid Portunhol numit fronteiri unktico. În videoclipul de mai jos, ascultați R-ul rulant și robinetul în cuvinte precum carteira și parque:

  • <r>, < – r> =
  • <rr> =

Mineiro

locuitorii statului muntos Minas Gerais vorbesc un dialect agitat marcat de vocabular distinctiv și cuvinte tăiate. De multe ori vor renunța la <-r> în întregime de la capetele cuvintelor (falar > fala).

  • <r> =
  • <rr> = ,
  • <-r > = silent

Portugalia

ia acest lucru cu un bob de sare, pentru că eu nu sunt la fel de familiarizat cu dialectul European. Dar, după cum am înțeles, cea mai comună pronunție a <rr>, cel puțin în zonele metropolitane din sudul Portugaliei, este o fricativă uvulară exprimată ca Guturalul francez R. ascultați acest vorbitor din Portugalia pronunță Rio – cred că ar putea folosi chiar și un tril uvular .

în mai multe părți rurale ale Portugaliei, în special în nord, se folosește trilul rulant r/alveolar, care este paralel cu utilizarea trilului în părțile vecine vorbitoare de Galiciană din Spania. În toate zonele, R care apare la sfârșitul unei silabe, înainte ca o consoană (corpo, parque) să fie pronunțată cu un robinet. Ascultați acest vorbitor Galician pronunțând Rio.

  • <r> =
  • <rr> =
  • <-r > = (?) < – poate un cititor mă poate umple aici!

Lusophone Africa

mărturisesc că nu știu aproape nimic despre utilizarea în Angola, Mozambic, Cabo Verde, Guineea-Bissau și s Inkto Tome e PR Inktokncipe. Dar dacă credeți wikipedia, aceasta este situația: din moment ce Africa luso a fost colonizată de portughezi în anii 1500-1700, pronunția continentală mai veche domină: un tril alveolar exprimat, cum ar fi spaniolul Rolling R.

Leave a Reply

Adresa ta de email nu va fi publicată.