de raadselachtige Portugese R (lange versie))

terwijl ik op de luchthaven van Panama City zat te wachten op mijn vlucht naar Rio, kwam een van de Panamese medewerkers van Copa Airline op de intercom om aan te kondigen dat de vlucht naar “Rrrrio de Haneiro” binnenkort aan boord zou gaan. De langgerolde R zorgde ervoor dat een aantal van de Brazilianen om me heen naar elkaar draaiden en grinniken. Later, tijdens het wachten om op te stijgen, kondigde de Braziliaanse cockpitbemanning aan dat de reis naar “Hiu gee Zhaneiru” ongeveer 7 uur zou duren.

niets kan de sterke verschillen in uitspraak tussen het Portugees en het Spaans beter benadrukken, en nergens is dit duidelijker dan in de klank van R. Een vlucht als deze zou een van de eerste situaties kunnen zijn waarin veel toeristen de prachtige, raadselachtige Portugese R.

tegenkomen zoals in veel talen kan R in het Portugees een caleidoscoop van verschillende klanken aannemen, afhankelijk van de plaats binnen een woord en het dialect van de spreker. Het is vrijwel onmogelijk om harde en snelle regels te geven die van toepassing zijn op alle dialecten. Maar ik ga proberen jullie een idee te geven van de enorme variatie die bestaat.

(als je niet zo gefascineerd bent door rhotics als ik, of als je naar dit artikel kijkt en denkt “tl;dr”, geef je misschien de voorkeur aan de korte versie van dit artikel)

Rhotics

Ok, laten we even overwegen hoe vreemd en cool R is. Taalkundigen hebben een speciale naam voor alle R geluiden van de wereld: rhotics, die een nogal ongrijpbare categorie zijn omdat er geen definitieve fonologische manier is om te definiëren wat wel en niet een rhotic is — er is geen enkele eigenschap die alle rhotic geluiden gemeen hebben, behalve een soort associatie met de letter R in een of meer talen. Een geluid vertegenwoordigd door de letter R in de ene taal kan worden vertegenwoordigd door een compleet andere letter in een andere taal, of het kan ontbreken in die andere taal helemaal.

R geluiden zijn fascinerend voor mij niet alleen omdat ze zo divers zijn, maar omdat ze een van de sterkste markeringen van regionaal dialect, native vs niet-native accent, en sociale klasse binnen een enkele taal (beschouw een chique Koningin Engels “yahd” VS.een nasale midwestern Amerikaanse “yard” VS een rollende Schotse “yarrrd”).

als je echt geïnteresseerd bent in de mysteries van de rhoten (en de mens, wie niet?), Ik moedig u aan om te kijken naar de Wikipedia artikelen over Rhotische medeklinkers en Gutteral R. De laatste bevat een uitstekende bespreking van R in het Portugees en hoe het is gevarieerd in tijd en plaats. En deze twee prachtige afleveringen van de podcast Tá Falado gaan allemaal over variaties in de Braziliaanse R, en laten je horen hoe drie zeer verschillende sprekers uit Pernambuco, São Paulo en Rio hun R ‘ S uitspreken.

voordat we specifiek in het Portugees gaan, laten we het hebben over een paar van de verschillende manieren waarop R in Europese talen kan worden uitgesproken. Een beetje leren over wat deze geluiden onderscheidt, en wat je tong en stembanden doen wanneer ze uitspreken, kan u helpen met uw uitspraak in allerlei talen.

Ik zal symbolen uit het internationale fonetische alfabet gebruiken om ondubbelzinnig naar elke klank te verwijzen, omdat sommige van de namen die ik de klanken geef mijn eigen uitvinding zijn en niet veel gebruikt worden. Ik zal gebruiken om geluiden aan te geven met behulp van IPA symbolen. Later zal ik <hoekhaken> gebruiken om fonemen aan te geven — dat wil zeggen, waar de letter r in een woord komt. We zullen dan bespreken hoe het geluid dat wordt gebruikt voor elk foneem kan verschillen in verschillende delen van de lusophone wereld.

de zes R ‘s

er zijn zes manieren waarop mensen die Europese talen spreken gewoonlijk hun R’ s uitspreken. Ten eerste zijn er drie alveolaire R ‘ s:

de Amerikaanse R

de gemeenschappelijke Midwest R, die vrijwel uitsluitend door Amerikanen wordt gebruikt. Taalkundigen noemen dit een stemhebbende alveolaire approximant of een retroflex R omdat het middelste deel van de tong stijgt om de alveolaire rand te benaderen (maar eigenlijk niet raakt) — dat hobbelige deel op het dak van je mond. Ondertussen zijn de lippen afgerond in een O-vorm en trillen de stembanden. Dit is een nogal moeilijke medeklinker voor niet-native speakers te bereiken; Amerikanen, aan de andere kant, kan het nodig zijn om zichzelf te trainen om dit geluid niet te maken, omdat niets maakt je klinken als een Amerikaan als een alveolaire benadering.

Rolling R

Dit is bekend als de “rolling r” of stemhebbende alveolaire trill. Het puntje van de tong wordt in de buurt van de alveolaire rand geplaatst en de lucht wordt eroverheen geleid zodat het trilt. Ondertussen zijn de lippen neutraal en trillen de stembanden. Het is een geluid dat in tientallen talen wordt gevonden, maar vooral in het Spaans, Italiaans en Schots Engels.

de Tap (of Flap)

deze klank, gebruikt in tientallen talen van Spaans tot turks tot Japans, wordt een stemhebbende alveolaire tap of flap genoemd. Het lijkt erg op de rollende R, behalve dat het puntje van de tong de alveolaire rand slechts één keer tikt, heel snel, in plaats van een aanhoudende rol. Dit is de andere veel voorkomende R-geluid in het Spaans, en het is een die je nodig hebt om zeer comfortabel met om Portugees te spreken.

deze video toont het verschil tussen de drie alveolaire R-geluiden: de approximant, de trill en de tap.

we hebben net gekeken naar drie verschillende alveolaire R-geluiden die worden uitgesproken met de tong naar de bovenkant van de mond. Deze volgende twee klanken worden meer in de achterkant van de mond gearticuleerd, dus ik noem ze gutteral R ‘ s:

Guttural R

dit is de klassieke Frans/Duitse R die veel Engelstaligen heeft uitgedaagd om hun weg naar een restaurant in Parijs te vinden. In tegenstelling tot de drie alveolaire R ‘ s die we hierboven hebben behandeld, is deze R een dik geluid geproduceerd in de achterkant van de keel. Taalkundigen noemen het een stemhebbende uvulaire fricatief. De tong wordt naar beneden getrokken en terug naar de huig, de mond is zeer open in vergelijking met een Amerikaanse R, en de stembanden trillen. Wat eruit komt wordt soms omschreven als een gorgelend geluid.

deze video geeft een voorbeeld.

Voiceless Gutteral R

Dit is de andere gutteral R, die zo vaak voorkomt in Brazilië dat het bijna de “Braziliaanse R”zou kunnen worden genoemd. Afhankelijk van waar je bent in Brazilië, hoor je een van de drie verschillende geluiden voor dit specifieke foneem, en ze worden allemaal achter in de keel geproduceerd, zoals de Franse Gutteral R, maar het verschil is dat in tegenstelling tot de Franse R, deze allemaal stemloos zijn. De drie geluiden zijn:

  • de stemloze velar fricatief
  • de stemloze uvulaire fricatief
  • de stemloze glottale fricatief

het geluid is gewoon dat, een normale Engelse h in woorden als hello and hope. is een dikkere “sissende kat” geluid, identiek aan de h in het Engels mens, vochtig, tint, hew. Het is net een h en een y geluid bij elkaar. Engelstaligen maken dit geluid de hele tijd, maar omdat we het alleen uitspreken als we de letters “hu” of “pu” zien, kan het verwarrend zijn om het in andere contexten tegen te komen – bijvoorbeeld aan het begin van een woord als Rio. Het derde geluid is niet te vinden in het Engels, maar veel engels sprekers zijn bekend met dit geluid van gewone woorden in andere talen.

het verschil tussen de velaire en uvulaire fricatieven is subtiel. Beide worden in de meeste talen (niet Portugees) weergegeven door de letters ch of x. maar de uvulaire fricatief is een zeer glad geluid, net zo glad als of , zoals de ch in het Duits ich. Het is het geluid dat je maakt om een sissende kat te imiteren. De velar fricative daarentegen klinkt ruiger, krassender of gorgel-y, zoals de CH in het Hebreeuws Channukah, de ch in Welsh achos, ch in Schots loch, de x in het Russisch хороший of de x in het Grieks xi. je kunt ook denken aan de unvoiced versie van de Franse Gutteral R. bijvoorbeeld, vergelijk Frans restaurant en Portugees restaurante op Forvo. Of luister naar hoe Gal Costa spreekt Rio, morrendo, Redentor met in Samba do Avião, maar João Gilberto gebruikt .

hoe dan ook, het belangrijkste om te weten is dat je niet per se het verschil moet kunnen horen tussen de drie onbelaste gutteral Rs, omdat ze alle drie uitwisselbaar zijn in het Portugees — geen is meer juist dan de andere.

Silent R

ten slotte kunnen sommige sprekers hun R ‘S helemaal laten vallen, zoals in de Britse Engelse uitspraak van” yard “of een Bostoner die” car ” zegt . Dit is een kenmerkend kenmerk van zowel het Brits / Australische Engels als het New England dialect in de VS — zo kenmerkend dat taalkundigen deze de niet-rhotische dialecten van het Engels noemen. Hoewel deze sprekers de R niet uitspreken in bepaalde situaties, verlengen ze meestal de vorige klinker “the caah is in the yaahd” of voegen een zeer lichte h geluid in plaats van de R. Franstaligen laten ook hun R ‘ s in bepaalde omstandigheden vallen, vaak aan het einde van een woord als regarder. Brazilianen kunnen ook R ‘ s laten vallen als ze aan het einde komen van een infinitief als falar.

R in het portugees

Dus laten we de zes gemeenschappelijke manieren van uitspreken van de R in Europese talen:

  • De amerikaanse R
  • spaanse Rollende R
  • Tik op/Klep
  • frans Gutteral R
  • Stemloze Gutteral R
  • Stille R

nu kan je je afvragen welke van deze gelden naar het portugees. Het antwoord?

allemaal.

Yup. Afhankelijk van waar je gaat in de lusophone wereld, kunt u vinden Portugees sprekers uitspreken hun R ‘ s in zowat elke manier denkbaar. Wat dit betekent voor Portugese leerlingen is dat er geen verkeerde manier is om een R uit te spreken, zolang je je houdt aan een paar eenvoudige regels die ik op het punt om over te gaan. U kunt kiezen op basis van welk geluid is het makkelijkst voor u om te produceren, dat is het meest euphonious voor uw oor, welk dialect uw tutor of echtgenoot of vriend spreekt, of welk land of regio u gaat bezoeken. Ik zal hieronder enkele algemene generalisaties geven over welke delen van de lusophone wereld welke soorten R gebruiken

welk geluid wordt gebruikt voor R hangt af van waar de letter R in een woord valt. Dit is het idee achter fonemen. Hier ga ik <hoekhaken> gebruiken om fonemen aan te geven, maar onthoud, dit is gewoon een andere manier om aan te geven waar de letter R in een woord voorkomt.

in alle Portugese dialecten zijn er drie verschillende fonemen geassocieerd met de letter R. laten we ze <r>, <rr> en <-r>noemen. Fonemen zijn niet precies hetzelfde als geluiden, en ze zijn niet precies hetzelfde als letters. Ze zijn een soort van het verbinden van categorieën die letters toewijzen aan geluiden:

Letter – > (foneem) -> geluid

fonemen zijn een manier om te zeggen, als u een letter “r” ziet, gebruik dan geluid A. Als je “r” ziet in deze andere situatie, gebruik er dan een ander geluid B voor. Maar geluid A en B zijn niet vast-ze zullen variëren afhankelijk van het specifieke dialect.

Letter r aan het begin van een woord = foneem <rr> = geluid A

Letter r tussen twee klinkers = foneem <r> = geluid B

bijvoorbeeld, zowel de letter “r” in rio als in garrafa vertegenwoordigen het <rr> foneem. De letter “r” in barato, aan de andere kant, vertegenwoordigt het <r> foneem. Afhankelijk van waar u naartoe gaat in de Portugees sprekende wereld, zullen verschillende mensen verschillende geluiden gebruiken voor het <rr> foneem. Maar welk geluid ze ook gebruiken, het zal verschillen van het geluid dat ze gebruiken voor het <r> foneem.

als u Spaans spreekt, zult u zien dat het gebruik van <rr> vs <r> in het Portugees precies overeenkomt met de situaties waarin u wel en niet uw R ‘ s zou rollen.

foneem 1: <r>

bij <r> zijn alle portugeestaligen over de hele wereld het eens: gebruik Een Tap . Het is precies hetzelfde geluid als de r in Spaanse woorden als barato, corona en cristo. Je tong moet één keer heel licht tegen het dak van je mond tikken — maar je moet de r niet rollen of trillen.

je gebruikt het geluid in twee situaties:

  • wanneer r verschijnt tussen twee klinkers (barata, tarifa)
  • wanneer r verschijnt na een medeklinker maar vóór een klinker (cristo, fábrica) )

Kortom, het is elke r die in het midden van een lettergreep komt, zolang het geen dubbele rr is. Dit zijn dezelfde twee situaties waarin je de tap in het Spaans zou gebruiken. Probeer nu deze Portugese woorden te zeggen met een heldere alveolaire tik:

quatro, trem, carioca, caro, para, barato, preço, praia, siri, xadrez

foneem 2: <rr>

het tweede rhotische foneem in het Portugees, <rr>, komt in drie situaties voor:

  • wanneer de letter R wordt verdubbeld (guerra, correr, carregar)
  • wanneer R aan het begin van een woord voorkomt (rio, restaurante, roda)
  • wanneer het aan het begin van een lettergreep voorkomt, na een medeklinker (honrar, Israël) — Dit gebeurt niet vaak in het Portugees.

dit zijn dezelfde situaties waarin Spaanstaligen een rollende R gebruiken.

als het gaat om<rr > zijn Portugees sprekers het er helemaal niet mee eens — Er is geen enkel geluid dat iedereen gebruikt. Hoe een spreker in werkelijkheid <RR> uitspreekt, verschilt sterk, afhankelijk van het dialect, de regio van de wereld en de eigenaardigheden van de spreker. Cariocas zal gebruik maken van een dikke darm , gaúchos uit het zuiden zal het rollen , en Europees Portugees sprekers zullen gebruik maken van een zeer Frans/Duits klinkende . Als ik moest raden, zou ik zeggen (het sissende kat geluid) is de meest gestandaardiseerde.

foneem 3: < – r>

Het Laatste foneem wordt gebruikt wanneer R verschijnt aan het einde van een lettergreep (corpo, parte, quarto) of aan het einde van een woord (falar, doutor).

ook hier zijn er grote verschillen. Sommige Portugees sprekers spreken het uit als; anderen (cariocas bijvoorbeeld) spreken het uit als een licht of een dik ; weer anderen (paulistanos en caipiras) zullen eigenlijk een nasale Amerikaanse R geluid gebruiken; en anderen zullen het geheel laten vallen — een stille R! Tenzij je voor een paulistano / caipira accent gaat, is een goede suggestie dat dit geluid lichter moet zijn dan het <RR> foneem.

om de zaken wat ingewikkelder te maken, is het goed om onszelf eraan te herinneren dat woorden zelden geïsoleerd worden gevonden, maar meestal tussen andere woorden voorkomen. < – r> kan veranderen in <r> wanneer het wordt gevolgd door een woord dat begint met een klinker, zoals in ligar o computador. Dan is het alsof die laatste R in ligar tussen twee klinkers valt, zoals in ligarocomputador, dus je zou een flap gebruiken. Dit heeft de neiging om natuurlijk te gebeuren bij het spreken in een normaal tempo, dus het is niet iets om je zorgen over te maken.

Ok. Dus iedereen gebruikt een tap voor <r>, maar wat zijn enkele manieren waarop u de variabele fonemen <rr> en <-r>kunt horen? Laten we een regionale rondleiding maken van de verschillende klanken:

Brazilië

de meest voorkomende Braziliaanse uitspraak van <rr> en <-r> is de stemloze Gutterale R: , , or . Als je iets in deze richting doet, kan het echt niet fout gaan in Brazilië. Deze drie geluiden lijken in de praktijk op elkaar; het enige verschil is hoe zwaar of dik ze klinken.

mijn eigen <rr>wisselt vrij willekeurig tussen deze drie, Hoewel ik meestal kies voor een zwaardere, meer velaire aan het begin van een woord als Rio, een lichtere uvulaire aan het einde van een lettergreep als corpo, en een zeer lichte of aan het einde van een woord als falar. Veel Brazilianen spreken de-ar, -er, -ir einden van werkwoord infinitieven zeer licht uit, tot het punt waar de R ‘ s nauwelijks waarneembaar zijn of volledig verdwijnen (falar = “falaah” of zelfs gewoon “fala”). Anderen, zoals Carioca ‘ s, zetten een dik geluid op het einde.

mijn advies is dan om het dialect en het accent te kiezen dat je wilt leren, en te luisteren naar hoe sprekers met dat accent hun R ‘ s uitspreken. Bijvoorbeeld, op Forvo kun je luisteren naar hoe een paar dozijn Brazilianen de eerste R uitspreken in Rio de Janeiro. (Terwijl je luistert, merk ook op dat sommige palataliseren de de en anderen niet). Maar maak je niet te veel zorgen: het maakt niet uit welke R je zegt, Je zult goed begrepen worden in heel Brazilië.

niettemin zijn er enkele onderscheidende regionale verschillen die hier moeten worden vermeld:Rio de Janeiro

inwoners van Rio (cariocas) spreken een zeer onderscheidend dialect, dat ook wel carioca wordt genoemd. Naast overvloedige palatalisatie en klinkerverhoging( de > gee), epenthetische klinkers (mas > maish) en een lisping chiado (duas copas > duashh copashh), is een definiërend aspect het gebruik van een zeer dikke velar of uvulaire voor alle <rr> en <-r> fonemen, inclusief en vooral die in het Midden en einde van een woord. Dus corpo wordt “cohhpu”, falar wordt “falachh”. Het onderscheid tussen <r> en <rr>/<-r> in Carioca Portugees is dramatisch. Luister om het verschil te horen naar quatro (<r>) en vervolgens naar quarto (<-r>). Aan de andere kant zijn <rr> en <-r> vrijwel niet van elkaar te onderscheiden in dit dialect. Semántica ’s video’ s zijn een geweldige plek om dit accent te horen, omdat ze filmen in Rio met Carioca acteurs.

  • <r> = ɾ
  • <rr>, < – r> = ,

São Paulo en het binnenland van Brazilië

de bewoners van de landelijke, heuvelachtige binnenland gebieden van Centraal Brazilië spreken met wat bekend staat als een Caipira accent, wat het beste vertaalt naar het Engels als “hillbilly”. Dit accent is onmiskenbaar door het gebruik van de alveolaire approximant , oftewel De Amerikaanse Engelse R, voor <-r> (maar niet <rr>!) fonemen. Dit geluid zal alleen gebeuren aan het einde van een lettergreep (corpo) of het einde van een woord (conductor, tocar). Inwoners van de staat São Paulo hebben hun eigen variatie, het paulistano accent, dat dit tot het uiterste brengt, met een sonore nasale R — Het klinkt een beetje komisch in mijn oor. Voor een fantastisch voorbeeld van dit accent, luister naar Michelle, die uit de staat São Paulo komt, die spreekt in deze tá Falado podcast.

<rr> wordt uitgesproken of zoals in het grootste deel van Brazilië.

  • <r> =
  • <rr> = ,
  • <-r> =

Rio Grande do Sul en het zuiden van Brazilië

hoe verder naar het Zuiden je in Brazilië gaat, hoe meer het lokale dialect op het Spaans lijkt. Ik ben niet zeker van de exacte redenen hiervoor, maar mijn gok is dat het iets te maken heeft met het feit dat Brazilië altijd sterke handelsrelaties heeft gehad met de Spaanssprekende landen Uruguay, Argentinië en Paraguay langs de zuidgrens, terwijl de andere delen van Brazilië erg geïsoleerd zijn van hun Spaanssprekende buren.In de zuidelijke staten Rio Grande do Sul, Santa Catarina en Paraná, waar veel Duitse en Italiaanse immigranten zich naar Brazilië vestigden en waar rundveebedrijven (pecuária) de economie domineren, spreekt men met een dialect dat bekend staat als Gaúcho (cowboy). Dit dialect wordt gedeeltelijk gedefinieerd door het gebruik van de Spaanse Rolling R (alveolaire trill) voor het <RR> foneem. U hoort waarschijnlijk de rollende R aan het begin van een woord als Rio, terwijl <-r> fonemen die in het midden of aan het einde van een woord (parque, falar) komen vaak als een Tap worden uitgesproken, net als het <r> foneem.

afgezien van de uitspraak van R, palataliseren Gaúchos de / di / te / ti niet aan het einde van woorden, dus cidade klinkt als in plaats van standaard Braziliaans . Langs de grens tussen Rio Grande do Sul en Uruguay vermengt dit Gaúcho-dialect zich met riverense-Spaans, waardoor een hybride Portunhol-dialect ontstaat, genaamd fronteiriço. In de video hieronder, luister naar de rollende R en de Tap in woorden als carteira en parque:

  • <r>, < – r> =
  • <rr> =

Mineiro

inwoners van de bergstaat Minas Gerais spreken een woelig dialect gekenmerkt door onderscheidende woordenschat en geknipt woorden. Ze zullen vaak gewoon de <-r> volledig laten vallen van de uiteinden van woorden (falar > fala).

  • <r> =
  • <rr> = ,
  • <-r> = stil

Portugal

neem dit met een korreltje zout, omdat ik niet zo vertrouwd ben met het Europese dialect. Maar als ik het goed begrijp, is de meest voorkomende uitspraak van <rr>, althans in de metropolitane gebieden in het zuiden van Portugal, een uitgesproken uvulaire fricatief zoals de Franse gutturale R. Luister naar deze spreker uit Portugal spreek Rio uit – Ik denk dat hij zelfs een uvulaire trill gebruikt .

in meer landelijke delen van Portugal, vooral in het noorden, wordt de rollende R / alveolaire trill gebruikt, die parallel loopt met het gebruik van de trill in de naburige Galicisch sprekende delen van Spanje. In alle gebieden, R verschijnen aan het einde van een lettergreep, voordat een medeklinker (corpo, parque) wordt uitgesproken met een tik. Luister naar deze Galicische spreker die Rio spreekt.

  • <r> =
  • <rr> =
  • <-r> =(?) < – misschien kan een lezer me hier invullen!

Lusophone Africa

ik moet bekennen dat ik vrijwel niets weet over het gebruik in Angola, Mozambique, Cabo Verde, Guinee-Bissau en São Tome e Príncipe. Maar als je wikipedia gelooft, is dit de situatie: sinds Luso Africa werd gekoloniseerd door de Portugezen in de 1500-1700s, domineert de oudere continentale uitspraak: een stemhebbende alveolaire trill zoals de Spaanse Rolling R.

Leave a Reply

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.