Juridisk Oversetter
disse språkproffene oversetter nøyaktig viktige dokumenter samtidig som de sørger for at den juridiske betydningen forblir den samme.
Description
mange ser på juridiske oversettere som flerspråklige roboter som spyr ut dokumenter på forskjellige språk. Men juridiske oversettere er absolutt ikke maskiner! De er kommunikasjonseksperter. De oversetter juridiske dokumenter, og sørger for at den juridiske betydningen forblir den samme.
Juridiske oversettere spiller en viktig rolle i et land der to offisielle språk lever side om side. Globalisering betyr også at folk trenger å vite om lovene i andre land. Så det vil være mye arbeid for juridiske oversettere.
Juridiske oversettere oversetter juridiske dokumenter, for eksempel kontrakter, lover og rettsavgjørelser, fra ett språk til et annet. Med sine språkkunnskaper, de kan også skrive, revidere og rette dokumenter.
Juridiske oversettere må forstå dokumentene de oversetter. De trenger gode analytiske og forskningsevner. De må også vite hvordan man bruker spesialiserte språkverktøy. De må ta hensyn til detaljer, være interessert i å lære nye ting og ha god generell kunnskap.
Daglig arbeid
Hovedoppgaver
- analyser dokumenter for å forstå nøyaktig hva de betyr
- gjør forskning på spesialiserte felt og bruk språkverktøy
- oversett juridiske dokumenter nøyaktig fra ett språk til et annet samtidig som deres juridiske betydning forblir den samme
- revidere oversettelser utført av andre oversettere
- Korrekte tekster for å sikre at de er godt skrevet
arbeidsmiljø
juridiske oversettere jobber for regjeringen, i bedrifter, advokatfirmaer og oversettelsesbyråer. Mange er selvstendig næringsdrivende.
The Translation Bureau Of Regjeringen I Canada er den største arbeidsgiver av oversettere i landet. Denne føderale kroppen gjør oversettelsesarbeid for den føderale regjeringen og noen private selskaper.
arbeidsmiljøet er stort sett det samme uansett hvor juridiske oversettere jobber. De fleste jobber stille på et kontor ved hjelp av en datamaskin.
Opplæring
det er forskjellige måter å bli en juridisk oversetter på. Dette er de to vanligste:
- Noen begynner med å studere oversettelse eller språk, vanligvis på universitetet. Deretter spesialiserer de seg på lov.
- Andre begynner med å studere jus og deretter studere oversettelse. Noen ganger utvikler advokater oversettelsesferdigheter på jobben og spesialiserer seg senere på juridisk oversettelse.
Flere Quebec universiteter tilbyr en bachelorgrad eller sertifikat programmer i oversettelse og en bachelorgrad i jus.
for å være en sertifisert oversetter må du bli medlem av ordre des traducteurs, terminologues et interpr@tes agréés du Qué (sammenslutning av oversettere, terminologer og tolker). Du trenger ikke denne sertifiseringen for å fungere som juridisk oversetter, men noen arbeidsgivere tror det er en fordel. Besøk OTTIAQ nettsiden for mer informasjon.
Lønn
Oversetternes lønn avhenger av hvor De jobber.
for oversettere som jobber i en bedrift, er lønnen basert på deres erfaring, ferdigheter og utdanningsnivå.
lønnen til selvstendig næringsdrivende oversettere avhenger av antall kontrakter de får og på gebyrene de belaster.
Oversettere tar vanligvis et gebyr basert på antall ord i dokumentet. Siden juridisk oversettelse er svært spesialisert, er prisen per ord høyere enn den er for generell oversettelse.
Gratis ressurser for lærere og støttepersonell
bruksklare aktiviteter, workshops i klassen drevet av frivillige jurister, eksklusivt innhold-oppdag en rekke ressurser og informasjon utviklet av eksperter innen juridisk utdanning!
legalifeskills.ca
Undervisningsguide: Juridisk Karriere
Denne brukervennlige aktiviteten Er Laget For videregående lærere, og hjelper elevene med å oppdage ulike juridiske karrierer.
Veiledning: Juridiske Karrierer