AccessJ

En rask oversettelse fra en all-around nyttig nettsted På Japanske begravelser.
når du vil uttrykke kondolanser til En Japansk venn eller oppkjøp over hans eller hennes tap av en elsket, er de riktige setningene:

まままままま
ままままままま
for skriftlige kondolanser
noe som ligner på «tillat meg å uttrykke min tristhet og smerte.»
Okuyamimoushi-agesu

for skriftlig eller muntlig kondolanser

en ydmyk måte å si, » Tillat meg å fortelle deg om min sorg og anger.»
En veldig respektabel måte å si » Du må være i stor sorg.»
» (dermed erkjenner mottakerens tap og motgang.)

de engelske oversettelsene er bare her som et akkompagnement for å hjelpe leserne ukjent Med Japansk å forstå uttrykket. De Japanske setningene selv er satt, standarduttrykk som skal brukes når man hilser en person i sorg og ikke vanligvis ment å bli endret eller kombinert. Som med standard Japanske hilsener i formell korrespondanse, er det mest vanlig å bruke disse setningene som en hilsen i et brev (eller samtale) med en venn i sorg, og følg den med din egen, mer personlige melding om den avdøde eller din sympati.
Credits igjen til funeralservice.livedoor.biz for deres informative og taktfulle arkiv med informasjon om begravelsestjenester I Japan.

Leave a Reply

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.