L’enigmatico portoghese R (versione lunga)

Mentre seduto in Panama City aeroporto, in attesa del volo per Rio, uno di Copa compagnia Aerea Panamense dipendenti è pari al citofono per annunciare che il volo “Rrrrio de Haneiro” sarebbe imbarco presto. La lunga R rotolato causato molti dei brasiliani intorno a me a girare gli uni agli altri e ridacchiare. Più tardi, in attesa di decollare, l’equipaggio di volo brasiliano ha annunciato che il viaggio a “Hiu gee Zhaneiru” sarebbe durato circa 7 ore.

Niente di meglio evidenziare la differenza di pronuncia tra il portoghese e lo spagnolo, e in nessun luogo questo è più evidente che nel suono di R. Un volo come questo potrebbe essere uno dei primi situazioni in cui molti turisti incontro la bella, enigmatica portoghese R.

Come con molte lingue, R in portoghese può prendere in un caleidoscopio di suoni diversi a seconda della sua collocazione all’interno di una parola e il dialetto del diffusore. È praticamente impossibile dare regole dure e veloci che si applicano a tutti i dialetti. Ma cercherò qui di darvi un senso dell’enorme variazione che esiste.

(Se non sei così affascinato dai rhotics come lo sono io, o stai guardando questo articolo e stai pensando “tl;dr”, potresti preferire la versione breve di questo articolo)

Rhotics

Ok, consideriamo solo per un momento quanto sia strano e fresco R. I linguisti hanno un nome speciale per tutti i suoni R del mondo: rhotics, che sono una categoria piuttosto sfuggente perché non esiste un modo fonologico definitivo per definire ciò che è e non è un rhotic — non c’è un singolo tratto che tutti i suoni rhotic hanno in comune, tranne che per un qualche tipo di associazione con la lettera R in una o più lingue. Un suono rappresentato dalla lettera R in una lingua potrebbe essere rappresentato da una lettera completamente diversa in un’altra lingua, o potrebbe mancare completamente da quell’altra lingua.

I suoni R sono affascinanti per me non solo perché sono così diversi, ma perché sono uno dei più forti marcatori di dialetto regionale, accento nativo vs non nativo e classe sociale all’interno di ogni singola lingua (considera un elegante inglese della regina “yahd” contro un nasale “yard” americano del midwest contro un “yarrrd”scozzese).

Se sei veramente interessato ai misteri della rhotics (e all’uomo, chi non lo è?), vi incoraggio a controllare gli articoli di Wikipedia su Consonanti rotiche e Gutteral R. Quest’ultimo include un’eccellente discussione su R in portoghese e su come è variato nel tempo e nel luogo. E questi due meravigliosi episodi del podcast Tá Falado riguardano tutte le variazioni della R brasiliana, permettendoti di sentire come tre parlanti molto diversi di Pernambuco, San Paolo e Rio pronunciano le loro R.

Prima di entrare nello specifico in portoghese, parliamo di alcuni dei diversi modi in cui R può essere pronunciato nelle lingue europee. Imparare un po ‘ su ciò che distingue questi suoni, e ciò che la lingua e le corde vocali stanno facendo quando li pronunciano, può aiutarti con la tua pronuncia in tutti i tipi di lingue.

Userò simboli dell’Alfabeto fonetico internazionale per riferirsi inequivocabilmente a ciascun suono, poiché alcuni dei nomi che do ai suoni sono una mia invenzione e non sono ampiamente utilizzati. Userò per indicare i suoni usando i simboli IPA. Più tardi, userò < parentesi angolari> per indicare i fonemi, cioè dove la lettera r viene in una parola. Parleremo poi di come il suono utilizzato per ogni fonema può essere diverso in diverse parti del mondo lusofono.

Le Sei R

Ci sono sei modi in cui le persone che parlano le lingue europee pronunciano comunemente le loro R. Le prime sono tre R alveolari:

La R americana

La R comune del midwest, usata praticamente esclusivamente dagli americani. I linguisti chiamano questo un approximant alveolare doppiato o un retroflex R perché la parte centrale della lingua si alza per avvicinarsi (ma in realtà non tocca) la cresta alveolare — quella parte sconnessa sul tetto della bocca. Nel frattempo, le labbra sono arrotondate a forma di O e le corde vocali vibrano. Questa è una consonante piuttosto difficile da raggiungere per i non madrelingua; gli americani, d’altra parte, potrebbero aver bisogno di allenarsi per non emettere questo suono, perché nulla ti fa sembrare un americano come un approssimante alveolare.

Rolling R

Questo è noto come “rolling r” o trillo alveolare doppiato. La punta della lingua è posta vicino alla cresta alveolare e l’aria è diretta su di essa in modo che vibra. Nel frattempo, le labbra sono neutre e le corde vocali vibrano. E ‘ un suono trovato in decine di lingue, ma la maggior parte notoriamente in spagnolo, italiano, e inglese scozzese.

Il Tap (o Flap)

Questo suono, usato in dozzine di lingue dallo spagnolo al turco al giapponese, è chiamato un tap alveolare o flap. È molto simile alla R di rotolamento, tranne che la punta della lingua tocca la cresta alveolare solo una volta, molto rapidamente, invece di un rotolo sostenuto. Questo è l’altro suono R comune in spagnolo, ed è uno che avrete bisogno di essere molto confortevole con al fine di parlare portoghese.

Questo video mostra la differenza tra i tre suoni R alveolari: l’approssimante, il trillo e il rubinetto.

Abbiamo appena guardato tre diversi suoni R alveolari che vengono pronunciati con la lingua sollevata verso la parte superiore della bocca. Questi due suoni successivi sono articolati più nella parte posteriore della bocca, quindi li chiamerò gutteral R:

Guttural R

Questa è la classica R francese/tedesca che ha sfidato molti anglofoni che tentano di trovare la loro strada in un ristorante a Parigi. A differenza delle tre R alveolari che abbiamo coperto sopra, questa R è un suono spesso prodotto nella parte posteriore della gola. I linguisti lo chiamano una fricativa uvulare doppiata. La lingua è tirata verso il basso e indietro verso l’ugola, la bocca è molto aperta rispetto a una R americana e le corde vocali vibrano. Ciò che viene fuori a volte è descritto come un suono gargarismo.

Questo video fornisce un esempio.

Voiceless Gutteral R

Questa è l’altra gutteral R, che è così comune in Brasile che potrebbe quasi essere chiamata “R brasiliana”. A seconda di dove ti trovi in Brasile, sentirai uno dei tre suoni diversi per questo particolare fonema, e sono tutti prodotti nella parte posteriore della gola come la R Gutterale francese, ma la differenza è che a differenza della R francese, questi sono tutti senza voce. I tre suoni sono:

  • la fricativa velare senza voce
  • la fricativa uvulare senza voce
  • la fricativa glottale senza voce

Il suono è proprio questo, una normale h inglese in parole come hello e hope. è un suono più spesso “sibilante gatto”, identico alla h in inglese umano, umido, hue, hew. E ‘un po’ come un suono h e y messi insieme. Gli anglofoni fanno questo suono tutto il tempo, ma poiché lo pronunciamo solo quando vediamo le lettere “hu” o “pu”, può essere fonte di confusione incontrarlo in altri contesti – ad esempio, all’inizio di una parola come Rio. Il terzo suono non si trova in inglese, ma molti anglofoni hanno familiarità con questo suono da parole comuni in altre lingue.

La differenza tra le fricative velare e uvulare è sottile. Entrambi sono rappresentati nella maggior parte delle lingue (non portoghese) dalle lettere ch o x. Ma la fricativa uvulare è un suono molto liscio, altrettanto liscio come o , come la ch in tedesco ich. È il suono che fai per imitare un gatto sibilante. Velare fricative , d’altro canto, i suoni più grezzi, ruvidi o gargarismi-y, come il ch in ebraico Channukah, il ch in Gallese achos, ch in Scozzese loch, la x in russo хороший o la x in greco xi. Si può anche pensare a come il inespresse, versione francese di Gutteral R. confrontare, Ad esempio, un ristorante francese e portoghese restaurante su Forvo. Oppure ascolta come Gal Costa pronuncia Rio, morrendo, Redentor con in Samba do Avião, ma João Gilberto usa .

Ad ogni modo, la cosa importante da sapere è che non è necessariamente necessario essere in grado di sentire la differenza tra i tre gutteral Rs non vocali, perché tutti e tre sono intercambiabili in portoghese — nessuno è più giusto degli altri.

Silent R

Infine, alcuni altoparlanti potrebbero semplicemente abbandonare del tutto le loro R, come nella pronuncia inglese britannica di “yard” o in un Bostoner che dice “car” . Questa è una caratteristica distintiva dell’inglese britannico / australiano e del dialetto del New England negli Stati Uniti, così caratteristica che i linguisti chiamano questi dialetti non rhotici dell’inglese. Mentre questi altoparlanti non pronunciano la R in certe situazioni, di solito allungano la vocale precedente “il caah è nello yaahd” o inseriscono un suono h molto leggero al posto della R. I francofoni lasciano cadere anche le loro R in determinate circostanze, spesso alla fine di una parola come regarder. I brasiliani possono anche cadere R quando arrivano alla fine di un infinito come falar.

R in portoghese

Quindi cerchiamo di rivedere i sei comuni modi di pronunciare la R in lingue Europee:

  • Americano di R
  • spagnolo Rolling R
  • Toccare/Flap
  • francese Gutteral R
  • senza Voce Gutteral R
  • Silenzioso R

Per ora ci si potrebbe chiedere quale di questi si applicano a portoghese. La risposta?

Tutti.

Sì. A seconda di dove vai nel mondo lusofono, puoi trovare parlanti portoghesi che pronunciano le loro R in qualsiasi modo immaginabile. Ciò significa per gli studenti portoghesi che non esiste un modo sbagliato di pronunciare una R, purché si attenga ad alcune semplici regole che sto per esaminare. Puoi scegliere in base a quale suono è più facile da produrre, che è più eufonico per il tuo orecchio, quale dialetto parla il tuo tutor o il tuo coniuge o amico, o quale paese o regione visiterai. Darò alcune generalizzazioni generali di seguito su quali parti del mondo lusofono usano quali tipi di R.

Quale suono viene usato per R dipende da dove la lettera R cade in una parola. Questa è l’idea alla base dei fonemi. Qui è dove inizierò a usare < parentesi angolari> per indicare i fonemi, ma ricorda, questo è solo un altro modo per indicare dove appare la lettera R in una parola.

In tutti i dialetti portoghesi, ci sono tre diversi fonemi associati alla lettera R. Chiamiamoli < r>, < rr>e <-r>. I fonemi non sono esattamente la stessa cosa dei suoni, e non sono esattamente la stessa cosa delle lettere. Sono un po come collegare categorie che mappano le lettere ai suoni:

Lettera – > (fonema) -> Suono

I fonemi sono un modo per dire, se vedi una lettera “r” è questa situazione, usa il suono A per questo. Se vedi ” r ” in quest’altra situazione, usa un suono diverso B per questo. Ma il suono A e B non sono fissi — varieranno a seconda del dialetto specifico.

Lettera r all’inizio di una parola = Fonema <rr> = Suono A

Lettera r tra due vocali = Fonema <r> = Suono B

Ad esempio, sia la lettera “r” a rio che a garrafa rappresentano il fonema <rr>. La lettera “r” in barato, invece, rappresenta il fonema <r>. A seconda di dove vai nel mondo di lingua portoghese, persone diverse useranno suoni diversi per il fonema< rr >. Ma qualunque suono usino, sarà diverso dal suono che usano per il fonema <r>.

Se parli spagnolo, vedrai che l’uso di < rr>vs < r> in portoghese è esattamente parallelo alle situazioni in cui faresti e non faresti rotolare le tue R.

Fonema 1: < r >

Quando si tratta di < r>, tutti i parlanti portoghesi di tutto il mondo sono d’accordo: usa un tocco . È esattamente lo stesso suono della r in parole spagnole come barato, corona e cristo. La tua lingua dovrebbe toccare il tetto della bocca solo una volta, molto leggermente-ma non dovresti rotolare o trillare la r.

Usi il suono in due situazioni:

  • ogni volta che r appare tra due vocali (barata, tarifa)
  • ogni volta che r appare dopo una consonante ma prima di una vocale (cristo, fábrica)

Fondamentalmente, è qualsiasi r che arriva nel mezzo di una sillaba, purché non sia doppio rr. Queste sono le stesse due situazioni in cui si dovrebbe usare il rubinetto in spagnolo. Ora prova a dire queste parole portoghesi con un tocco alveolare croccante:

quatro, trem, carioca, caro, para, barato, preço, praia, siri, xadrez

Fonema 2: <rr>

La seconda rhotic fonema in portoghese, <rr>, si verifica in tre situazioni:

  • ogni volta che la lettera R è raddoppiato (guerra, correr, carico)
  • ogni volta che R compare all’inizio di una parola (rio, restaurante, roda)
  • ogni volta che compare all’inizio di una sillaba, dopo una consonante (honrar, Israele) — questo non accade troppo spesso in portoghese.

Queste sono le stesse situazioni in cui i parlanti spagnoli usano una R rotolante.

Quando si tratta di < rr>, gli altoparlanti portoghesi non sono affatto d’accordo: non esiste un singolo suono che tutti usano. Il modo in cui un oratore pronuncia effettivamente <rr> varia ampiamente a seconda del dialetto, della regione del mondo e delle idiosincrasie dell’oratore. I carioca useranno un grosso gutteral, i gaúchos del sud lo rotoleranno, e i portoghesi europei useranno un suono molto francese / tedesco . Se dovessi indovinare, direi (il suono sibilante del gatto) è il più standardizzato.

Fonema 3: < – r >

L’ultimo fonema viene utilizzato quando R appare alla fine di una sillaba (corpo, parte, quarto) o alla fine di una parola (falar, doutor).

Anche qui c’è grande varietà. Alcuni parlanti portoghesi lo pronunciano come; altri (carioca per esempio) lo pronunciano come una luce o uno spesso ; altri ancora (paulistanos e caipiras) useranno effettivamente un suono nasale americano R ; e altri lo lasceranno cadere del tutto — una R silenziosa! A meno che tu non stia cercando un accento paulistano/caipira, un buon suggerimento è che questo suono dovrebbe essere più leggero del fonema <rr>.

Solo per rendere le cose un po ‘ più complicate, è bene ricordare a noi stessi che le parole si trovano raramente in isolamento, ma di solito appaiono tra le altre parole. < -r> può trasformarsi in < r > quando è seguito da una parola che inizia con una vocale, come in ligar o computador. Quindi è come se quella R finale in ligar cadesse tra due vocali, come in ligarocomputador, quindi useresti un lembo. Questo tende ad accadere naturalmente quando si parla a un ritmo normale, quindi non è qualcosa di cui preoccuparsi.

Ok. Quindi tutti usano un tocco per < r >, ma quali sono alcuni dei modi in cui potresti sentire i fonemi variabili <rr> e <-r>? Facciamo un tour regionale dei diversi suoni:

Brasile

La pronuncia brasiliana più comune di < rr > e < – r > è il Gutteral senza voce R:,, or . Se stai facendo qualcosa in questo senso, non puoi davvero sbagliare in Brasile. Questi tre suoni sono abbastanza simili nella pratica; l’unica differenza è quanto pesanti o spessi suonano.

Il mio<rr >si alterna abbastanza indiscriminatamente tra questi tre, anche se di solito opto per un più pesante, più velare all’inizio di una parola come Rio, un uvulare più leggero alla fine di una sillaba come corpo, e un molto leggero o alla fine di una parola come falar. Molti brasiliani pronunciano le desinenze-ar,- er, – ir degli infiniti verbali in modo estremamente leggero, al punto in cui le Rs sono appena distinguibili o scompaiono del tutto (falar = “falaah” o anche solo “fala”). Altri, come i carioca, mettono un suono denso alla fine.

Il mio consiglio, quindi, è quello di scegliere il dialetto e l’accento che si desidera imparare, e ascoltare come gli altoparlanti con quell’accento pronunciano la loro Rs. Ad esempio, su Forvo puoi ascoltare come alcune dozzine di brasiliani pronunciano la R iniziale a Rio de Janeiro. (Mentre stai ascoltando, nota anche che alcuni palatalizzano il de e altri no). Ma non sudare troppo: non importa quale R dici, sarai capito bene in tutto il Brasile.

Detto questo, ci sono alcune varianti regionali distintive che meritano una menzione qui:

Rio de Janeiro

I residenti di Rio (carioca) parlano un dialetto molto caratteristico, che è anche chiamato carioca. A parte abbondante palatalization vocale e di sensibilizzazione (de > gee), epenthetic vocali (mas > maish) e un blesa chiado (duas copas > duashh copashh), un aspetto qualificante è l’uso di una spessa velare o uvulare come per tutti <rr> e <-r> fonemi, anche e soprattutto quelli nel mezzo e alla fine di una parola. Così corpo diventa “cohhpu”, falar diventa “falachh”. La distinzione tra < r >e <rr>/<-r> in carioca portoghese è drammatica. Per sentire la differenza, ascoltare quatro (<r>) e poi quarto (<-r>). D’altra parte, <rr> e <-r> sono praticamente indistinguibili in questo dialetto. I video di Semántica sono un ottimo posto per ascoltare questo accento dal momento che filmano a Rio con attori carioca.

  • <r> = ɾ
  • <rr>, <-r> = ,

São Paulo e l’interno del Brasile

I residenti delle zone rurali, collinari, zone interne del Brasile centrale di parlare con ciò che è noto come un caipira accento, che si traduce in inglese come “hillbilly”. Questo accento è inconfondibile a causa dell’uso dell’approssimante alveolare, alias l’inglese americano R, per <-r> (ma non <rr>!) fonemi. Questo suono avverrà solo alla fine di una sillaba (corpo) o alla fine di una parola (condutor, tocar). I residenti dello stato di San Paolo hanno la loro variazione, l’accento paulistano, che porta questo all’estremo, con una R nasale sonora — sembra un po ‘ comico al mio orecchio. Per un fantastico esempio di questo accento, ascolta Michelle, che viene dallo stato di San Paolo, parlando in questo podcast di Tá Falado.

< rr > è pronunciato o come nella maggior parte del Brasile.

  • <r> =
  • <rr> = ,
  • <-r> =

Rio Grande do Sul e il sud del Brasile

La più a sud si va in Brasile, più il dialetto locale tende ad assomigliare spagnolo. Non sono sicuro delle ragioni esatte per questo, ma la mia ipotesi è che abbia qualcosa a che fare con il fatto che il Brasile ha sempre avuto forti connessioni commerciali con i paesi di lingua spagnola di Uruguay, Argentina e Paraguay lungo il suo confine meridionale, mentre le altre parti del Brasile sono molto isolate dai loro vicini di lingua spagnola.

Negli stati meridionali del Brasile di Rio Grande do Sul, Santa Catarina e Paraná, dove si stabilirono molti immigrati tedeschi e italiani in Brasile e l’allevamento di bestiame (pecuária) domina l’economia, la gente parla con un dialetto noto come gaúcho (cowboy). Questo dialetto è definito, in parte, dall’uso dello spagnolo Rolling R (trillo alveolare) per il fonema <rr>. È molto probabile che tu senta il Rotolamento R all’inizio di una parola come Rio, mentre <-r> i fonemi che si trovano nel mezzo o alla fine di una parola (parque, falar) sono spesso pronunciati come un tocco, proprio come il fonema <r>.

A parte la pronuncia di R, i Gaúchos non palatalizzano de/di/te/ti alla fine delle parole, quindi cidade suona come invece del brasiliano standard . Lungo il confine tra Rio Grande do Sul e Uruguay, questo dialetto gaúcho si mescola con lo spagnolo riverense, creando un dialetto Portunhol ibrido chiamato fronteiriço. Nel video qui sotto, ascoltare i Rolling R e il Tap in parole come carteira e parque:

  • <r>, <-r> =
  • <rr> =

Mineiro

i Residenti della montagna, nello stato di Minas Gerais parlare un mosso dialetto caratterizzato dall’inconfondibile vocabolario e tagliate parole. Spesso lasciano cadere il< – r > interamente dalle estremità delle parole (falar > fala).

  • <r> =
  • <rr> = ,
  • <-r > = silent

Portugal

Prendi questo con un pizzico di sale, perché non ho familiarità con il dialetto europeo. Ma a quanto ho capito, la pronuncia più comune di <rr>, almeno nelle aree metropolitane del sud del Portogallo, è una fricativa uvulare sonora come la gutturale francese R. Ascolta questo oratore portoghese pronunciare Rio – Penso che potrebbe anche usare un trillo uvulare .

Nelle zone più rurali del Portogallo, in particolare nel nord, viene utilizzato il trillo R/alveolare rotolante, che è parallelo all’uso del trillo nelle vicine parti di lingua galiziana della Spagna. In tutte le aree, R che appare alla fine di una sillaba, prima di una consonante (corpo, parque) viene pronunciata con un tocco. Ascolta questo oratore galiziano che pronuncia Rio.

  • <r> =
  • <rr> =
  • <-r> = (?) <- forse un lettore può riempirmi qui!

Africa lusofona

Confesso di non sapere quasi nulla sull’uso in Angola, Mozambico, Cabo Verde, Guinea-Bissau e São Tomé e Príncipe. Ma se credi a wikipedia, questa è la situazione: dal momento che l’Africa luso è stata colonizzata dai portoghesi nel 1500-1700, domina la pronuncia continentale più antica: un trillo alveolare doppiato come il rotolamento spagnolo R.

Leave a Reply

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.