¿Cómo Debemos Pronunciar Palabras Extranjeras?

lectura de 8 minutos

¿Cómo debemos pronunciar palabras extranjeras?

cómo pronunciar palabras extranjeras

544 GG. Nombres de Peregrinos. Pronunciar Palabras Extranjeras
Su navegador no admite audio HTML5

¿Qué diferencia hay entre palabras como pan, escritorio y espada en comparación con palabras como burrito, escritorio y karaoke? Si dijiste que el segundo conjunto de palabras proviene de otros idiomas, tenías razón.

El proceso se llama «préstamo», y sucede cuando un idioma agrega una palabra (o a veces una secuencia de sonido corta) de otro idioma a su propio» léxico «(que significa «colección/inventario de palabras en un idioma».») Los lingüistas también llaman a estas palabras «préstamos», aunque ambos términos son bastante divertidos, ¡porque ciertamente no los devolvemos! Todos los idiomas toman prestadas palabras de otros idiomas; este proceso es parte de la categoría más grande de fenómeno llamado «contacto lingüístico».»Cuantas más personas bilingües haya en un área, es decir, cuanto más contacto haya entre dos idiomas en un lugar, más probable es que un idioma tome prestado del otro, aunque no es la única forma en que sucede.

¿Cómo Se Pronuncian las Palabras Prestadas?

Bueno, aquí es donde las cosas se ponen complicadas e interesantes. Veamos estas tres palabras prestadas: tortilla, armadillo, guillotina. Pronunciamos las dos L en tortilla como una Y, ya que están en español. Sin embargo, en armadillo los pronunciamos como una L. Ahora considere la guillotina del francés: La mayoría de los hablantes de inglés pronuncian las dos L como una Y, al igual que en francés, ¡pero no todos los hablantes de inglés!

Este espectro de patrones de pronunciación se llama «asimilación.»Debido a que el inglés no suele pronunciar L como Y, la palabra armadillo, podríamos decir, se ha asimilado completamente al inglés. Esto podría deberse a que ha existido el tiempo suficiente para que la ortografía influyera en la forma en que los hablantes la pronuncian.

¿Qué Es La Asimilación, Exactamente?

Bueno, para ser utilizadas, las palabras prestadas deben ajustarse a las reglas fonológicas de la lengua prestataria, ya que la mayoría de las veces, las palabras originales contienen sonidos que la lengua prestataria no tiene. Por lo tanto, los hablantes alteran automáticamente las palabras para que puedan decirlas. Todos los hablantes nativos siguen inconscientemente estas reglas. Por ejemplo, en inglés no agrupamos consonantes V y L, así que cuando lo intentamos, colocamos un poco de espacio entre ellas, por necesidad, y a menudo sin percibirlo, como la forma en que pronunciamos el nombre croata «pepinillos vlásicos» como «vuh-lassik».»Pero, en croata y en otros idiomas como el ruso, esa combinación es común, por lo que los altavoces mezclan los dos sonidos sin esfuerzo. Algunos hablantes de idiomas asiáticos que no tienen un sonido L pueden reemplazar la L en palabras extranjeras con un sonido R-a que sí tienen, y uno que cae en la misma categoría fonológica, por lo que tiene sentido como sustituto. Esto es igual que la forma en que los hablantes de inglés a menudo reemplazan una R enrollada en español con una R en inglés.Estas sustituciones no son aleatorias ni ilógicas; son sistemáticas y se rigen por reglas. Estas reglas, o restricciones, se denominan «restricciones fonotácticas».»

Lo que es realmente interesante (y más complicado) es que, debido a que el préstamo de palabras es un proceso, a menudo hay largos tramos en los que las palabras prestadas se pronuncian de manera diferente en diferentes comunidades de habla. Aquí hay un ejemplo divertido: La mayoría de nosotros en los Estados Unidos decimos filete muy parecido al francés, sin pronunciar la T. Sin embargo, en Australia la palabra está completamente asimilada al inglés australiano: Dicen «fill-it». (Además, es muy probable que haya escuchado o vaya a escuchar a hablantes de inglés en algunos Estados Unidos. ¡las áreas dicen tortilla con ese sonido de L, también!) Estas variaciones entre comunidades de habla son posibles cuando las palabras contienen sonidos que ocurren en ambos idiomas. Por ejemplo, decimos el cliché de préstamo francés bastante cercano al original: «klee-shay.»Podemos hacer esto porque tenemos un sonido K, un sonido L, un sonido E, un sonido sh y un sonido A similares en inglés. Sin embargo, todavía alteramos ligeramente los sonidos, y como resultado, la palabra no suena como si lo estuviera diciendo un hablante francés.

Aquí hay una nota al margen interesante: Si bien la pronunciación del filete puede sonar divertida para muchos de nosotros, la mayoría de la gente estaría de acuerdo en que la colección de dialectos en Australia es bastante prestigiosa socialmente, lo que significa que el inglés no está injustamente estigmatizado en todo el mundo, por lo que no es probable que la gente acuse a los australianos de pronunciaciones ignorantes (algo que desafortunadamente se asigna a variedades de lenguaje más estigmatizadas). El «prestigio» del lenguaje y dialecto, o su falta, se refiere al sesgo y el estigma que las personas asignan a las formas de hablar que están asociadas con características sociológicas, como el éxito financiero o educativo de los hablantes o del país. Los estudios sobre la interacción entre la sociedad, la cultura y el lenguaje entran en el ámbito de la sociolingüística.

Incluso dentro de una sola comunidad de habla, a veces hay variaciones. Por ejemplo, mientras que muchas personas dicen el nombre de la catedral francesa como «noder dame», otros dicen algo más como» nochra dahm», que es un poco más cercano al francés de donde proviene.

Si o no préstamos se adaptan a los préstamos idioma o se mantiene más «como es» depende de una variedad de factores. Un factor es la cantidad de personas en el país prestatario que escuchan a hablantes nativos del idioma del préstamo. Otro factor es cuánto se superponen los sonidos. Un tercer factor es la frecuencia con la que la comunidad de habla usa la palabra prestada. Otro factor es el prestigio del lenguaje de los préstamos: Algunos estudios muestran que los hablantes tratan de mantener la pronunciación original más si el idioma se considera socialmente prestigioso. (1) Finalmente, cuanto más tiempo se ha prestado una palabra en préstamo, más probable es que se asimile, o, al menos, que tenga una pronunciación acordada. Por ejemplo, el alcohol es técnicamente una palabra de préstamo, pero ha existido tanto tiempo que todos lo decimos de la misma manera ahora. (1)

¿Por Qué Las Personas Son Sensibles a Cómo Pronunciamos Préstamos?

Algunas personas se burlan de los hablantes para pronunciar palabras prestadas utilizando los patrones de habla del lenguaje prestado, y otras personas se burlan de los hablantes para pronunciar palabras prestadas en el idioma donante » accent!»Simplemente no podemos ganar.

Hablemos primero de ese primer tipo. Desafortunadamente, es muy común que la gente critique a los oradores por pronunciar estas palabras de la manera que el lenguaje prestado requiere. Por ejemplo, la gente podría burlarse de ti si pronuncias la L en «tortilla».»Sin embargo, por supuesto, hay muchas razones para evitar burlarse de los oradores por usar sus propios acentos para palabras extranjeras, como esa. Por ejemplo, es importante recordar que, si bien puede hablar el idioma de préstamo, como el francés o el español, con fluidez o lo suficientemente bien como para pronunciar algunas palabras correctamente, otras no han tenido tal exposición, o el privilegio de la educación, o de aprender y estar expuesto a otros idiomas. Los oradores generalmente pronuncian las palabras como siempre las han escuchado. Además, piense en lo imposible que puede ser para los altavoces producir sonidos de idiomas que no conocemos en absoluto. Además, si está usando una palabra prestada de un idioma que está familiarizado, eso funciona muy bien, pero los idiomas se toman prestados de cientos de otros idiomas, por lo que no hay forma de que todos puedan pronunciar todos los sonidos en todo el mundo. (Aquí están-haga clic y vea cuántos puede decir! Además, como explica el blogger LinguiSchtick, los estudios cerebrales muestran que a veces, los hablantes ni siquiera son capaces de percibir ciertos sonidos extraños que no tienen en su lengua materna, y mucho menos producirlos al pronunciar una palabra de préstamo. (Para obtener más información sobre los desafíos de aprender un idioma como adulto y los diversos grados de bilingüismo, lea este artículo). Por lo tanto, es mejor no acusar a las personas de «masacrar» un idioma que no conocen, especialmente cuando están haciendo lo mejor que pueden y hablando de la manera que saben.

Ahora hablemos de la segunda forma de pronunciar préstamos con los que la gente es sensible: honrar, por así decirlo, la pronunciación original. ¿Cómo deben pronunciar préstamos las personas bilingües cuando hablan ambos idiomas con fluidez? La presentadora bilingüe Vanessa Ruiz fue criticada el año pasado por pronunciar palabras en español con acento español.»(Puedes leer más sobre esa historia en el blog de LinguiSchtick. De alguna manera, parece injusto o al menos cruel criticar a las personas bilingües por hablar como lo harían normalmente en su propio idioma. Cuando escuchas a la gente pronunciar palabras extranjeras correctamente, puede que lo estén haciendo porque están participando en un acto automático de» cambio de código»: un fenómeno del lenguaje que ocurre en gran medida inconscientemente, y generalmente cuando el hablante sabe que el oyente también es bilingüe.

Lo que puede haber sido desagradable para algunos sobre Ruiz es el hecho de que el cambio de código se sintió menos natural en la televisión en vivo, porque tal vez solo la mitad de su audiencia habla español. Por otro lado, en realidad solo se podría etiquetar como un problema comunicativo si los miembros de la audiencia que hablan solo inglés no podían entender lo que quería decir, y eso probablemente no era un problema. Las letras » R » en español en realidad no impiden que los hablantes de inglés capten el mensaje.

Otra posibilidad es que las personas reaccionaran con ira porque sienten envidia de las personas que son bilingües, aunque pueden no ser plenamente conscientes de ello. Especialmente en los estados UNIDOS, donde aprender un idioma extranjero a menudo no es necesario en las escuelas, ser completamente fluido en un segundo idioma es bastante raro. Otra posibilidad, también de acuerdo con LinguiSchtick, es que las personas que pronuncian o no palabras en español en español pueden expresar ciertos puntos de vista políticos sutiles sobre la inmigración y la asimilación cultural, lo que definitivamente puede irritar a la gente.

¿Qué Pasa Cuando Aprendemos un Nuevo Idioma y Lo Hablamos con Hablantes Nativos Que no saben inglés? ¿Cómo Debemos Pronunciar Sus Palabras Prestadas En Inglés?

Esta es una pregunta interesante! Una buena regla general es que, cuando hable un idioma extranjero, haga su mejor esfuerzo para pronunciar las palabras en inglés de la manera en que lo hacen, principalmente porque si vuelve a los patrones de acento en inglés para préstamos en inglés (hamburguesa es común), es posible que sus oyentes no lo entiendan. Esto también se aplica a los nombres propios y a los nombres propios, no solo a los préstamos. Algunas personas sienten que es importante pronunciar sus propios nombres como realmente suenan en su propio idioma, pero eso no siempre funciona bien. Por ejemplo, debido a que el francés no tiene sonido H, muchos francófonos pronuncian «Hannah», como» Anna», ¡sin importar cuánto intenten insistir los Hannahs! También podría encontrar un compromiso, como mantener las vocales y consonantes que comparten ambos idiomas, pero adaptar las que faltan, o tal vez ajustar el énfasis de las sílabas a un patrón más natural para el idioma que está hablando.

Lo bueno de esto es que a veces la gente cambia a un acento extranjero para decir un nombre, como «Alice» como «ah-LEASE» en francés, incluso cuando habla en inglés, pero solo cuando el hablante sabe que la otra persona también habla francés, o ha conocido a la Alicia francófona en cuestión. Esta es también una forma de cambio de código.

Aquí hay una historia divertida sobre cierto lingüista que pasó un año en Francia durante la universidad. Se encontró siguiéndola bastante bien, pero luego se topaba con un inconveniente cuando los franceses hablaban nombres estadounidenses con un acento completamente francés, como este: «Sarah Jessica Parker «o» Elton John».»Cuando ella miraba, desconcertada, decían,» ¿Cómo puedes no saber de quién estamos hablando? Es tan famoso.»Por lo tanto, estas pronunciaciones tienen sentido para que los franceses se comuniquen de forma natural entre sí. Se parece un poco a la forma en que decimos «París» en inglés con la «S» al final; es un sustantivo propio que usamos tanto que es oficialmente una palabra inglesa, a pesar de que se escribe de la misma manera en ambos idiomas. Entonces, esta lingüista aprendió que si pronunciaba a esas celebridades inglesas con una pronunciación francesa espesa, de la manera en que lo hacían, se la entendía mucho más rápido.

Entonces, ¿Cómo Debemos Pronunciar Palabras Extranjeras?

En conclusión, aquí hay algunas sugerencias: Pronuncia palabras extranjeras como escuchas a otros en tu comunidad de habla; no critiques a las personas que pronuncian palabras extranjeras como su propio idioma nativo requiere; no critiques a las personas que las pronuncian como el idioma extranjero; si desea pronunciar la palabra extranjera en su forma original, piense en las personas con las que está hablando: ¿hablan ese idioma o también saben cómo decir esas palabras de la manera original? Y, por último, si viaja y habla o aprende a hablar un idioma extranjero allí, intente pronunciar préstamos en inglés y nombres a su manera. Los lugareños probablemente ni se darán cuenta, y es posible que te entiendan mucho más rápido.

Y finalmente, finalmente, aquí hay un video corto y divertido sobre la reacción que puede obtener si corrige la pronunciación de las personas de palabras extranjeras.

(1) Lev-Ari, S., San Giacomo, M., & Peperkamp, S. (2014). El efecto del prestigio del dominio y del bilingüismo de los interlocutores

en las adaptaciones de préstamos. Journal of Sociolinguistics 18 (5), 658-684.

(2) LinguiSchtick. (2015, Sept. 29). Está bien si no sabes pronunciar palabras extranjeras. LinguiSchtick. Accessed 2016, Sept. 27. https://linguischtick.wordpress.com/2015/09/29/its-ok-if-you-cant-pronounce-foreign-words/

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.