Blog de 6a Edición de Estilo APA: Lost in Translation: Citando Sus Propias Traducciones en Estilo APA

Estimados Expertos en Estilo,

Estoy escribiendo un artículo en inglés para un público de habla inglesa. Sin embargo, también hablo francés, y leí un artículo en francés que quiero citar en mi periódico. Traduje una cita del artículo del francés al inglés. ¿Cómo formateo mi traducción del presupuesto? ¿Uso comillas alrededor? ¿Tengo que usar las palabras «mi traducción» en algún lugar? Por favor, ayuda.

el Tuyo,

Traducido Terry

Idiomas-800

Queridos Traducido Terry,

Su dilema es común en este mundo multilingüe. Afortunadamente, la solución es bastante simple: si traduces un pasaje de un idioma a otro, se considera una paráfrasis, no una cita directa. Por lo tanto, para citar su material traducido, todo lo que necesita hacer es incluir el autor y la fecha del material en la cita en el texto. Recomendamos (pero no es obligatorio) que también incluya el número de página en la cita, ya que esto ayudará a los lectores que hablan francés a encontrar el pasaje traducido en el original. No debe usar comillas alrededor del material que tradujo, y no necesita usar las palabras «mi traducción» ni nada por el estilo. Aquí hay un ejemplo:

Pasaje original en francés:
«Les femmes dans des activités masculines adoptaient des stéréotypes masculins» (Doutre, 2014, p. 332).

Cita traducida que apareció en el artículo:
Las mujeres que trabajan en campos masculinos adoptaron estereotipos masculinos (Doutre, 2014, p. 332).

En la lista de referencias, proporcione la cita de la obra en su idioma original. Proporcione también una traducción al inglés del título de la obra entre corchetes después del título en el idioma extranjero, sin cursiva.

Entrada de la lista de referencia:

Doutre, É. (2014). Mixité de genre et de métiers: Conséquences identitaires et relations de travail . Canadian Journal of Behavioural Science / Revue canadienne des sciences du comportement, 46, págs. 327 a 336. http://dx.doi.org/10.1037/a0036218

¿Por qué se considera la Traducción una Paráfrasis?

Puede preguntarse por qué su traducción se considera una paráfrasis en lugar de una cita directa. Esto se debe a que la traducción es tanto un arte como una ciencia: los idiomas no tienen correspondencias perfectas en las que cada palabra y frase coincida con un equivalente extranjero, aunque, por supuesto, algunos casos se acercan más que otros. Incluso en el pasaje de ejemplo anterior consideré cómo traducir «Les femmes dans des activités masculines», tomado palabra por palabra, podría haber escrito» Mujeres en actividades masculinas», pero pensé que» Mujeres que trabajan en campos masculinos » transmitían mejor el significado real, que se relaciona con las mujeres que trabajan en ocupaciones dominadas por hombres.

Sin embargo, debido a que no podemos codificar cuán exacta es una traducción dada, sería inapropiado poner comillas alrededor de las palabras traducidas. De hecho, al realizar la traducción usted mismo ha puesto literalmente las palabras del autor en sus propias palabras, que es la definición de una paráfrasis.

Citar una traducción publicada

Finalmente, tenga en cuenta que citar una traducción que usted hizo es diferente a citar una traducción publicada que hizo otra persona. Si lees una obra traducida y utilizas una cita directa de ella en tu artículo, pondrás comillas alrededor del pasaje citado al igual que para cualquier otra cita de cita directa. Aunque la obra ha sido traducida, existe en una forma distinta y recuperable. Del mismo modo, en la lista de referencias escribiría una entrada para la versión traducida de la obra.

Espero que esto le ayude a citar sus propias traducciones en estilo APA.

—Chelsea Lee

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.