AccessJ

Eine schnelle Übersetzung von einer rundum nützlichen Website zu japanischen Beerdigungen.
Wenn Sie einem japanischen Freund oder Verwandten wegen des Verlusts eines geliebten Menschen sein Beileid aussprechen möchten, lauten die entsprechenden Sätze:

体グググググ
体ググググググ
Für schriftliches Beileid
So etwas wie „Erlaube mir, meine Traurigkeit und meinen Schmerz auszudrücken.“
Okuyamimoushi-agesu

Für schriftliches oder gesprochenes Beileid

Eine bescheidene Art zu sagen: „Erlaube mir, dir von meiner Trauer und meinem Bedauern zu erzählen.“
Eine sehr respektable Art zu sagen: „Sie müssen in großer Trauer sein.“
“ (Damit wird der Verlust und die Not des Empfängers anerkannt.)

Die englischen Übersetzungen dienen hier nur als Begleitung, um Lesern, die mit Japanisch nicht vertraut sind, zu helfen, den Satz zu verstehen. Die japanischen Phrasen selbst sind Standardausdrücke, die bei der Begrüßung einer trauernden Person verwendet werden und normalerweise nicht geändert oder kombiniert werden sollen. Wie bei japanischen Standardgrüßen in formeller Korrespondenz ist es am häufigsten, diese Sätze als Begrüßung in einem Brief (oder Gespräch) mit einem trauernden Freund zu verwenden und ihm dann Ihre eigene, persönlichere Nachricht über den Verstorbenen oder Ihre Sympathien zu folgen.
Credits wieder zu Beerdigung.livedoor.biz für ihr informatives und taktvolles Informationsarchiv über Bestattungsdienste in Japan.

Leave a Reply

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.