juridisk oversætter
disse sprogproffer oversætter nøjagtigt vigtige dokumenter, mens de sørger for, at den juridiske betydning forbliver den samme.
beskrivelse
mange mennesker ser juridiske oversættere som flersprogede robotter, der udspy dokumenter på forskellige sprog. Men juridiske oversættere er bestemt ikke maskiner! De er kommunikationseksperter. De oversætter juridiske dokumenter og sørger for, at den juridiske betydning forbliver den samme.
juridiske oversættere spiller en vigtig rolle i et land, hvor to officielle sprog lever side om side. Globalisering betyder også, at folk bliver nødt til at vide om lovgivningen i andre lande. Så der vil være meget arbejde for juridiske oversættere.
juridiske oversættere oversætter juridiske dokumenter, såsom kontrakter, love og retsafgørelser, fra et sprog til et andet. Med deres sprogfærdigheder kan de også skrive, revidere og rette dokumenter.
juridiske oversættere skal forstå de dokumenter, de oversætter. De har brug for gode analytiske og forskningsevner. De skal også vide, hvordan man bruger specialiserede sprogværktøjer. De skal være opmærksomme på detaljer, være interesserede i at lære nye ting og have god generel viden.
dagligt arbejde
hovedopgaver
- analyser dokumenter for at forstå nøjagtigt, hvad de betyder
- gør forskning inden for specialiserede områder og brug sprogværktøjer
- oversæt juridiske dokumenter nøjagtigt fra et sprog til et andet, mens du sørger for, at deres juridiske betydning forbliver den samme
- Revider oversættelser udført af andre oversættere
- korrekte tekster for at sikre, at de er velskrevne
arbejdsmiljø
juridiske oversættere arbejder for regeringen, i virksomheder, advokatfirmaer og oversættelsesbureauer. Mange er selvstændige.
Oversættelsesbureauet for Canadas regering er den største arbejdsgiver for oversættere i landet. Dette føderale organ udfører oversættelsesarbejde for den føderale regering og nogle private virksomheder.
arbejdsmiljøet er stort set det samme, uanset hvor juridiske oversættere arbejder. De fleste arbejder stille på et kontor ved hjælp af en computer.
uddannelse
der er forskellige måder at blive juridisk oversætter på. Disse er de to mest almindelige:
- nogle begynder med at studere oversættelse eller sprog, normalt på universitetet. Derefter specialiserer de sig i lov.
- andre begynder med at studere jura og derefter studere oversættelse. Nogle gange udvikler advokater oversættelsesfærdigheder på jobbet og specialiserer sig senere i juridisk oversættelse.
flere universiteter tilbyder en bachelorgrad eller certifikat programmer i oversættelse og en bachelorgrad i jura.
for at blive certificeret oversætter skal du blive medlem af Ordre des traducteurs, terminologues et interpr pristtes AGR. Du har ikke brug for denne certificering for at arbejde som juridisk oversætter, men nogle arbejdsgivere synes, det er en fordel. Besøg vores hjemmeside for mere information.
løn
oversætternes løn afhænger af, hvor de arbejder.
for oversættere, der arbejder i en virksomhed, er deres løn baseret på deres erfaring, færdigheder og uddannelsesniveau.
lønnen til selvstændige oversættere afhænger af antallet af kontrakter, de får, og af de gebyrer, de opkræver.
oversættere opkræver normalt et gebyr baseret på antallet af ord i dokumentet. Da juridisk oversættelse er meget specialiseret, er prisen pr.
gratis ressourcer til lærere og supportmedarbejdere
brugsklare aktiviteter, værksteder i klassen, der drives af frivillige juridiske fagfolk, eksklusivt indhold―Oplev en række ressourcer og information udviklet af juridiske uddannelseseksperter!
legalifeskills.ca
Undervisningsvejledning: juridiske karrierer
oprettet til gymnasielærere hjælper denne brugsklare aktivitet eleverne med at opdage forskellige juridiske karrierer.
Vejledning: Juridisk Karriere