AccessJ

en hurtig oversættelse fra et nyttigt sted på Japanske begravelser.
når du vil udtrykke kondolanser til en japansk ven eller erhvervelse over hans eller hendes tab af en elsket, er de relevante sætninger:

Luth
til skriftlig kondolence
noget beslægtet med “tillad mig at udtrykke min tristhed og smerte.”
Okuyamimoushi-agesu

for skriftlig eller talt medfølelse

en ydmyg måde at sige, “tillad mig at fortælle dig om min sorg og beklagelse.”
en meget respektabel måde at sige “Du skal være i stor sorg.”
” (således anerkender modtagerens tab og trængsler.)

de engelske oversættelser er kun her som akkompagnement for at hjælpe læsere, der ikke er fortrolige med japansk, med at forstå sætningen. De japanske sætninger i sig selv er indstillet, standardudtryk, der skal bruges, når man hilser på en person i sorg og normalt ikke er beregnet til at blive ændret eller kombineret. Som med standard japanske hilsener i Formel korrespondance er det mest almindeligt at bruge disse sætninger som en hilsen i et brev (eller samtale) med en ven i sorg, og følg det derefter med din egen, mere personlige besked om den afdøde eller din sympati.
Credits igen til funeralservice.livedoor.biz for deres informative og taktfulde arkiv med information om begravelsestjenester i Japan.

Leave a Reply

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.