APA Style 6th Edition Blog: Lost in Translation: citerar dina egna översättningar i APA-stil

kära Stilexperter,

jag skriver ett papper på engelska för en engelsktalande publik. Men jag talar också franska, och jag läste en artikel på franska som jag vill citera i mitt papper. Jag översatte ett citat från artikeln från franska till engelska. Hur formaterar jag min översättning av citatet? Använder jag citattecken runt det? Måste jag använda orden” Min översättning ” där någonstans? Snälla hjälp.

din,

översatt Terry

 språk-800

kära översatt Terry,

ditt problem är vanligt i denna flerspråkiga Värld. Lyckligtvis är lösningen ganska enkel: om du översatte en passage från ett språk till ett annat anses det vara en parafras, inte en direkt citat. För att citera ditt översatta material är allt du behöver göra att inkludera författaren och datumet för materialet i citatet i texten. Vi rekommenderar (men kräver inte) att du också inkluderar sidnumret i citatet, eftersom det hjälper alla läsare som talar franska att hitta den översatta passagen i originalet. Du bör inte använda citattecken runt det material du översatte, och du behöver inte använda orden ”Min översättning” eller något liknande. Här är ett exempel:

Original fransk passage:
” Les femmes dans des activit aubbils masculines adoptaient des St aubbir ausbulotypes masculins ” (Doutre, 2014, s. 332).

översatt citat som dök upp i tidningen:
kvinnor som arbetar inom maskulina områden antog maskulina stereotyper (Doutre, 2014, s. 332).

ange referenslistan för verket på originalspråket. Också ge en engelsk översättning av titeln på arbetet inom hakparenteser efter främmande språk titel, utan kursiv.

referenslista:

– Doutre. (2014). Bland de olika typerna av människor i olika åldrar: nackdelar med identiteter och relationer . Kanadensisk tidskrift för beteendevetenskap / Revue canadienne des sciences du comportement, 46, 327-336. http://dx.doi.org/10.1037/a0036218

varför betraktas översättningen som en parafras?

du kanske undrar varför din Översättning anses vara en parafras snarare än en direkt citat. Det beror på att Översättning är både en konst och en vetenskap—språk har inte perfekta korrespondenser där varje ord och fras matchar en utländsk motsvarighet, men naturligtvis kommer vissa fall närmare än andra. Till och med i exemplet ovan övervägde jag hur man översätter ”Les femmes dans des activit aubbils masculines”—ord för ord kan jag ha skrivit ”kvinnor i maskulina aktiviteter”, men jag trodde att ”kvinnor som arbetar i maskulina fält” bättre förmedlade den faktiska betydelsen, som hänför sig till kvinnor som arbetar i mansdominerade yrken.

ändå, eftersom vi inte kan kodifiera hur exakt en viss översättning är, skulle det vara olämpligt att sätta citattecken runt de översatta orden. I själva verket har du bokstavligen lagt författarens ord i dina egna ord, vilket är definitionen av en omskrivning.

citera en publicerad översättning

Slutligen, notera att citera en översättning du gjort är annorlunda än att citera en publicerad översättning någon annan gjort. Om du läser ett arbete i översättning och du använde ett direkt citat från det i ditt papper, skulle du sätta citattecken runt den citerade passagen precis som för alla andra direkta citat citat. Även om verket har översatts finns det i en distinkt, återvinningsbar form. På samma sätt skulle du i referenslistan skriva en post för den översatta versionen av arbetet.

jag hoppas att detta hjälper dig att citera dina egna översättningar i APA-stil.

—Chelsea Lee

Leave a Reply

Din e-postadress kommer inte publiceras.