Pentru a fi un bun traducător

lucrare prezentată la cea de-a doua Conferință Internațională „analiza discursului critic: mesajul mediului” din Yemen, Universitatea Hodeidah, octombrie, 2003

pe lângă faptul că suntem membri ai țării noastre, suntem membri ai comunității mondiale, iar acest lucru ne oferă o identitate globală. Prin urmare, este destul de firesc să ne gândim la afacerile mondiale și să cooperăm în rezolvarea problemelor lumii. Pentru a face acest lucru, primul și cel mai important instrument este „limbajul”, care este determinat social. Credințele și ideologiile noastre se reflectă întotdeauna în modul nostru de a vorbi, deși conexiunile sunt ascunse și doar „studiul limbajului critic” dezvăluie aceste conexiuni ascunse în discurs.

cultura unei națiuni înflorește prin interacțiunea cu alte culturi.

mai mult, știm că cultura unei națiuni înflorește prin interacțiunea cu alte culturi. Varietatea culturală ne deschide ochii asupra drepturilor omului, dar varietatea culturală poate fi recunoscută doar prin discuții, ceea ce ne conduce înapoi la instrumentul major de discuție: „limba.”

rolul limbajului în lumea în curs de dezvoltare se materializează prin „traducere” și, deoarece studiul critic al limbajului este preocupat de procesele de producere și interpretare a textelor și de modul în care aceste procese cognitive sunt modelate social, acesta poate fi considerat o abordare alternativă a studiilor de traducere.

lumea devine din ce în ce mai mică pe măsură ce sistemele de comunicare și informare se dezvoltă și devin din ce în ce mai sofisticate. În procesul unui schimb atât de rapid de informații și în scopul îmbunătățirii contactelor culturale, un lucru este inevitabil și acesta este „traducerea.”De aceea este nevoie de Traducători și interpreți competenți.

după cum am menționat mai devreme, întreaga lume trece prin schimbări complexe în diferite domenii, cum ar fi tehnologia și educația. Aceste schimbări au în mod necesar o influență importantă asupra sistemelor de învățământ superior, inclusiv a programelor de formare a traducătorilor.

potrivit lui Shahvali (1997), cunoștințele teoretice și abilitățile practice nu sunt adecvate pentru a pregăti elevii să facă față evoluțiilor din domeniu. Este nevoie de capacitatea de adaptare; prin urmare, este necesar să se concentreze asupra auto-actualizării elevilor și să-și dezvolte abilitățile mentale, comunicative și de planificare relevante.

formarea traducătorilor este o sarcină importantă, care ar trebui să aibă o prioritate ridicată. Serviciul pe care traducătorii îl oferă pentru a spori culturile și a hrăni limbile a fost semnificativ de-a lungul istoriei. Traducătorii sunt agenții pentru transferul mesajelor dintr-o limbă în alta, păstrând în același timp ideile și valorile culturale și discursive (Azabdaftary, 1996).

sarcina traducătorului este de a crea condiții în care autorul limbii sursă și cititorul de limbă țintă pot interacționa unul cu celălalt (Lotfipour, 1997). Traducătorul folosește semnificația de bază prezentă în textul sursă pentru a crea un întreg nou, și anume, textul țintă (Farahzad, 1998).

având în vedere aceste fapte, întrebarea este: ce abilități sunt necesare pentru a promova capacitatea de traducere? Și cum poți deveni un traducător bun?

primul pas este citirea extensivă a diferitelor traduceri ale diferitelor tipuri de texte, deoarece traducerea necesită cunoștințe active, în timp ce analiza și evaluarea diferitelor traduceri necesită cunoștințe pasive. Prin urmare, abilitățile receptive ar trebui dezvoltate înaintea celor productive; adică prin consolidarea cunoștințelor lor pasive, elevii își vor îmbunătăți în cele din urmă cunoștințele active. Abilitățile Receptive îmbunătățesc intuiția lingvistică a elevilor și îi pregătesc pentru traducerea efectivă.

un traducător bun este cineva care are o cunoaștere cuprinzătoare a limbilor sursă și țintă. Elevii ar trebui să citească diferite genuri atât în limbile sursă, cât și în limbile țintă, inclusiv literatura modernă, proza contemporană, ziare, reviste, reclame, anunțuri, instrucțiuni etc. Familiarizarea cu toate aceste genuri este importantă, deoarece acestea transferă implicit aspecte specifice culturii unei limbi. De asemenea, sunt sugerate lecturi specializate: citirea articolelor și revistelor publicate recent despre aspectele teoretice și practice ale traducerii. Articolele nu numai că vor îmbunătăți abilitățile de citire ale elevilor în general, dar le vor oferi și informații care vor fi aplicate subconștient atunci când se traduce efectiv.

abilitățile de”scriere”, adică capacitatea de a scrie fără probleme și corect atât în limbile sursă, cât și în limbile țintă, sunt, de asemenea, importante. Scrierea este, de fapt, sarcina principală a unui traducător. Elevii ar trebui să se familiarizeze cu diferite stiluri de scriere și tehnici și principii de editare și punctuație atât în limbile sursă, cât și în limbile țintă. Editarea și punctuația îmbunătățesc calitatea și lizibilitatea traducerii (Razmjou, 2002).

în plus, cursanții de traducere ar trebui să aibă o ureche bună atât pentru limbile sursă, cât și pentru limbile țintă; adică ar trebui să fie atenți să preia diverse expresii, expresii și vocabular specific și utilizările lor și să le stocheze în mintea lor pentru a fi utilizate ulterior. Aceasta este de fapt ceea ce numim îmbunătățirea „intuiției” cuiva.”Intuiția nu este ceva care trebuie dezvoltat într-un vid; mai degrabă, are nevoie de practică și de un fundal solid. Are nevoie atât de sprijinul teoriei, cât și de experiența practicii. Intuiția lingvistică este o necesitate pentru un traducător competent.

unul dintre cele mai importante puncte de luat în considerare în actul traducerii este înțelegerea valorii textului sursă în cadrul discursului în limba sursă. Pentru a dezvolta această înțelegere, traducătorul trebuie să fie conștient de diferențele culturale și de diferitele strategii discursive din limbile sursă și țintă. Prin urmare, structura ascunsă a textului sursă ar trebui descoperită prin utilizarea diferitelor strategii discursive de către traducător.

un traducător bun ar trebui să fie familiarizat cu cultura, obiceiurile și setările sociale ale vorbitorilor de limbă sursă și țintă. De asemenea, ar trebui să fie familiarizată cu diferite registre, stiluri de vorbire și stratificare socială a ambelor limbi. Această conștientizare socio-culturală poate îmbunătăți în mare măsură calitatea traducerilor studenților. Potrivit lui Hatim și Mason (1990), contextul social în traducerea unui text este probabil o variabilă mai importantă decât genul său. Actul de traducere are loc în contextul socio-cultural. În consecință, este important să judecăm activitatea de traducere numai într-un context social.

după dezvoltarea unei bune competențe atât în limbile sursă, cât și în limbile țintă, traducerea efectivă poate începe. Dar există o etapă de mijloc între etapa de dezvoltare a competențelor și traducerea efectivă: conștientizarea diverselor surse de furnizare a informațiilor și învățarea modului de utilizare a acestora. Aceste surse includ: diferite dicționare monolingve și bilingve, enciclopedii și Internet.

folosirea dicționarelor este o abilitate tehnică în sine. Nu toți elevii știu cum să folosească dicționarele în mod corespunzător. Cuvintele au semnificații diferite în contexte diferite și, de obicei, dicționarele monolingve sunt de cea mai mare valoare în această privință. Elevii au nevoie de multă practică pentru a găsi sensul intenționat al cuvintelor într-un anumit context, folosind dicționare monolingve.

cursanții de traducere trebuie, de asemenea, să fie familiarizați cu sintaxa vorbirii indirecte și a diferitelor figuri de vorbire în limba sursă, cum ar fi hiperbola, ironia, meioza și implicațiile. Conștientizarea acestor figuri de vorbire va consolida creativitatea elevilor și va schimba cunoștințele lor pasive în abilități active.

deși se pune un accent puternic pe dezvoltarea competențelor lingvistice sursă și țintă, modalitățile prin care elevii le pot dezvolta nu trebuie neglijate. Munca în grup și cooperarea cu colegii pot conduce întotdeauna procesul de traducere la rezultate mai bune. Studenții care practică traducerea cu colegii lor vor putea rezolva problemele mai ușor și, de asemenea, vor dezvolta mai rapid încrederea în sine și tehnicile de luare a deciziilor (Razmjou, 2002). Deși există posibilitatea de a greși în timpul lucrului în grup, experiența de a face, detecta și corecta greșelile va face mintea elevilor deschisă și alertă.

un alt punct important este că traducătorii de succes aleg de obicei un anumit tip de texte pentru traducere și continuă să lucreze numai în acel domeniu; de exemplu, un traducător ar putea traduce doar opere literare, cărți științifice sau texte jurnalistice. Chiar și în timp ce traduceau opere literare, unii traducători ar putea alege doar să traducă poezie, nuvele sau romane. Chiar mai specific decât atât, unii traducători aleg un anumit autor și traduc doar lucrările sale. Motivul este că, cu cât traduc mai mult lucrările unui anumit autor, cu atât se vor familiariza mai mult cu mintea, modul de gândire și stilul de scriere. Și cu cât traducătorul este mai familiar cu stilul unui scriitor, cu atât traducerea va fi mai bună.

traducerea trebuie să fie practicată într-un mediu academic în care cursanții lucrează atât la sarcini practice sub supravegherea profesorilor, cât și la aspecte teoretice pentru a-și îmbunătăți cunoștințele. Într-un mediu academic, articolele publicate recent, jurnalele și cărțile despre traducere sunt disponibile cursanților, care se familiarizează astfel cu traducătorii buni și munca lor, citindu-le și apoi comparându-le cu textele originale. În acest fel, cursanții își vor dezvolta puterea de observare, înțelegere și luare a deciziilor, ceea ce, la rândul lor, îi va determina să-și sporească motivația și să-și îmbunătățească abilitățile de traducere.

prin urmare, studiile de traducere au fost acum recunoscute ca o disciplină importantă și au devenit o majoră independentă, separată de studiile în limbi străine, în universități. Aceasta reflectă recunoașterea faptului că nu toți cei care cunosc o limbă străină pot fi traducători, așa cum se crede în mod obișnuit și greșit. Traducerea este cheia înțelegerii internaționale. Deci, în această lume vastă de comunicare și supraîncărcare de informații, avem nevoie de traducători competenți care au atât cunoștințele teoretice, cât și abilitățile practice pentru a-și face bine treaba. Importanța cunoștințelor teoretice constă în faptul că ajută traducătorii să dobândească o înțelegere a modului în care alegerile lingvistice din texte reflectă alte relații dintre expeditori și receptori, cum ar fi relațiile de putere, și modul în care textele sunt uneori folosite pentru a menține sau a crea inegalități sociale (Fairclough, 1989).

în cele din urmă, este important să știm că este nevoie de mult mai mult decât un dicționar pentru a fi un traducător bun, iar traducătorii nu sunt făcuți peste noapte. Pentru a fi un traducător bun necesită o investiție considerabilă atât în limbile sursă, cât și în limbile țintă. Este una dintre cele mai dificile sarcini de a comuta în siguranță și fidel între două universuri ale discursului. Doar un tratament sofisticat și sistematic al educației de traducere poate duce la dezvoltarea traducătorilor de succes. Iar cea mai dificilă parte a călătoriei începe atunci când cursanții de traducere își părăsesc universitățile.

lucrări citate

Azabdaftari, B. 1997. Analiza psihologică a procesului de traducere. Jurnalul Motarjem, Mashhad, Iran. 21 & 22: 7-12 (traducere).

Fariclough, N. 1989. Limba și puterea. Londra, Longman.

Farahzad, F. 1998. O abordare Gestalt a manipulării în traducere. Perspective: studii în Translatologie, 6 (2): 153-233.

Hatim, B. & I. Mason. 1990. Discursul și traducătorul. Londra: Longman.

Lotfipour, S. K. 1985. Coeziunea lexicală și echivalența traducerii. Meta, XLII, 1, 185-92.

Razmjou, L. 2002. Elaborarea liniilor directoare pentru un nou Curriculum pentru programul BA de traducere în limba engleză în universitățile iraniene. Jurnal De Traduceri Online, V. 6, Nr. 2 http://accurapid.com/journal/20edu1.htm

Shahvali, M. 1997. Cunoașterea adaptării, trecerea succesului și a creativității (traducere).

Leave a Reply

Adresa ta de email nu va fi publicată.