APA Style 6th Edition Blog: Lost In Translation: citând propriile traduceri în APA Style

dragi experți în stil,

scriu o lucrare în limba engleză pentru un public vorbitor de limbă engleză. Cu toate acestea, vorbesc și franceza și am citit un articol în franceză pe care vreau să-l citez în lucrarea mea. Am tradus un citat din articol din franceză în engleză. Cum formez traducerea citatului? Folosesc ghilimele în jurul ei? Trebuie să folosesc cuvintele „traducerea mea” acolo undeva? Te rog ajută-mă.

a ta,

tradus Terry

limbi-800

dragă tradus Terry,

Enigma ta este una comună în această lume multilingvă. Din fericire, soluția este destul de simplă: dacă ați tradus un pasaj dintr-o limbă în alta, este considerat o parafrază, nu un citat direct. Astfel, pentru a cita materialul tradus, Tot ce trebuie să faceți este să includeți autorul și data materialului în citarea în text. Vă recomandăm (dar nu solicitați) să includeți și numărul paginii în citare, deoarece acest lucru va ajuta cititorii care vorbesc franceza să găsească pasajul tradus în original. Nu trebuie să folosiți ghilimele în jurul materialului pe care l-ați tradus și nu trebuie să folosiți cuvintele „traducerea mea” sau ceva de genul acesta. Iată un exemplu:

pasaj original în franceză:
„Les femmes dans des activit OUX masculines adoptaient des St ouxtr ouxotypes masculins” (Doutre, 2014, p. 332).

Citat Tradus care a apărut în lucrare:
femeile care lucrează în domenii masculine au adoptat stereotipuri masculine (Doutre, 2014, p. 332).

în lista de referință, furnizați citația pentru lucrare în limba sa originală. De asemenea, furnizați o traducere în limba engleză a titlului lucrării în paranteze pătrate după titlul în limba străină, fără italice.

intrare în lista de referință:

Doutre, inkt. (2014). MIXIT de gen și de m unktiers: contra identitaires și relații de muncă . Jurnalul Canadian de științe comportamentale / revista canadienne des sciences du comportement, 46, 327-336. http://dx.doi.org/10.1037/a0036218

de ce Traducerea este considerată o parafrază?

s-ar putea să vă întrebați De ce traducerea dvs. este considerată mai degrabă o parafrază decât o cotație directă. Asta pentru că traducerea este atât o artă, cât și o știință—limbile nu au corespondențe perfecte în care fiecare cuvânt și frază se potrivește cu un echivalent străin, deși, desigur, unele cazuri se apropie mai mult decât altele. Chiar și în exemplul de mai sus m—am gândit cum să traduc „Les femmes dans des activit masculines”-luat cuvânt cu cuvânt s-ar putea să fi scris „femeile în activități masculine”, dar m-am gândit că „femeile care lucrează în domenii masculine” transmit mai bine sensul real, care se referă la femeile care lucrează în ocupații dominate de bărbați.

cu toate acestea, deoarece nu putem codifica cât de exactă este o traducere dată, ar fi nepotrivit să punem ghilimele în jurul cuvintelor traduse. De fapt, în realizarea traducerii le-ați pus literalmente cuvintele autorului în propriile cuvinte, care este definiția unei parafraze.

citarea unei traduceri publicate

în cele din urmă, rețineți că citarea unei traduceri pe care ați făcut-o este diferită de citarea unei traduceri publicate făcută de altcineva. Dacă ați citit o lucrare în traducere și ați folosit un citat direct din ea în lucrarea dvs., ați pune ghilimele în jurul pasajului citat la fel ca pentru orice altă citare directă. Deși lucrarea a fost tradusă, ea există într-o formă distinctă, recuperabilă. De asemenea, în lista de referință ați scrie o intrare pentru versiunea tradusă a lucrării.

sper că acest lucru vă ajută să citeze propriile traduceri în stil APA.

—Chelsea Lee

Leave a Reply

Adresa ta de email nu va fi publicată.