Para Ser um Bom Tradutor

Paper apresentado na Segunda Conferência Internacional sobre “a Análise Crítica do Discurso: a Mensagem do Meio” no Iêmen, Hodeidah Universidade, de outubro de, 2003

n além de ser um membro do nosso país, somos membros de uma comunidade mundial, e isso nos dá uma identidade global. Portanto, é bastante natural pensarmos nos assuntos mundiais e cooperarmos na solução dos problemas do mundo. Para isso, a primeira e mais importante ferramenta é a “linguagem”, que é socialmente determinada. Nossas crenças e ideologias sempre se refletem em nossa maneira de falar, embora as conexões estejam ocultas e apenas o “estudo crítico da linguagem” revele essas conexões ocultas no discurso.

a cultura de uma nação floresce interagindo com outras culturas.Além disso, sabemos que a cultura de uma nação floresce interagindo com outras culturas. A variedade Cultural abre nossos olhos para os direitos humanos, mas a variedade cultural só pode ser reconhecida por meio de discussões, o que nos leva de volta à principal ferramenta de discussão: “linguagem.”

O papel da linguagem no mundo em desenvolvimento é materializada através de “tradução”, e desde a crítica ao estudo da língua está preocupada com os processos de produção e interpretação de textos e com a forma como esses processos cognitivos são socialmente em forma, ele pode ser considerado como uma abordagem alternativa para os estudos de tradução. O mundo está se tornando cada vez menor à medida que os sistemas de comunicação e informação estão se desenvolvendo e se tornando cada vez mais sofisticados. No processo de troca tão rápida de informações e com o objetivo de melhorar os contatos culturais, uma coisa é inevitável, e isso é “traduzir.”É por isso que há necessidade de tradutores e intérpretes competentes. Como mencionado anteriormente, o mundo inteiro está passando por mudanças complexas em diferentes áreas, como tecnologia e educação. Essas mudanças necessariamente têm uma influência importante nos sistemas de ensino superior, incluindo programas de treinamento de tradutores. De acordo com Shahvali (1997), o conhecimento teórico e as habilidades práticas por si só não são adequados para preparar os alunos para enfrentar os desenvolvimentos no campo. Há uma necessidade de capacidade de adaptação; portanto, é necessário se concentrar na auto-atualização dos alunos e desenvolver suas habilidades mentais, comunicativas e de planejamento relevantes.

o treinamento de tradutores é uma tarefa importante que deve ser dada uma alta prioridade. O serviço que os tradutores prestam para melhorar as culturas e cultivar idiomas tem sido significativo ao longo da história. Os tradutores são os agentes para transferir mensagens de uma língua para outra, preservando as ideias e valores culturais e discursais subjacentes (Azabdaftary, 1996).

a tarefa do Tradutor é criar condições sob as quais o autor do idioma de origem e o leitor do idioma de destino possam interagir uns com os outros (Lotfipour, 1997). O Tradutor usa o significado Central presente no texto de origem para criar um novo todo, ou seja, o texto de destino (Farahzad, 1998).

tendo em mente esses fatos, a questão é: quais habilidades são necessárias para promover a capacidade de tradução? E como alguém pode se tornar um bom tradutor?

o primeiro passo é a leitura extensiva de diferentes traduções de diferentes tipos de textos, uma vez que a tradução requer conhecimento ativo, enquanto a análise e avaliação de diferentes traduções requer conhecimento passivo. Portanto, habilidades receptivas devem ser desenvolvidas antes das produtivas; ou seja, reforçando seu conhecimento passivo, os alunos acabarão melhorando seu conhecimento ativo. As habilidades receptivas melhoram a intuição do idioma dos alunos e os preparam para a tradução real.

um bom tradutor é alguém que tem um conhecimento abrangente dos idiomas de origem e de destino. Os alunos devem ler diferentes gêneros em idiomas de origem e de destino, incluindo literatura moderna, prosa contemporânea, jornais, revistas, anúncios, anúncios, instruções, etc. Estar familiarizado com todos esses gêneros é importante, pois eles implicitamente transferem aspectos específicos da cultura de uma língua. Também são sugeridas leituras especializadas: leitura de artigos e periódicos publicados recentemente sobre aspectos teóricos e práticos da tradução. Os artigos não só melhorarão a habilidade de leitura dos alunos em geral, mas também lhes darão insights que serão subconscientemente aplicados ao realmente traduzir.

habilidades de”escrita”, ou seja, a capacidade de escrever de forma suave e correta nos idiomas de origem e de destino, também são importantes. Escrever é, de fato, o principal trabalho de um tradutor. Os alunos devem se familiarizar com diferentes estilos de escrita e técnicas e princípios de edição e pontuação em idiomas de origem e de destino. A edição e a pontuação melhoram a qualidade e a legibilidade da tradução (Razmjou, 2002). Além disso, os estagiários de tradução devem ter um bom ouvido para os idiomas de origem e de destino; ou seja, eles devem estar alertas para pegar várias expressões, expressões idiomáticas e vocabulário específico e seus usos, e armazená-los em suas mentes para serem usados mais tarde. Isso é, de fato, o que chamamos de melhorar a “intuição”.”A intuição não é algo a ser desenvolvido no vácuo; em vez disso, precisa de prática e um fundo sólido. Precisa tanto do apoio da teoria quanto da experiência da prática. A intuição da linguagem é uma obrigação para um tradutor competente.

um dos pontos mais importantes a considerar no ato de traduzir é entender o valor do texto de origem no âmbito do discurso fonte-língua. Para desenvolver esse entendimento, o tradutor deve estar ciente das diferenças culturais e das várias estratégias de discursal nas línguas de origem e de destino. Portanto, a estrutura oculta do texto de origem deve ser descoberta através do uso de várias estratégias discursais pelo tradutor.

um bom tradutor deve estar familiarizado com a cultura, costumes e configurações sociais dos falantes da língua de origem e de destino. Ela também deve estar familiarizada com diferentes registros, estilos de fala e estratificação social de ambas as línguas. Esta consciência sociocultural, pode melhorar a qualidade das traduções dos alunos em grande medida. De acordo com Hatim e Mason (1990), o contexto social na tradução de um texto é provavelmente uma variável mais importante do que seu gênero. O ato de traduzir ocorre no contexto sociocultural. Consequentemente, é importante julgar a tradução da atividade apenas dentro de um contexto social.

depois de desenvolver uma boa competência em idiomas de origem e de destino, a tradução real pode começar. Mas há um estágio intermediário entre o estágio de desenvolvimento de competências e a tradução Real: tomar consciência de várias fontes que fornecem informações e aprender a usá-las. Essas fontes incluem: diferentes dicionários monolíngues e bilíngues, enciclopédias e a Internet.

usar dicionários é uma habilidade técnica em si. Nem todos os alunos sabem como usar dicionários adequadamente. As palavras têm significados diferentes em diferentes contextos e, geralmente, os dicionários monolíngues são de maior valor a esse respeito. Os alunos precisam de muita prática para encontrar o significado pretendido das palavras em um contexto particular, usando dicionários monolíngues.

os estagiários de Tradução também precisam estar familiarizados com a sintaxe da fala indireta e várias figuras de fala na linguagem de origem, como hipérbole, ironia, meiose e implicaturas. A consciência dessas figuras de linguagem reforçará a criatividade dos alunos e transformará seu conhecimento passivo em habilidade ativa.

embora haja uma forte ênfase no desenvolvimento de competências linguísticas de origem e de destino, as maneiras pelas quais os alunos podem desenvolvê-las não devem ser negligenciadas. O trabalho em grupo e a cooperação com colegas sempre podem levar o processo de Tradução a melhores resultados. Os alunos que praticam a tradução com seus pares serão capazes de resolver problemas com mais facilidade e também desenvolverão mais rapidamente técnicas de autoconfiança e tomada de decisão (Razmjou, 2002). Embora haja a possibilidade de cometer erros durante o trabalho em grupo, a experiência de cometer, detectar e corrigir erros tornará a mente dos alunos aberta e alerta.

outro ponto importante é que tradutores de sucesso geralmente escolhem um tipo específico de textos para traduzir e continuam a trabalhar apenas nessa área; por exemplo, um tradutor pode traduzir apenas obras literárias, livros científicos ou textos jornalísticos. Mesmo ao traduzir obras literárias, alguns tradutores podem optar apenas por traduzir poesia, contos ou romances. Ainda mais específico do que isso, alguns tradutores escolhem um determinado autor e traduzem apenas suas obras. A razão é que quanto mais eles traduzem as obras de um determinado autor, mais eles se familiarizarão com sua mente, maneira de pensar e estilo de escrita. E quanto mais familiar for o Tradutor com o estilo de um escritor, melhor será a tradução.

a tradução precisa ser praticada em um ambiente acadêmico no qual os formandos trabalham em tarefas práticas sob a supervisão de seus professores e aspectos teóricos para aprimorar seus conhecimentos. Em um ambiente acadêmico, artigos publicados recentemente, periódicos e livros sobre tradução estão disponíveis para os estagiários, que se familiarizam com bons tradutores e seu trabalho lendo-os e comparando-os com os textos originais. Dessa forma, os estagiários desenvolverão seu poder de observação, percepção e tomada de decisão, o que, por sua vez, os levará a melhorar sua motivação e melhorar suas habilidades de tradução.

portanto, os estudos de tradução agora foram reconhecidos como uma disciplina importante e se tornaram uma especialização independente, separada dos estudos de língua estrangeira, nas universidades. Isso reflete o reconhecimento do fato de que nem todo mundo que conhece uma língua estrangeira pode ser um tradutor, como é comumente e erroneamente acreditado. A tradução é a chave para a compreensão internacional. Portanto, neste vasto mundo de sobrecarga de comunicação e informação, precisamos de tradutores competentes que tenham tanto o conhecimento teórico quanto as habilidades práticas para fazer bem o seu trabalho. A importância do conhecimento teórico reside no fato de que ajuda os tradutores a adquirir uma compreensão de como as escolhas linguísticas nos textos refletem outras relações entre remetentes e receptores, como as relações de poder, e como os textos às vezes são usados para manter ou criar desigualdades sociais (Fairclough, 1989).

Finalmente, é importante saber que é preciso muito mais do que um dicionário para ser um bom tradutor, e os tradutores não são feitos da noite para o dia. Ser um bom tradutor requer um investimento considerável em idiomas de origem e de destino. É uma das tarefas mais desafiadoras alternar com segurança e fidelidade entre dois universos do discurso. Apenas um tratamento sofisticado e sistemático da Educação em tradução pode levar ao desenvolvimento de Tradutores bem-sucedidos. E a parte mais árdua da jornada começa quando os estagiários de tradução deixam suas universidades.

Trabalhos citados

Azabdaftari, B. 1997. Análise psicológica do processo de Tradução. Motarjem Journal, Mashhad, Irã. 21 & 22: 7-12 (tradução).

Fariclough,N. 1989. Linguagem e poder. Londres, Longman.

Farahzad, F. 1998. Uma abordagem Gestalt para manipulação na tradução. Perspectivas: estudos em Translatologia, 6( 2): 153-233.

Hatim, B. & I. Mason. 1990. Discurso e tradutor. Londres: Longman.

Lotfipour, S. K. 1985. Coesão Lexical e equivalência de Tradução. Meta, XLII, 1, 185-92.

Razmjou, L. 2002. Desenvolver diretrizes para um novo currículo para o programa de Ba de tradução em inglês nas Universidades iranianas. Revista De Tradução Online, V. 6, No. 2 http://accurapid.com/journal/20edu1.htm

Shahvali, M. 1997. Conhecimento de adaptação, a passagem do sucesso e da criatividade (tradução).

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado.