Estilo APA 6ª edição Blog: perdido na tradução: citando suas próprias traduções no estilo APA

caros especialistas em estilo,

estou escrevendo um artigo em Inglês para um público de língua inglesa. No entanto, também falo Francês e li um artigo em francês que quero citar no meu artigo. Traduzi uma citação do artigo do francês para o inglês. Como faço para formatar minha tradução da cotação? Eu uso aspas em torno dele? Eu tenho que usar as palavras “minha tradução” em algum lugar? Ajudar.

Seu,

Traduzido Terry

Idiomas-800

Querido Traduzido Terry,

Seu dilema é comum neste mundo multilingue. Felizmente, a solução é bastante simples: se você traduziu uma passagem de um idioma para outro, é considerada uma paráfrase, Não uma citação direta. Assim, para citar seu material traduzido, tudo que você precisa fazer é incluir o autor e a data do material na citação no texto. Recomendamos (mas não exigimos) que você também inclua o número da página na citação, porque isso ajudará todos os leitores que falam francês a encontrar a passagem traduzida no original. Você não deve usar aspas ao redor do material que traduziu e não precisa usar as palavras “minha tradução” ou algo assim. Aqui está um exemplo:

Original francês passagem:
“Les femmes dans des activités masculines adoptaient des stéréotypes masculins” (Doutre, 2014, p. 332).

citação traduzida que apareceu no artigo:
mulheres que trabalham em campos masculinos adotaram estereótipos masculinos (Doutre, 2014, p. 332).

na lista de referência, forneça a citação para o trabalho em seu idioma original. Forneça também uma tradução em Inglês do título da obra entre colchetes após o título em língua estrangeira, sem itálico.

entrada da lista de referência:

Doutre, É. (2014). Mixité de genre et de métiers: Conséquences identitaires et relations de travail . Revista canadense de Ciência Comportamental / Revue canadienne des sciences du comportement, 46, 327-336. http://dx.doi.org/10.1037/a0036218

por que a tradução é considerada uma paráfrase?

você pode se perguntar por que sua tradução é considerada uma paráfrase em vez de uma citação direta. Isso porque a tradução é tanto uma arte quanto uma ciência-as línguas não têm correspondências perfeitas onde cada palavra e frase combinam com um equivalente estrangeiro, embora, é claro, alguns casos se aproximem mais do que outros. Ainda no exemplo da passagem acima eu considerados como traduzir “Les femmes dans des activités masculines”—tomado, palavra por palavra, eu poderia ter escrito “Mulheres no masculino atividades,” mas eu pensei que “as Mulheres que trabalham no masculino campos” melhor representava o real significado, que se refere a mulheres que trabalham em ocupações macho-dominadas.

no entanto, como não podemos codificar o quão exata é qualquer tradução, seria inapropriado colocar aspas em torno das palavras traduzidas. Na verdade, ao realizar a tradução você mesmo literalmente colocou as palavras do autor em suas próprias palavras, que é a definição de uma paráfrase.

citando uma tradução publicada

finalmente, observe que citar uma tradução que você fez é diferente de citar uma tradução publicada que outra pessoa fez. Se você lesse uma obra em tradução e usasse uma citação direta dela em seu artigo, colocaria aspas ao redor da passagem citada, assim como para qualquer outra citação de citação direta. Embora o trabalho tenha sido traduzido, ele existe de uma forma distinta e recuperável. Da mesma forma, na lista de referência, você escreveria uma entrada para a versão traduzida do trabalho.

espero que isso ajude você a citar suas próprias traduções no estilo APA.

—Chelsea Lee

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado.