Como Devemos Pronunciar Palavras Estrangeiras?

leitura de 8 minutos

como pronunciar palavras estrangeiras?

como pronunciar palavras estrangeiras

544 GG. Nomes De Peregrinos. Pronunciando palavras estrangeiras
seu navegador não suporta áudio HTML5

o que há de diferente em palavras como pão, mesa e espada em comparação com palavras como burrito, bureau e karaokê? Se você disse que o segundo conjunto de palavras vem de outros idiomas, você estava certo.

o processo é chamado de “empréstimo”, e acontece quando um idioma adiciona uma palavra (ou às vezes uma sequência sonora curta) de outro idioma em seu próprio “léxico” (que significa “coleção/inventário de Palavras em um idioma.”) Os linguistas também chamam essas palavras de “empréstimos”, embora ambos os Termos sejam muito engraçados, porque certamente não os devolvemos! Todas as línguas emprestam palavras de outras línguas; este processo faz parte da categoria maior de fenômeno chamado “contato de linguagem.”Quanto mais pessoas bilíngues houver em uma área—ou seja, quanto mais contato entre duas línguas em um local-maior a probabilidade de uma língua tomar emprestado da outra, embora essa não seja a única maneira de acontecer.

Como Os Empréstimos São Pronunciados?

bem, é aqui que as coisas ficam complicadas—e interessantes. Vejamos estes três empréstimos: tortilla, Tatu, guilhotina. Nós pronunciamos os dois l’s em tortilla como um Y, como eles estão em espanhol. No entanto, em armadillo, os pronunciamos como um L. agora considere guilhotina do francês: A maioria dos falantes de Inglês pronuncia os dois L como um Y, como é em francês, também, mas nem todos os falantes de Inglês!

este espectro de padrões de pronúncia é chamado de ” assimilação.”Como o inglês não costuma pronunciar l’s como Y’s, a palavra Tatu, poderíamos dizer, foi totalmente assimilada ao Inglês. Isso pode ser Porque já existe há tempo suficiente para que a ortografia tenha influenciado a forma como os falantes a pronunciam.

O Que É Assimilação, Exatamente?

bem, para ser usado, os empréstimos devem se encaixar nas regras fonológicas da língua emprestada, já que na maioria das vezes, as palavras originais contêm sons que a língua emprestada não possui. Então, os falantes alteram automaticamente as palavras para que possam dizê-las. Todos os falantes nativos seguem inconscientemente essas regras. Por exemplo, em inglês, nós não cluster consoantes V e L, então quando nós tentamos, nós vara de um pouco de espaço entre eles, por necessidade, e muitas vezes sem perceber-se, como a maneira como podemos pronunciar o croata nome “Vlasic picles” como “vuh-lassik.”Mas, em croata e outras línguas, como o russo, essa combinação é comum, então os falantes misturam sem esforço os dois sons. Alguns falantes de línguas asiáticas que não possuem um som L podem substituir o L em palavras estrangeiras por um som R-a que possuem e que se enquadra na mesma categoria fonológica, por isso faz sentido como substituto. Isso é como a maneira como os falantes de Inglês geralmente substituem um R rolado em espanhol por um R em Inglês.essas substituições não são aleatórias ou ilógicas; eles são sistemáticos e governados por regras. Essas regras – ou restrições-são chamadas de “restrições fonotáticas.”O que é realmente interessante (e mais complicado) é que, como o empréstimo de palavras é um processo, muitas vezes há longos períodos em que os empréstimos são pronunciados de maneira diferente em diferentes comunidades de fala. Aqui está um exemplo divertido: a maioria de nós nos EUA diz filete muito parecido com o francês, sem pronunciar o T. No entanto, na Austrália, a palavra é totalmente assimilada ao Inglês Australiano: eles dizem “preencher”! (Além disso, você provavelmente já ouviu ou ouvirá falantes de inglês em alguns EUA. áreas dizem tortilla com esse som L, também!) Essas variações entre as comunidades de fala são possíveis quando as palavras contêm sons que ocorrem em ambos os idiomas. Por exemplo, dizemos o clichê Francês loanword bastante próximo do original: “klee-shay.”Somos capazes de fazer isso porque temos um som k semelhante, L-sound, e-sound, “Sh”-sound e a-sound em inglês. No entanto, ainda alteramos ligeiramente os sons e, como resultado, a palavra não soa como um falante de francês está dizendo.

aqui está uma nota lateral interessante: Embora essa pronúncia de filete possa parecer engraçada para muitos de nós, a maioria das pessoas concordaria que a coleção de dialetos na Austrália é bastante prestigiosa socialmente, o que significa que o inglês não é injustamente estigmatizado em todo o mundo, e portanto as pessoas provavelmente não acusam os australianos de pronúncias ignorantes (algo que infelizmente é atribuído a variedades de idiomas mais estigmatizadas). Língua e dialeto “prestígio”, ou falta dele, refere-se ao viés e estigma que as pessoas atribuem a formas de falar que estão associadas a características sociológicas, como o sucesso financeiro ou educacional dos falantes ou do país. Estudos sobre a interação entre sociedade, cultura e linguagem caem no domínio da Sociolinguística.

mesmo dentro de uma única comunidade de fala, às vezes há variações. Por exemplo, enquanto muitas pessoas dizem o nome da Catedral francesa como “noder dame”, outras dizem algo mais como” nochra dahm”, que está um pouco mais perto dos franceses de onde veio.

se as palavras emprestadas são ou não adaptadas à língua emprestada ou mantidas mais “como estão” depende de uma variedade de fatores. Um fator é o quanto as pessoas no país emprestado ouvem falantes nativos da língua emprestada. Outro fator é o quanto os sons se sobrepõem. Um terceiro fator é a frequência com que a comunidade de fala usa a palavra emprestada. Outro fator é o prestígio da linguagem de empréstimo: Alguns estudos mostram que os falantes tentam manter a pronúncia original mais se a língua for vista como socialmente prestigiada. (1) finalmente, quanto mais tempo uma palavra emprestada tiver sido emprestada, maior a probabilidade de ser assimilada ou, pelo menos, ter uma pronúncia acordada. Por exemplo, o álcool é tecnicamente uma palavra de empréstimo, mas já existe há tanto tempo que todos dizemos da mesma maneira agora. (1)

por que as pessoas são sensíveis sobre como pronunciamos empréstimos?

algumas pessoas zombam de alto-falantes para pronunciar empréstimos usando os padrões de fala da língua emprestada, e outras pessoas zombam de alto-falantes para pronunciar empréstimos na língua doadora “sotaque!”Nós simplesmente não podemos vencer.

vamos falar sobre esse primeiro tipo primeiro. Infelizmente, é muito comum as pessoas criticarem os falantes por pronunciarem essas palavras da maneira que a linguagem emprestada exige. Por exemplo, as pessoas podem tirar sarro de você se você pronunciar o L em ” tortilla.”No entanto, é claro que há muitas razões para evitar zombar dos alto-falantes por usar seus próprios sotaques para palavras estrangeiras, assim. Por exemplo, é importante lembrar que, enquanto você pode falar o empréstimo de língua, como o francês ou o espanhol, fluente, ou bem o suficiente para pronunciar algumas palavras corretamente, outros não tiveram essa exposição, ou o privilégio de educação, ou de aprender e ser exposto a outros idiomas. Os falantes geralmente estão apenas pronunciando as palavras, pois sempre as ouviram. Além disso, pense em como pode ser impossível para os falantes produzir sons de idiomas que não conhecemos. Além disso, se você estiver usando uma palavra emprestada de um idioma com o qual está familiarizado, isso funciona muito bem, mas os idiomas emprestam de centenas de outros idiomas, então não há como fazer com que todos possam pronunciar todos os sons ao redor do mundo! (Aqui estão eles—clique e veja quantos você pode dizer! Além disso, como explica o blogger LinguiSchtick, estudos cerebrais mostram que, às vezes, os falantes nem conseguem perceber certos sons estrangeiros que não têm em sua língua nativa—muito menos produzi-los ao pronunciar uma palavra emprestada. (Para saber mais sobre os desafios de aprender uma língua como adulto e os diferentes graus de bilinguismo, leia este artigo). Portanto, é melhor não acusar as pessoas de” massacrar ” uma língua que não conhecem, especialmente quando estão fazendo o melhor que podem e falando da maneira que sabem.

agora vamos falar sobre a segunda maneira de pronunciar empréstimos sobre os quais as pessoas são sensíveis: honrar, por assim dizer, a pronúncia original. Como as pessoas bilíngues devem pronunciar empréstimos quando são fluentes em ambos os idiomas? A âncora bilíngue Vanessa Ruiz foi criticada no ano passado por pronunciar palavras em espanhol com um “sotaque” espanhol.”(Você pode ler mais sobre essa história no Blog do LinguiSchtick. De certa forma, parece injusto ou pelo menos indelicado criticar as pessoas bilíngues por falarem como normalmente fariam em sua própria língua. Quando você ouve as pessoas pronunciarem palavras estrangeiras corretamente, elas podem estar fazendo isso porque estão se engajando em um ato automático de “troca de código”: um fenômeno de linguagem que ocorre em grande parte inconscientemente, e geralmente quando o falante sabe que o ouvinte também é bilíngue. O que pode ter sido desanimador para alguns sobre Ruiz é o fato de que a troca de código parecia menos natural na TV ao vivo, porque talvez apenas metade de seu público fala espanhol. Por outro lado, só poderia ser rotulado como um problema comunicativo se os membros da audiência que falam apenas Inglês não conseguissem entender o que ela queria dizer, e isso provavelmente não era um problema. Rolar r’s em palavras em espanhol realmente não impede que os falantes de Inglês recebam a mensagem.

outra possibilidade é que as pessoas reagiram com raiva porque sentem inveja de pessoas bilíngues, embora possam não estar plenamente conscientes disso. Especialmente nos EUA., onde aprender uma língua estrangeira muitas vezes não é necessário nas escolas, ser totalmente fluente em uma segunda língua é bastante raro. Outra possibilidade, também de acordo com LinguiSchtick, é que as pessoas que pronunciam ou não Palavras em Espanhol podem estar expressando certas visões políticas sutis sobre Imigração e assimilação cultural, o que pode definitivamente irritar as pessoas.

e quando aprendemos um novo idioma e o falamos com falantes nativos que não sabem inglês? Como Devemos Pronunciar Seus Empréstimos Em Inglês?

esta é uma pergunta interessante! Uma boa regra é que, quando você está falando uma língua estrangeira, faça o seu melhor esforço para pronunciar as palavras em inglês da maneira que elas fazem, principalmente porque se você voltar aos padrões de sotaque em Inglês para empréstimos em inglês (hambúrguer é comum), seus ouvintes podem não entender você. Isso se aplica a nomes próprios e nomes próprios, também, não apenas empréstimos. Algumas pessoas sentem que é importante pronunciar seus próprios nomes, pois eles realmente soam em seu próprio idioma, mas isso nem sempre funciona bem. Por exemplo, como o francês não tem som h, muitos falantes de francês pronunciam “Hannah”, como” Anna”, não importa o quanto os Hannahs tentem insistir de outra forma! Você também pode encontrar um compromisso, como manter as vogais e consoantes que ambas as línguas compartilham, mas adaptar as que faltam, ou talvez ajustar a ênfase da sílaba a um padrão mais natural para a língua que você está falando.

A coisa boa sobre isso é que, às vezes, as pessoas vão mudar para um sotaque estrangeiro, dizer um nome, como “Alice”, como “ah-LOCAÇÃO” em francês, mesmo quando se fala em inglês, mas apenas quando o falante sabe que a outra pessoa fala francês, também, ou, reuniu-se o francófonos Alice em questão. Esta é também uma forma de comutação de código.Aqui está uma história engraçada sobre um certo linguista que passou um ano na França durante a faculdade. Ela se viu seguindo muito bem, mas então atingiria um obstáculo quando os franceses falassem nomes americanos com um sotaque totalmente francês, assim: “Sarah Jessica Parker” ou ” Elton John.”Quando ela olhava, perplexa, eles diziam:” Como você poderia não saber de quem estamos falando? Ele / ela é tão famoso.”Então, essas pronúncias fazem sentido para os franceses se comunicarem naturalmente uns com os outros. É um pouco como a maneira como dizemos ” Paris “em inglês com o” S ” no final; é um substantivo adequado que usamos tanto que é oficialmente uma palavra em inglês, embora seja escrito da mesma forma em ambos os idiomas. Então, esse linguista aprendeu que, se pronunciasse aquelas celebridades inglesas com uma pronúncia francesa grossa, da maneira que faziam, ela era entendida muito mais rápido.

Então, Como Devemos Pronunciar Palavras Estrangeiras?

em conclusão, aqui estão algumas sugestões: Pronuncie palavras estrangeiras como você ouve outras pessoas em sua comunidade de fala; não critique pessoas que pronunciam palavras estrangeiras como sua própria língua nativa exige; não critique pessoas que as pronunciam como a língua estrangeira; se você gostaria de pronunciar a palavra estrangeira à sua maneira original, pense nas pessoas com quem você está falando-elas falam essa língua ou sabem como dizer essas palavras da maneira original também? E, finalmente, se você estiver viajando e falando ou aprendendo a falar uma língua estrangeira lá, tente pronunciar palavras emprestadas em inglês e nomes à sua maneira! Os moradores provavelmente nem perceberão, e, eles podem entender você muito mais rápido.

e finalmente, finalmente, aqui está um vídeo curto e engraçado sobre a reação que você pode obter se corrigir a pronúncia das pessoas de palavras estrangeiras.

(1) Lev-Ari, S., San Giacomo, M., & Peperkamp, S. (2014). O efeito do prestígio de domínio e o bilinguismo dos interlocutores nas adaptações de palavras de empréstimo. Jornal de Sociolinguística 18 (5), 658-684.

(2) LinguiSchtick. (2015, Setembro. 29). Tudo bem se você não conseguir pronunciar palavras estrangeiras. LinguiSchtick. Acessado Em 2016, Setembro. 27. https://linguischtick.wordpress.com/2015/09/29/its-ok-if-you-cant-pronounce-foreign-words/

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado.