Jak Wymawiać Wyrazy Obce?
8-minutowy odczyt
jak wymawiać obce słowa?
czym różnią się słowa takie jak chleb, biurko i miecz w porównaniu do słów takich jak burrito, Biuro i karaoke? Jeśli powiedział Pan, że drugi zestaw słów pochodzi z innych języków, miał pan rację.
proces ten nazywa się „pożyczaniem” i dzieje się tak, gdy jeden język dodaje słowo (lub czasami krótką sekwencję dźwiękową) z innego języka do swojego „leksykonu” (co oznacza „zbiór/inwentarz słów w języku.”) Językoznawcy również nazywają te słowa „zapożyczeniami”, chociaż oba terminy są dość zabawne, ponieważ na pewno ich nie oddajemy! Wszystkie języki zapożyczają słowa z innych języków; proces ten jest częścią większej kategorii zjawiska zwanego ” kontaktem językowym.”Im więcej osób dwujęzycznych jest na danym obszarze—to znaczy, im więcej kontaktów między dwoma językami w jednym miejscu—tym bardziej prawdopodobne jest, że jeden język zapożyczy się od drugiego, chociaż nie jest to jedyny sposób.
Jak Wymawiać Wyrazy?
No cóż, tu sprawy stają się skomplikowane – i ciekawe. Spójrzmy na te trzy zapożyczenia: tortilla, pancernik, gilotyna. Wymawiamy dwa L w tortilli jak Y, tak jak w języku hiszpańskim. Jednak w armadillo wymawiamy je jak L. teraz rozważmy gilotynę z francuskiego: Większość anglojęzycznych wymawia dwa L Jak Y, jak to jest w języku francuskim, zbyt, ale nie wszyscy anglojęzyczni!
to spektrum wzorców wymowy nazywa się ” asymilacją.”Ponieważ angielski zwykle nie wymawia L Jak Y, słowo armadillo, można powiedzieć, zostało w pełni przyswojone do angielskiego. Może to być spowodowane tym, że istnieje na tyle długo, że pisownia wpłynęła na sposób wymawiania jej przez mówców.
Czym Właściwie Jest Asymilacja?
Cóż, aby być użyte, wyrazy zapożyczone muszą pasować do reguł fonologicznych języka zapożyczonego, ponieważ często oryginalne słowa zawierają dźwięki, których język zapożyczony nie ma. Tak więc mówcy automatycznie zmieniają słowa, aby mogli je wypowiedzieć. Wszyscy native speakerzy nieświadomie przestrzegają tych zasad. Na przykład w języku angielskim nie gromadzimy spółgłosek V i L, więc kiedy próbujemy, trzymamy między nimi trochę przestrzeni, z konieczności i często nie dostrzegając jej, tak jak możemy wymawiać chorwacką nazwę „Vlasic pickles”, jak ” vuh-lassik.”Ale w języku chorwackim i innych językach, takich jak Rosyjski, ta kombinacja jest powszechna, więc głośniki bez wysiłku mieszają oba Dźwięki. Niektórzy użytkownicy języków azjatyckich, którzy nie mają dźwięku L, mogą zastąpić L w wyrazach obcych dźwiękiem R—A, który mają, i taki, który należy do tej samej kategorii fonologicznej, więc ma to sens jako substytut. To jest tak jak w przypadku, gdy angielscy mówcy często zastępują hiszpańskie walcowane R angielskim R. te podstawienia nie są przypadkowe ani nielogiczne; są systematyczne i rządzą się zasadami. Te zasady – lub ograniczenia-nazywane są ” ograniczeniami fonotaktycznymi.”
co jest naprawdę interesujące (i bardziej skomplikowane) jest to, że ponieważ zapożyczenia słów są procesem, często istnieją długie odcinki, w których zapożyczenia są wymawiane inaczej w różnych społecznościach mowy. Oto zabawny przykład: większość z nas w USA mówi filet jak francuski, bez wymawiania T. jednak w Australii słowo jest w pełni zasymilowane z australijskim angielskim: mówią „fill-it”! (Plus, najprawdopodobniej słyszałeś lub usłyszysz anglojęzycznych w niektórych USA. areas say tortilla with that L sound, too!) Te różnice między społecznościami mowy są możliwe, gdy słowa zawierają dźwięki występujące w obu językach. Na przykład mówimy Francuski banał zapożyczeń dość zbliżony do oryginału: „klee-shay.”Jesteśmy w stanie to zrobić, ponieważ mamy podobne K-sound, L-sound, e-sound,”sh” -sound I A-sound w języku angielskim. Mimo to, wciąż nieco zmieniamy dźwięki, w wyniku czego słowo nie brzmi tak, jak mówi to francuski mówca.
oto ciekawa notka: Podczas gdy wymowa filetu może wydawać się zabawna dla wielu z nas, większość ludzi zgodziłaby się, że zbiór dialektów w Australii jest dość społecznie prestiżowy, co oznacza, że angielski nie jest niesprawiedliwie napiętnowany na całym świecie, a więc ludzie nie są skłonni oskarżać Australijczyków o ignoranckie wymowy (coś, co niestety zostaje przypisane do bardziej napiętnowanych odmian językowych). Język i dialekt „prestiż”, lub jego brak, odnosi się do stronniczości i piętna, które ludzie przypisują sposobom mówienia, które są związane z cechami socjologicznymi, takimi jak sukces finansowy lub edukacyjny mówców lub kraju. Badania nad interakcją między społeczeństwem, kulturą i językiem wchodzą w zakres socjolingwistyki.
nawet w obrębie jednej społeczności mowy występują czasem różnice. Na przykład, podczas gdy wiele osób mówi nazwę francuskiej katedry, jak „noder dame”, inni mówią coś więcej, jak” nochra dahm”, która jest nieco bliższa francuskiemu, z którego pochodzi.
to, czy zapożyczenia są dostosowane do języka pożyczającego, czy też są bardziej „takie, jakie są”, zależy od wielu czynników. Jednym z czynników jest to, ile osób w kraju pożyczającym słyszy native speakerów języka pożyczającego. Innym czynnikiem jest to, jak bardzo Dźwięki nakładają się na siebie. Trzecim czynnikiem jest to, jak często społeczność mówiąca używa zapożyczonego słowa. Kolejnym czynnikiem jest prestiż języka pożyczkowego: Niektóre badania pokazują, że użytkownicy starają się zachować oryginalną wymowę bardziej, jeśli język jest postrzegany jako społecznie prestiżowy. (1) wreszcie, im dłużej zapożyczono zapożyczone słowo, tym bardziej prawdopodobne jest, że zostanie ono przyswojone lub przynajmniej będzie miało jedną uzgodnioną wymowę. Na przykład, alkohol jest technicznie zapożyczonym słowem, ale istnieje tak długo, że wszyscy mówimy to w ten sam sposób teraz. (1)
dlaczego ludzie są wrażliwi na to, jak wymawiamy zapożyczenia?
niektórzy drwią z mówców za wymawianie zapożyczeń za pomocą wzorców mowy zapożyczonego języka ,a inni drwią z mówców za wymawianie zapożyczeń w języku dawcy ” akcent!”Po prostu nie możemy wygrać.
porozmawiajmy najpierw o tym pierwszym typie. Niestety, bardzo często ludzie krytykują mówców za wymawianie tych słów tak, jak wymaga tego język zapożyczeń. Na przykład, ludzie mogą się z ciebie śmiać, jeśli wymówisz ” L „w” tortilla.”Istnieje jednak oczywiście wiele powodów, aby uniknąć szydzenia z mówców za używanie własnych akcentów dla obcych słów, takich jak to. Na przykład, ważne jest, aby pamiętać, że chociaż możesz mówić językiem użyczania, takim jak francuski lub hiszpański, płynnie lub wystarczająco dobrze, aby wymówić niektóre słowa poprawnie, inni nie mieli takiego narażenia, ani przywileju edukacji, ani uczenia się i bycia narażonym na inne języki. Mówcy Zwykle wypowiadają słowa tak, jak zawsze je słyszeli. Pomyślcie też o tym, jak niemożliwe może być, aby głośniki produkowały dźwięki z języków, których w ogóle nie znamy. Dodatkowo, jeśli zdarzy ci się używać słowa zapożyczonego z języka, który znasz, to działa świetnie, ale języki pożyczają od setek innych języków, więc nie ma sposobu, aby każdy mógł wymawiać wszystkie dźwięki na całym świecie! (Oto one—Kliknij i zobacz ile możesz powiedzieć!) Ponadto, jak wyjaśnia bloger LinguiSchtick, badania mózgu pokazują, że czasami użytkownicy nie są nawet w stanie dostrzec pewnych obcych dźwięków, których nie mają w swoim ojczystym języku—nie mówiąc już o ich wytwarzaniu podczas wymawiania zapożyczonego słowa. (Aby dowiedzieć się więcej o wyzwaniach związanych z nauką języka jako osoby dorosłej i różnym stopniu dwujęzyczności, przeczytaj ten artykuł). Najlepiej więc nie oskarżać ludzi o” zarzynanie ” języka, którego nie znają, zwłaszcza gdy robią wszystko, co mogą i mówią tak, jak znają.
porozmawiajmy teraz o drugim sposobie wymawiania zapożyczeń, na które ludzie są wrażliwi: honorowaniu, że tak powiem, pierwotnej wymowy. W jaki sposób dwujęzyczni ludzie powinni wymawiać zapożyczenia, gdy są biegłymi użytkownikami obu języków? Dwujęzyczna prezenterka Vanessa Ruiz została skrytykowana w zeszłym roku za wymawianie hiszpańskich słów z hiszpańskim ” akcentem.”(Więcej na ten temat można przeczytać na blogu LinguiSchtick.) Pod pewnymi względami wydaje się niesprawiedliwe lub przynajmniej nieuprzejme krytykować dwujęzycznych ludzi za mówienie tak, jak zwykle w ich własnym języku. Kiedy słyszysz, jak ludzie poprawnie wymawiają obce słowa, mogą to robić, ponieważ angażują się w Automatyczny akt „przełączania kodu”: zjawisko językowe, które występuje w dużej mierze nieświadomie i zwykle, gdy mówca wie, że słuchacz jest również Dwujęzyczny.
to, co może zniechęcać niektórych do Ruiz, to fakt, że przełączanie kodu wydawało się mniej naturalne w telewizji na żywo, ponieważ być może tylko połowa jej publiczności mówi po hiszpańsku. Z drugiej strony, można to nazwać tylko problemem komunikatywnym, jeśli widzowie, którzy mówią tylko po angielsku, nie mogli zrozumieć, co miała na myśli, i prawdopodobnie nie był to problem. Rolling R w hiszpańskich słowach tak naprawdę nie przeszkadza mówcom po angielsku od otrzymania wiadomości.
inną możliwością jest to, że ludzie reagują na nią w gniewie, ponieważ czują zazdrość ludziom, którzy są dwujęzyczni, chociaż mogą nie być w pełni tego świadomi. Zwłaszcza w USA., gdzie nauka języka obcego często nie jest wymagana w szkołach, bycie w pełni biegłym w drugim języku jest dość rzadkie. Inną możliwością, również według LinguiSchtick, jest to, że ludzie, którzy robią lub nie wymawiają hiszpańskich słów w hiszpański sposób, mogą wyrażać pewne subtelne poglądy polityczne na temat imigracji i asymilacji kulturowej, co z pewnością może wzburzyć ludzi.
a co, gdy uczymy się nowego języka i mówimy nim Native Speakerom, którzy nie znają angielskiego? Jak Powinniśmy Wymawiać Ich Angielskie Zapożyczenia?
to ciekawe pytanie! Dobrą zasadą jest, kiedy mówisz w obcym języku, dołożyć wszelkich starań, aby wymawiać angielskie słowa tak, jak robią, głównie dlatego, że jeśli przełączysz się z powrotem na angielskie wzorce akcentu dla angielskich słów zapożyczonych (hamburger jest powszechny), słuchacze mogą cię nie zrozumieć. Dotyczy to również rzeczowników i nazw własnych, a nie tylko zapożyczeń. Niektórzy ludzie uważają, że ważne jest, aby wymawiać własne nazwy, ponieważ naprawdę brzmią w ich własnym języku,ale to nie zawsze może się udać. Na przykład, ponieważ Francuski nie ma dźwięku H, wielu francuskich mówców wymawia „Hannah”, jak „Anna”, bez względu na to, jak bardzo Hannahowie mogą próbować nalegać inaczej! Można również znaleźć kompromis, jak zachowanie samogłosek i spółgłosek, które oba języki współdzielą, ale dostosowanie brakujących, a może dostosowanie akcentu sylabowego do bardziej naturalnego wzorca dla języka, którym mówisz.
fajną rzeczą jest to, że czasami ludzie przełączają się na obcy akcent, aby wypowiedzieć imię, takie jak ” Alice „jako” ah-LEASE ” po francusku, nawet gdy mówią po angielsku, ale tylko wtedy, gdy mówca wie, że druga osoba mówi również po francusku lub spotkała daną Frankofońską Alicję. Jest to również forma przełączania kodu.
oto zabawna historia pewnego językoznawcy, który spędził rok we Francji podczas studiów. Znalazła się wzdłuż dość dobrze, ale potem uderzył w przeszkodę, gdy Francuzi mówili amerykańskimi imionami w pełni francuskim akcentem, jak to: „Sarah Jessica Parker” czy ” Elton John.”Kiedy patrzyła, zdumiona, mówili:” jak możesz nie wiedzieć, o kim mówimy? Jest taki sławny.”Tak więc te wymowy mają sens dla Francuzów, aby naturalnie komunikować się ze sobą. Jest to trochę jak sposób, w jaki mówimy „Paris” w języku angielskim z „S” na końcu; jest to rzeczownik właściwy, którego używamy tak często, że jest to oficjalnie angielskie słowo, mimo że jest pisane tak samo w obu językach. Lingwistka dowiedziała się, że jeśli wymawiała angielskie gwiazdy z grubą francuską wymową, sposób w jaki wymawiały, była rozumiana znacznie szybciej.
Jak Więc Wymawiać Obce Słowa?
podsumowując, oto kilka sugestii: wymawiaj obce słowa tak, jak to robią inni w Twojej społeczności; nie krytykuj ludzi, którzy wymawiają obce słowa tak, jak wymaga tego ich własny język ojczysty; nie krytykuj ludzi, którzy wymawiają je jak język obcy; jeśli chcesz wymówić obce słowo w jego oryginalny sposób, pomyśl o ludziach, z którymi rozmawiasz-czy mówią tym językiem, czy też wiedzą, jak powiedzieć te słowa w oryginalny sposób? I wreszcie, jeśli podróżujesz i mówisz lub uczysz się mówić w obcym języku, spróbuj wymówić angielskie zapożyczenia i nazwy na swój sposób! Miejscowi prawdopodobnie nawet nie zauważą, i mogą cię zrozumieć o wiele szybciej.
i wreszcie, w końcu, oto krótki, zabawny film o reakcji, którą możesz uzyskać, jeśli poprawisz wymowę obcych słów.
(1) Lev-Ari, S., San Giacomo, M., & Peperkamp, S. (2014). Wpływ prestiżu domeny i
dwujęzyczności rozmówców na adaptacje zapożyczeń. Journal of Sociolinguistics 18 (5), 658-684.
(2) (2015, Wrzesień 29). W porządku, jeśli nie potrafisz wymawiać obcych słów. LinguiSchtick. [2010-09-16 16: 16] 27. https://linguischtick.wordpress.com/2015/09/29/its-ok-if-you-cant-pronounce-foreign-words/