APA Style 6th Edition Blog: Lost In Translation: cytując własne tłumaczenia w stylu APA
Drodzy eksperci od stylu,
piszę artykuł w języku angielskim dla anglojęzycznej publiczności. Jednak mówię również po francusku i przeczytałem artykuł w języku francuskim, który chcę zacytować w mojej pracy. Przetłumaczyłem cytat z artykułu z francuskiego na angielski. Jak sformatować tłumaczenie cytatu? Czy używam cudzysłowu wokół niego? Czy muszę tam gdzieś używać słów „moje tłumaczenie”? Proszę, pomóż.
Twój,
tłumaczony na języki
drogi frotte,
twoja zagadka jest powszechna w tym wielojęzycznym świecie. Na szczęście rozwiązanie jest dość proste: jeśli przetłumaczyłeś fragment z jednego języka na drugi, jest to parafraza, a nie bezpośredni cytat. Tak więc, aby zacytować przetłumaczony Materiał, wszystko, co musisz zrobić, to podać autora i datę materiału w cytacie w tekście. Zalecamy (ale nie wymaga), aby również podać numer strony w cytacie, ponieważ pomoże to każdemu czytelnikowi, który mówi po francusku, aby znaleźć przetłumaczony fragment w oryginale. Nie powinieneś używać cudzysłowów wokół przetłumaczonego materiału i nie musisz używać słów „moje tłumaczenie” ani nic podobnego. Oto przykład:
oryginalny francuski fragment:
„Les femmes dans des activités masculines adoptaient des stéréotyps masculins” (Doutre, 2014, s. 332).
tłumaczenie cytatu, który ukazał się w gazecie:
kobiety pracujące w męskich dziedzinach przyjęły męskie stereotypy (Doutre, 2014, s. 332).
na liście referencyjnej podaj cytat do pracy w języku oryginału. Podaj również angielskie tłumaczenie tytułu pracy w nawiasach kwadratowych po tytule obcojęzycznym, bez kursywy.
wpis na liście referencyjnej:
Doutre, É. (2014). Mixité de genre et de métiers: Conséquences identitaires et relations de travail . Canadian Journal of Behavioural Science / Revue canadienne des sciences du comportement, 46, 327-336. http://dx.doi.org/10.1037/a0036218
dlaczego tłumaczenie jest uważane za parafrazę?
możesz się zastanawiać, dlaczego Twoje tłumaczenie jest uważane za parafrazę, a nie za bezpośredni cytat. Dzieje się tak dlatego, że tłumaczenie jest zarówno sztuką, jak i nauką—języki nie mają doskonałych odpowiedników, w których każde słowo i wyrażenie pasuje do obcego odpowiednika, choć oczywiście niektóre przypadki są bliżej niż inne. Nawet w powyższym przykładzie rozważałem, jak przetłumaczyć ” Les femmes dans des activités masculines „-słowo w słowo mogłem napisać” kobiety w męskich zajęciach”, ale pomyślałem, że” kobiety pracujące w męskich dziedzinach ” lepiej oddają rzeczywiste znaczenie, które odnosi się do kobiet pracujących w zawodach zdominowanych przez mężczyzn.
niemniej jednak, ponieważ nie możemy skodyfikować dokładności danego tłumaczenia, niestosowne byłoby umieszczanie cudzysłowów wokół przetłumaczonych słów. W rzeczywistości, podejmując się tłumaczenia samodzielnie, dosłownie umieściłeś słowa autora we własnych słowach, co jest definicją parafrazy.
cytowanie opublikowanego tłumaczenia
na koniec zauważ, że cytowanie wykonanego tłumaczenia jest INNE niż cytowanie opublikowanego tłumaczenia wykonanego przez kogoś innego. Jeśli czytasz pracę w tłumaczeniu i korzystasz z jej bezpośredniego cytatu w swojej pracy, umieszczasz cudzysłowy wokół cytowanego fragmentu, tak jak w przypadku każdego innego bezpośredniego cytatu. Chociaż praca została przetłumaczona, istnieje w odrębnej, możliwej do odzyskania formie. Podobnie, na liście referencyjnej można by napisać wpis do przetłumaczonej wersji dzieła.
mam nadzieję, że pomoże Ci to przytoczyć własne tłumaczenia w stylu APA.
– Chelsea Lee