AccessJ

krótkie tłumaczenie z uniwersalnej użytecznej strony o japońskich pogrzebach.
jeśli chcesz złożyć kondolencje japońskiemu przyjacielowi lub krewnemu w związku z utratą bliskiej osoby, odpowiednie zwroty:

w przypadku pisemnych kondolencji
coś podobnego „Pozwól mi wyrazić mój smutek i ból.”
Okuyamimoushi-agesu

za pisemne lub ustne kondolencje

skromny sposób powiedzenia: „pozwól, że opowiem ci o moim żalu i żalu”.
bardzo szanowany sposób powiedzenia: „musisz być w wielkim smutku.”
” (uznając w ten sposób utratę i trudności odbiorcy.)

angielskie tłumaczenia są tutaj tylko jako dodatek, aby pomóc czytelnikom nieznającym japońskiego zrozumieć frazę. Same Japońskie Zwroty są ustawione, standardowe wyrażenia używane podczas powitania osoby w żałobie i zwykle nie mają być zmieniane lub łączone. Podobnie jak w przypadku standardowych Japońskich pozdrowień w formalnej korespondencji, najczęściej używa się tych zwrotów jako pozdrowienia w liście (lub rozmowie) z przyjacielem w żałobie, a następnie podąża za nim z własną, bardziej osobistą wiadomością o zmarłym lub sympatiach.
kredyty ponownie do funeralservice.livedoor.biz za ich Pouczające i taktowne archiwum informacji na temat usług pogrzebowych w Japonii.

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.