To Be a Good vertaler

Paper presented at The Second International Conference on “Critical Discourse Analysis: the Message of the Medium” in Yemen, Hodeidah University, oktober, 2003

naast het feit dat we lid zijn van ons land, zijn we lid van de wereldgemeenschap, en dit geeft ons een wereldwijde identiteit. Daarom is het heel normaal voor ons om na te denken over wereldzaken en samen te werken bij het oplossen van de wereldproblemen. Om dit te doen, is het eerste en belangrijkste instrument “taal”, dat sociaal bepaald is. Onze overtuigingen en ideologieën worden altijd weerspiegeld in onze manier van spreken, hoewel de verbindingen verborgen zijn en alleen “kritische taalstudie” deze verborgen verbindingen in het discours onthult.

de cultuur van een land bloeit door interactie met andere culturen.

bovendien weten we dat de cultuur van een natie floreert door interactie met andere culturen. Culturele verscheidenheid opent onze ogen voor mensenrechten, maar culturele verscheidenheid kan alleen worden erkend door middel van discussies, wat ons terugbrengt naar het belangrijkste instrument voor discussie: “taal.”

de rol van taal in de ontwikkelingslanden wordt gerealiseerd door” vertalen”, en aangezien kritische taalstudie zich bezighoudt met de processen van het produceren en interpreteren van teksten en met de manier waarop deze cognitieve processen sociaal worden vormgegeven, kan het worden beschouwd als een alternatieve benadering van vertaalstudies.

de wereld wordt steeds kleiner naarmate de communicatie-en informatiesystemen zich ontwikkelen en steeds geavanceerder worden. In het proces van zo ‘ n snelle uitwisseling van informatie en ter verbetering van culturele contacten is één ding onvermijdelijk, en dat is “vertalen”.”Daarom is er behoefte aan bekwame vertalers en tolken.

zoals eerder vermeld, ondergaat de hele wereld complexe veranderingen op verschillende gebieden zoals technologie en onderwijs. Deze veranderingen hebben noodzakelijkerwijs een belangrijke invloed op de systemen van het hoger onderwijs, met inbegrip van programma ‘ s voor vertaalopleidingen.

volgens Shahvali (1997) zijn theoretische kennis en praktische vaardigheden alleen niet voldoende om studenten voor te bereiden op de ontwikkelingen in het veld. Er is behoefte aan aanpassingsvermogen; daarom is het noodzakelijk om zich te concentreren op de zelf-updating van studenten en om hun relevante mentale, communicatieve en planningsvaardigheden te ontwikkelen.

het opleiden van vertalers is een belangrijke taak die een hoge prioriteit moet krijgen. De dienst die vertalers leveren om culturen te verbeteren en talen te voeden is door de geschiedenis heen belangrijk geweest. Vertalers zijn de agenten voor het overbrengen van berichten van de ene taal naar de andere, met behoud van de onderliggende culturele en discoursale ideeën en waarden (Azabdaftary, 1996).

de taak van de vertaler is de voorwaarden te scheppen waaronder de auteur van de brontaal en de lezer van de doeltaal met elkaar kunnen communiceren (Lotfipour, 1997). De vertaler gebruikt de kern van de brontekst om een nieuw geheel te creëren, namelijk de doeltekst (Farahzad, 1998). Met het oog op deze feiten is de vraag: welke vaardigheden zijn nodig om het vertaalvermogen te bevorderen? En hoe kan men een goede vertaler worden?

de eerste stap is het uitgebreid lezen van verschillende vertalingen van verschillende soorten teksten, aangezien vertalen actieve kennis vereist, terwijl het analyseren en evalueren van verschillende vertalingen passieve kennis vereist. Daarom moeten ontvankelijke vaardigheden worden ontwikkeld vóór de productieve; dat wil zeggen door hun passieve kennis te versterken, zullen studenten uiteindelijk hun actieve kennis verbeteren. Ontvankelijke vaardigheden verbeteren de taalintuã tie van de studenten en maken ze klaar voor het daadwerkelijk vertalen.

een goede vertaler is iemand die een uitgebreide kennis heeft van zowel de bron-als de doeltalen. Studenten moeten verschillende genres in zowel bron-als doeltalen te lezen, waaronder moderne literatuur, hedendaags proza, kranten, tijdschriften, advertenties, aankondigingen, instructies, enz. Vertrouwd zijn met al deze genres is belangrijk, omdat ze impliciet cultuur-specifieke aspecten van een taal overdragen. Ook worden gespecialiseerde lezingen voorgesteld: het lezen van recent gepubliceerde artikelen en tijdschriften over theoretische en praktische aspecten van de vertaling. De artikelen zullen niet alleen de leesvaardigheid van de leerlingen in het algemeen verbeteren, maar ze ook inzichten geven die onbewust zullen worden toegepast bij het daadwerkelijk vertalen.

schrijfvaardigheden, d.w.z. het vermogen om soepel en correct te schrijven in zowel de bron-als de doeltaal, zijn ook belangrijk. Schrijven is in feite de belangrijkste taak van een vertaler. Studenten moeten vertrouwd raken met verschillende stijlen van schrijven en technieken en principes van het bewerken en interpunctie in zowel bron-als doeltalen. Editing en interpunctie verbeteren de kwaliteit en leesbaarheid van de vertaling (Razmjou, 2002).

bovendien moeten vertaalstudenten een goed oor hebben voor zowel de bron-als de doeltalen; dat wil zeggen dat zij alert moeten zijn om verschillende uitdrukkingen, idiomen en specifieke woordenschat en hun gebruik op te pikken, en deze in hun gedachten op te slaan om later te worden gebruikt. Dit is in feite wat we het verbeteren van iemands “intuïtie” noemen.”Intuïtie is niet iets om in een vacuüm te ontwikkelen; het heeft eerder oefening en een solide achtergrond nodig. Het heeft zowel de ondersteuning van de theorie als de ervaring van de praktijk nodig. Taalintuã tie is een must voor een competente vertaler.

een van de belangrijkste punten om rekening mee te houden bij het vertalen is het begrijpen van de waarde van de brontekst binnen het kader van het brontaal discours. Om dit begrip te ontwikkelen, moet de vertaler zich bewust zijn van de culturele verschillen en de verschillende discoursale strategieën in de bron-en doeltalen. Daarom moet de verborgen structuur van de brontekst worden ontdekt door het gebruik van verschillende discoursale strategieën door de vertaler.

een goede vertaler moet vertrouwd zijn met de cultuur, gebruiken en sociale instellingen van de bron-en doeltaal. Ze moet ook bekend zijn met verschillende registers, stijlen van spreken, en sociale stratificatie van beide talen. Dit sociaal-cultureel bewustzijn kan de kwaliteit van de vertalingen van de studenten in hoge mate verbeteren. Volgens Hatim and Mason (1990) is de sociale context bij het vertalen van een tekst waarschijnlijk een belangrijkere variabele dan het genre. Het vertalen vindt plaats in de sociaal-culturele context. Daarom is het belangrijk om de vertaalactiviteit alleen in een sociale context te beoordelen.

na het ontwikkelen van een goede competentie in zowel de bron-als de doeltalen, kan met de vertaling worden begonnen. Maar er is een middenfase tussen de competentieontwikkelingsfase en de daadwerkelijke vertaling: zich bewust worden van verschillende informatie-verstrekkende bronnen en leren hoe ze te gebruiken. Deze bronnen omvatten: verschillende eentalige en tweetalige woordenboeken, encyclopedieën, en het Internet.

het gebruik van woordenboeken is een technische vaardigheid op zich. Niet alle studenten weten hoe ze woordenboeken op de juiste manier moeten gebruiken. Woorden hebben verschillende betekenissen in verschillende contexten, en meestal eentalige woordenboeken zijn van de grootste waarde in dit opzicht. Studenten hebben veel oefening nodig om de beoogde betekenis van woorden in een bepaalde context te vinden, met behulp van eentalige woordenboeken. Vertaling leerlingen moeten ook vertrouwd zijn met de syntaxis van indirecte spraak en met verschillende spraakfiguren in de brontaal, zoals hyperbool, ironie, meiose en implicaturen. Bewustzijn van deze cijfers van de spraak zal de creativiteit van studenten te versterken en hun passieve kennis te veranderen in actieve vaardigheid.

hoewel er een sterke nadruk ligt op het ontwikkelen van taalvaardigheden in de bron-en doeltaal, mogen de manieren waarop studenten deze kunnen ontwikkelen niet worden verwaarloosd. Groepswerk en samenwerking met collega ‘ s kan het vertaalproces altijd leiden tot betere resultaten. Studenten die met hun collega ‘ s vertalen, zullen gemakkelijker problemen kunnen oplossen en ook sneller zelfvertrouwen en besluitvormingstechnieken kunnen ontwikkelen (Razmjou, 2002). Hoewel er een mogelijkheid is om fouten te maken tijdens groepswerk, zal de ervaring van het maken, detecteren en corrigeren van fouten de geest van de studenten open en alert maken.

een ander belangrijk punt is dat succesvolle vertalers meestal één specifiek soort teksten kiezen om te vertalen en alleen op dat gebied blijven werken; een vertaler zou bijvoorbeeld alleen literaire werken, wetenschappelijke boeken of journalistieke teksten kunnen vertalen. Zelfs bij het vertalen van literaire werken kiezen sommige vertalers er misschien alleen voor om poëzie, korte verhalen of romans te vertalen. Nog specifieker dan dat, sommige vertalers kiezen een bepaalde auteur en vertalen alleen haar of zijn werken. De reden is dat hoe meer ze de werken van een bepaalde auteur vertalen, hoe meer ze vertrouwd raken met haar of zijn geest, manier van denken, en stijl van schrijven. En hoe meer de vertaler vertrouwd is met de stijl van een schrijver, hoe beter de vertaling zal zijn.

vertaling moet worden beoefend in een academische omgeving waarin leerlingen zowel praktische taken uitvoeren onder toezicht van hun leraren als theoretische aspecten om hun kennis te vergroten. In een academische omgeving zijn onlangs verschenen artikelen, tijdschriften en boeken over Vertaling beschikbaar voor de stagiairs, die zo vertrouwd raken met goede vertalers en hun werk door ze te lezen en vervolgens te vergelijken met de oorspronkelijke teksten. Op deze manier ontwikkelen trainees hun vermogen tot observatie, inzicht en besluitvorming, wat er op zijn beurt toe zal leiden dat ze hun motivatie vergroten en hun vertaalvaardigheden verbeteren. Daarom is de vertaalwetenschap nu erkend als een belangrijk vakgebied en is zij een onafhankelijk hoofdvak geworden, los van de vreemde-taalwetenschap, aan universiteiten. Dit weerspiegelt de erkenning van het feit dat niet iedereen die een vreemde taal kent een vertaler kan zijn, zoals algemeen en ten onrechte wordt aangenomen. Vertaling is de sleutel tot internationaal begrip. Dus in deze enorme wereld van communicatie en informatie-overload hebben we competente vertalers nodig die zowel de theoretische kennis als de praktische vaardigheden hebben om hun werk goed te doen. Het belang van theoretische kennis ligt in het feit dat het vertalers helpt inzicht te krijgen in hoe taalkeuzes in teksten andere relaties tussen verzenders en ontvangers weerspiegelen, zoals machtsverhoudingen, en hoe teksten soms worden gebruikt om sociale ongelijkheden te handhaven of te creëren (Fairclough, 1989).

tot slot is het belangrijk om te weten dat er veel meer nodig is dan een woordenboek om een goede vertaler te zijn, en vertalers worden niet van de ene dag op de andere gemaakt. Om een goede vertaler te zijn is een aanzienlijke investering nodig in zowel de bron-als de doeltalen. Het is een van de meest uitdagende taken om veilig en getrouw te schakelen tussen twee universa van discours. Alleen een verfijnde en systematische behandeling van het vertaalonderwijs kan tot de ontwikkeling van succesvolle vertalers leiden. En het moeilijkste deel van de reis begint wanneer vertaalstudenten hun universiteiten verlaten.

geciteerde werken

Azabdaftari, B. 1997. Psychologische analyse van het vertaalproces. Motarjem Journal, Mashhad, Iran. 21 & 22: 7-12 (vertaling).

Fariclough, N. 1989. Taal en macht. Londen, Longman.

Farahzad, F. 1998. Een Gestalt benadering van manipulatie in vertaling. Perspectives: Studies in Translatology, 6 (2): 153-233.

Hatim, B. & I. Mason. 1990. Verhandeling en de vertaler. London: Longman.

Lotfipour, S. K. 1985. Lexicale samenhang en equivalentie van vertalingen. Meta, XLII, 1, 185-92.

Razmjou, L. 2002. Het ontwikkelen van richtlijnen voor een nieuw Curriculum voor het BA-programma Engelse vertaling in Iraanse universiteiten. Online Translation Journal, V. 6, No. 2 http://accurapid.com/journal/20edu1.htm

Shahvali, M. 1997. Adaptatiekennis, de overgang van succes en creativiteit (vertaling).

Leave a Reply

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.