Hoe Spreken We Vreemde Woorden Uit?
8 minuten lezen
hoe moeten we buitenlandse woorden uitspreken?
Wat is er anders aan woorden als brood, bureau en zwaard in vergelijking met woorden als burrito, bureau en karaoke? Als u zei dat de tweede reeks woorden uit andere talen komt, had u gelijk.
het proces wordt “lenen” genoemd en het gebeurt wanneer een taal een woord (of soms een korte klankreeks) van een andere taal toevoegt aan zijn eigen “lexicon” (dat betekent “woordverzameling/inventaris in een taal.”) Taalkundigen noemen deze woorden ook “Leenwoorden”, hoewel beide termen best grappig zijn, want we geven ze zeker niet terug! Alle talen lenen woorden uit andere talen; dit proces maakt deel uit van de grotere categorie van fenomeen genaamd “taalcontact.”Hoe meer tweetalige mensen er zijn in een gebied—dat wil zeggen, hoe meer contact tussen twee talen op een plek—hoe groter de kans dat de ene taal van de andere leent, hoewel dat niet de enige manier is waarop het gebeurt.
Hoe Worden Leenwoorden Uitgesproken?
dit is waar dingen lastig en interessant worden. Laten we eens kijken naar deze drie Leenwoorden: tortilla, gordeldier, guillotine. We spreken de twee L ‘ S uit in tortilla als een Y, zoals ze in het Spaans zijn. Maar in armadillo spreken we ze uit als een L. beschouw nu guillotine uit het Frans: De meeste engels sprekers spreken de twee L ‘ S uit als een Y, zoals het ook in het Frans is, maar niet alle engels sprekers!
dit spectrum van uitspraak patronen wordt genoemd “Assimilatie.”Omdat Engels meestal niet L’ S Als Y ‘ s uit te spreken, het woord armadillo, kunnen we zeggen, is volledig geassimileerd in het Engels. Dit kan zijn omdat het al lang genoeg is om spelling te hebben beïnvloed hoe sprekers het uitspreken.
Wat Is Assimilatie Precies?
om te kunnen worden gebruikt, moeten Leenwoorden voldoen aan de fonologische regels van de leentaal, omdat de oorspronkelijke woorden vaak geluiden bevatten die de leentaal niet heeft. Sprekers veranderen de woorden automatisch, zodat ze ze kunnen zeggen. Alle moedertaalsprekers volgen onbewust deze regels. Bijvoorbeeld, in het Engels We niet clusteren medeklinkers V en L, dus als we proberen, steken we een beetje ruimte tussen hen, uit noodzaak, en vaak zonder het waarnemen, zoals de manier waarop we de Kroatische naam kunnen uitspreken “Vlasic augurken” zoals “vuh-lassik.”Maar, in het Kroatisch en andere talen zoals het Russisch, die combinatie is gebruikelijk, zodat de sprekers moeiteloos mengen de twee geluiden. Sommige sprekers van Aziatische talen die geen L-klank hebben, kunnen de l in vreemde woorden vervangen door een R—a klank die ze wel hebben, en een die in dezelfde fonologische categorie valt, dus is het zinvol als vervanging. Dit is net als de manier waarop engels sprekers vaak vervangen een Spaans gerold R met een Engels R. deze substituties zijn niet willekeurig of onlogisch; ze zijn systematisch, en beheerst door regels. Deze regels—of beperkingen-worden “fonotactische beperkingen” genoemd.”
wat echt interessant (en ingewikkelder) is, is dat omdat het lenen van woorden een proces is, er vaak lange stukken zijn waarin de leenwoorden verschillend worden uitgesproken in verschillende spraakgemeenschappen. Hier is een leuk voorbeeld: de meesten van ons in de VS zeggen filet veel als het Frans, zonder het uitspreken van de T. echter, in Australië is het woord volledig geassimileerd in Australisch Engels: ze zeggen “fill-it”! (Plus, je waarschijnlijk hebt gehoord of zal horen engels sprekers in sommige U. S. gebieden zeggen tortilla met dat L geluid, ook!) Deze variaties tussen spraakgemeenschappen zijn mogelijk wanneer de woorden geluiden bevatten die in beide talen voorkomen. Bijvoorbeeld, zeggen we het Franse leenwoord cliché vrij dicht bij het origineel: “klee-shay.”We zijn in staat om dit te doen omdat we een soortgelijke K-sound, L-sound, E-sound, “sh”-sound, en A-sound in het Engels. Toch veranderen we de geluiden nog een beetje, en als gevolg daarvan klinkt het woord niet alsof een Franstalige het zegt.
hier is een interessante kanttekening: Hoewel dat filet uitspraak klinkt grappig voor velen van ons, de meeste mensen het erover eens dat de verzameling van dialecten in Australië is vrij sociaal prestigieus, wat betekent dat Engels is er niet oneerlijk gestigmatiseerd wereldwijd, en dus mensen zijn niet waarschijnlijk om Australiërs te beschuldigen van onwetende uitspraken (iets dat helaas krijgt toegewezen aan meer gestigmatiseerde taalvariëteiten). Taal en dialect “prestige,” of het ontbreken daarvan, verwijst naar de vooringenomenheid en stigma die mensen toewijzen aan manieren van spreken die geassocieerd zijn met sociologische kenmerken, zoals het financiële of educatieve succes van de sprekers of het land. Studies over de interactie tussen samenleving, cultuur en taal vallen binnen het domein van de sociolinguïstiek.
zelfs binnen één enkele spraakgemeenschap zijn er soms variaties. Bijvoorbeeld, terwijl veel mensen zeggen de naam van de Franse kathedraal als “noder dame,” anderen zeggen iets meer als “nochra dahm,” dat is een beetje dichter bij de Fransen waar het vandaan kwam.
of Leenwoorden al dan niet aan de leentaal worden aangepast of meer “zoals ze zijn” worden bewaard, hangt af van een verscheidenheid aan factoren. Een factor is hoeveel mensen in het leenland moedertaalsprekers van de leentaal horen. Een andere factor is hoeveel de geluiden overlappen. Een derde factor is hoe vaak de spraakgemeenschap het geleende woord gebruikt. Nog een andere factor is het prestige van de leentaal: Sommige studies tonen aan dat sprekers proberen om de oorspronkelijke uitspraak meer te houden als de taal wordt gezien als sociaal prestigieus. (1) Ten slotte, hoe langer een leenwoord is geleend, hoe waarschijnlijker het is om te worden geassimileerd, of, in ieder geval, om een overeengekomen uitspraak te hebben. Bijvoorbeeld, alcohol is technisch gezien een leenwoord, maar het bestaat al zo lang dat we het nu allemaal op dezelfde manier zeggen. (1)
Waarom zijn mensen gevoelig over hoe we Leenwoorden uitspreken?
sommige mensen bespotten sprekers voor het uitspreken van Leenwoorden met behulp van de spraakpatronen van de leentaal, en andere mensen bespotten sprekers voor het uitspreken van leenwoorden in de donortaal ” accent!”We kunnen gewoon niet winnen.
laten we het eerst over dat eerste type hebben. Helaas, het is heel gebruikelijk voor mensen om sprekers te bekritiseren voor het uitspreken van deze woorden de manier waarop de leentaal vereist. Mensen lachen je misschien uit als je de L ‘ s in tortilla uitspreekt.”Maar er zijn natuurlijk veel redenen om te voorkomen dat sprekers hun eigen accenten gebruiken voor vreemde woorden, zoals dat. Bijvoorbeeld, het is belangrijk om te onthouden dat terwijl u de leentaal spreekt, zoals Frans of Spaans, vloeiend, of goed genoeg om sommige woorden correct uit te spreken, anderen niet hebben gehad dergelijke blootstelling, of het voorrecht van het onderwijs, of van het leren en worden blootgesteld aan andere talen. Sprekers spreken de woorden meestal uit zoals ze ze altijd hebben gehoord. Bedenk ook hoe onmogelijk het kan zijn voor sprekers om geluiden te produceren van talen die we helemaal niet kennen. Plus, als je toevallig een woord gebruikt dat geleend is van een taal die je kent, dat werkt geweldig, maar talen lenen van honderden andere talen, dus er is geen manier om iedereen in staat te stellen alle geluiden over de hele wereld uit te spreken! (Hier zijn ze—klik en zie hoeveel je kunt zeggen! Verder, zoals blogger LinguiSchtick uitlegt, tonen hersenstudies aan dat sprekers soms niet eens in staat zijn bepaalde vreemde geluiden waar te nemen die ze niet in hun moedertaal hebben—laat staan ze te produceren bij het uitspreken van een leenwoord. (Lees dit artikel voor meer informatie over de uitdagingen van het leren van een taal als volwassene en de verschillende graden van tweetaligheid). Dus, het is het beste om mensen niet te beschuldigen van het “slachten” van een taal die ze niet kennen, vooral als ze doen wat ze kunnen en spreken op de manier die ze kennen.
laten we het nu hebben over de tweede manier om leenwoorden uit te spreken waar mensen gevoelig voor zijn: het eren van de oorspronkelijke uitspraak. Hoe moeten tweetalige mensen Leenwoorden uitspreken als ze vloeiend spreken van beide talen? Tweetalige presentator Vanessa Ruiz werd vorig jaar bekritiseerd voor het uitspreken van Spaanse woorden met een Spaans “accent.”(Je kunt meer over dat verhaal lezen op LinguiSchtick ‘ s blog. In sommige opzichten lijkt het oneerlijk of op zijn minst onvriendelijk om tweetalige mensen te bekritiseren voor het spreken zoals ze normaal zouden doen in hun eigen taal. Wanneer je mensen vreemde woorden correct hoort uitspreken, kunnen ze dat doen omdat ze zich bezighouden met een automatische handeling van “code-switching”: een taalverschijnsel dat grotendeels onbewust optreedt, en meestal wanneer de spreker weet dat de luisteraar ook tweetalig is.
wat sommigen misschien afschrikwekkend vond aan Ruiz is het feit dat de code-switching minder natuurlijk aanvoelde op live-TV, omdat misschien slechts de helft van haar publiek Spaans spreekt. Aan de andere kant, het kon echt alleen worden bestempeld als een communicatief probleem als het publiek dat alleen Engels spreken niet kon begrijpen wat ze bedoelde, en dat was waarschijnlijk geen probleem. Rolling R ‘ s in Spaanse woorden niet echt voorkomen dat engels sprekers van het krijgen van de boodschap.
een andere mogelijkheid is dat mensen boos op haar reageerden omdat ze jaloers waren op mensen die tweetalig zijn, hoewel ze zich er misschien niet volledig van bewust zijn. Vooral in de VS., waar het leren van een vreemde taal vaak niet nodig is op scholen, is volledig vloeiend in een tweede taal vrij zeldzaam. Een andere mogelijkheid, ook volgens LinguiSchtick, is dat mensen die wel of niet Spaanse woorden uitspreken op spaanse manieren kunnen worden uiten bepaalde subtiele politieke opvattingen over immigratie, en culturele assimilatie, die zeker kan krijgen mensen opgewonden.
hoe zit het als We een nieuwe taal leren, en deze spreken met moedertaalsprekers die geen Engels kennen? Hoe Spreken We Hun Engelse Leenwoorden Uit?
dit is een interessante vraag! Een goede vuistregel is, wanneer u een vreemde taal spreekt, uw best doen om de Engelse woorden uit te spreken zoals ze doen, vooral omdat als je terug te schakelen naar Engels accent patronen voor Engels Leenwoorden (hamburger is een veel voorkomende), uw luisteraars kan je niet begrijpen. Dit geldt ook voor eigennamen en eigennamen, niet alleen voor Leenwoorden. Sommige mensen vinden het belangrijk om hun eigen namen uit te spreken als ze echt klinken in hun eigen taal, maar dat kan niet altijd goed uit te werken. Omdat het Frans bijvoorbeeld geen H-geluid heeft, spreken veel Franstaligen “Hannah” uit, zoals “Anna”, ongeacht hoeveel de Hannahs anders proberen aan te dringen! Je zou ook een compromis kunnen vinden, zoals het behouden van de klinkers en medeklinkers die beide talen delen, maar het aanpassen van de ontbrekende, of misschien het aanpassen van lettergreep stress aan een meer natuurlijk patroon voor de taal die je spreekt.
het leuke hieraan is dat mensen soms overschakelen naar een buitenlands accent om een naam te zeggen, zoals “Alice” als “ah-LEASE” in het Frans, zelfs als ze in het Engels spreken, maar alleen als de spreker weet dat de andere persoon ook Frans spreekt, of de Franstalige Alice in kwestie heeft ontmoet. Dit is ook een vorm van code-switching.
hier is een grappig verhaal over een zekere linguïst die een jaar in Frankrijk doorbracht tijdens zijn studie. Ze vond zichzelf volgen langs vrij goed, maar dan zou een addertje onder het gras als Fransen spraken Amerikaanse namen in een volledig Frans accent, zoals dit: Sarah Jessica Parker of Elton John.”Als ze staarde, verbijsterd, zeiden ze,” hoe kon je niet weten over wie we het hebben? Hij is zo beroemd.”Deze uitspraken zijn dus zinvol voor Fransen om op natuurlijke wijze met elkaar te communiceren. Het is een beetje zoals we zeggen “Parijs” in het Engels met de” S ” aan het einde; het is een eigennaam dat we zoveel gebruiken dat het officieel een Engels woord is, ook al wordt het hetzelfde gespeld in beide talen. Deze linguïst leerde dat als ze die Engelse beroemdheden met een dikke Franse uitspraak uitsprak, ze veel sneller begrepen werd.
Hoe Spreken We Vreemde Woorden Uit?
concluderend, hier zijn enkele suggesties: spreek vreemde woorden uit zoals je anderen hoort in je spraakgemeenschap; bekritiseer niet mensen die vreemde woorden uitspreken zoals hun eigen moedertaal vereist; bekritiseer niet mensen die ze uitspreken als de vreemde taal; als je het vreemde woord op zijn originele manier wilt uitspreken, denk dan aan de mensen met wie je spreekt—spreken zij die taal, of weten zij ook hoe ze die woorden op de originele manier moeten zeggen? En tot slot, als je reist en spreekt of leert om een vreemde taal daar te spreken, probeer dan uit te spreken Engels leenwoorden en namen hun weg! De lokale bevolking zal het waarschijnlijk niet eens merken, en, ze kunnen je een stuk sneller begrijpen.
en tenslotte, tot slot, hier is een korte, grappige video over de reactie die je kunt krijgen als je de uitspraak van vreemde woorden van mensen corrigeert.(1) Lev-Ari, S., San Giacomo, M., & Peperkamp, S. (2014). Het effect van domain prestige en
tweetaligheid van gesprekspartners op leenwoordaanpassingen. Journal of Sociolinguistics 18 (5), 658-684.
(2) Linguïstick. (2015, Sept. 29). Het is goed als je geen vreemde woorden kunt uitspreken. Taalstok. Geraadpleegd In 2016, Sept. 27. https://linguischtick.wordpress.com/2015/09/29/its-ok-if-you-cant-pronounce-foreign-words/