APA Style 6th Edition Blog: Lost in Translation: Citing Your Own Translations in APA Style

beste Stijldeskundigen,

ik schrijf een paper in het Engels voor een Engelssprekend publiek. Ik spreek echter ook Frans, en ik heb een artikel in het Frans gelezen dat ik in mijn krant wil citeren. Ik vertaalde Een citaat uit het artikel uit het Frans naar het Engels. Hoe formatteer ik mijn vertaling van de offerte? Gebruik ik er aanhalingstekens omheen? Moet ik daar ergens de woorden “Mijn vertaling” gebruiken? Help alsjeblieft.

Yours,

vertaalde Terry

 talen-800

Dear vertaalde Terry,

uw raadsel komt veel voor in deze meertalige wereld. Gelukkig is de oplossing vrij eenvoudig: als je een passage van de ene taal naar de andere vertaalt wordt het beschouwd als een parafrase, niet als een direct citaat. Dus, om uw vertaalde materiaal te citeren, alles wat je hoeft te doen is het opnemen van de auteur en de datum van het materiaal in de in-tekst citaat. Wij raden (maar vereisen niet) dat u ook het paginanummer in de citaat opneemt, omdat dit alle lezers die Frans spreken zal helpen om de vertaalde passage in het origineel te vinden. Je moet geen aanhalingstekens gebruiken rond het materiaal dat je hebt vertaald, en je hoeft niet de woorden “Mijn vertaling” of iets dergelijks te gebruiken. Hier is een voorbeeld:

originele Franse passage:
“Les femmes dans des activités masculines adoptaient des stéréotypes masculins” (Doutre, 2014, p. 332).

vertaald citaat dat in het artikel verscheen:
vrouwen die in mannelijke velden werken, namen mannelijke stereotypen over (Doutre, 2014, p. 332).

vermeld in de referentielijst de vermelding van het werk in de oorspronkelijke taal. Zorg ook voor een Engelse vertaling van de titel van het werk tussen vierkante haken na de vreemde taal titel, zonder cursief.

referentielijst:

Doutre, É. (2014). Mixité de genre et de métiers: Conséquences identitaires et relations de travail . Canadian Journal of Behavioural Science / Revue canadienne des sciences du comportement, 46, 327-336. http://dx.doi.org/10.1037/a0036218

Waarom wordt de vertaling beschouwd als een parafrase?

u kunt zich afvragen waarom uw vertaling wordt beschouwd als een parafrase in plaats van een direct citaat. Dat komt omdat vertaling zowel een kunst als een wetenschap is-talen hebben geen perfecte overeenkomsten waarbij elk woord en elke zin overeenkomt met een buitenlands equivalent, hoewel natuurlijk sommige gevallen dichterbij komen dan andere. Zelfs in de voorbeeldpassage hierboven heb ik overwogen hoe “Les femmes dans des activités masculines”te vertalen—woord voor woord zou ik “vrouwen in mannelijke activiteiten” hebben geschreven, maar ik dacht dat “vrouwen die in mannelijke velden werken” beter de werkelijke betekenis overbracht, die betrekking heeft op vrouwen die in door mannen gedomineerde beroepen werken.

Niettemin, omdat we niet kunnen codificeren hoe precies een bepaalde vertaling is, zou het ongepast zijn om aanhalingstekens rond de vertaalde woorden te plaatsen. In feite, door de vertaling zelf te maken, heb je letterlijk de woorden van de auteur in je eigen woorden gezet, wat de definitie is van een parafrase.

het citeren van een gepubliceerde vertaling

ten slotte, merk op dat het citeren van een vertaling die u hebt gemaakt anders is dan het citeren van een gepubliceerde vertaling die iemand anders heeft gemaakt. Als u een werk in vertaling leest en er een rechtstreeks citaat uit gebruikt in uw krant, plaatst u aanhalingstekens rond de geciteerde passage, net als bij elke andere directe citatie. Hoewel het werk is vertaald, bestaat het in een duidelijke, terug te vinden vorm. Ook in de referentielijst zou u een vermelding voor de vertaalde versie van het werk te schrijven.

ik hoop dat dit U helpt uw eigen vertalingen in APA-stijl te citeren.

– Chelsea Lee

Leave a Reply

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.