AccessJ

een snelle vertaling van een veelzijdige nuttige site over Japanse begrafenissen.
wanneer u condoléances wilt maken aan een Japanse vriend of verwerving over zijn of haar verlies van een geliefde, zijn de toepasselijke uitdrukkingen:

of vide of vide of vide of vide of vide of vide
voor geschreven condoléances
iets dat lijkt op “Allow me to express my sadness and pain.”
Okuyamimoushi-agesu

voor geschreven of gesproken condoleances

een nederige manier om te zeggen: “Sta me toe je te vertellen over mijn rouw en spijt.”
een zeer respectabele manier om te zeggen: “Je moet in groot verdriet zijn.”
” (waarmee het verlies en de onbillijkheid van de begunstigde worden erkend.)

de Engelse vertalingen zijn hier alleen als begeleiding om lezers die niet bekend zijn met het Japans te helpen de zin te begrijpen. De Japanse zinnen zelf zijn ingesteld, standaard uitdrukkingen te gebruiken bij het begroeten van een persoon in rouw en meestal niet bedoeld om te worden gewijzigd of gecombineerd. Zoals met standaard Japanse groeten in formele correspondentie, is het het meest gebruikelijk om deze zinnen te gebruiken als een begroeting in een brief (of gesprek) met een vriend in de rouw, volg het dan met uw eigen, meer persoonlijke boodschap over de overledene of uw sympathieën.
Credits opnieuw funeralservice.livedoor.biz voor hun informatieve en tactvolle archief van informatie over begrafenis diensten in Japan.

Leave a Reply

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.