Hvordan Skal Vi Uttale Utenlandske Ord?
8-minutters lesning
Hvordan skal vi uttale utenlandske ord?
hva er forskjellig fra ord som brød, skrivebord og sverd sammenlignet med ord som burrito, bureau og karaoke? Hvis du sa at det andre settet av ord kommer fra andre språk, hadde du rett.
prosessen kalles «lån», og det skjer når ett språk legger til et ord (eller noen ganger en kort lydsekvens) fra et annet språk til sitt eget » leksikon «(det betyr » ordsamling/inventar på et språk.») Lingvister kaller også disse ordene «lånord», selv om begge begrepene er ganske morsomme, fordi vi absolutt ikke gir dem tilbake! Alle språk låne ord fra andre språk; denne prosessen er en del av den større kategorien av fenomen kalt » språk kontakt.»Jo flere tospråklige mennesker det er i et område-det vil si jo mer kontakt mellom to språk på ett sted – jo mer sannsynlig er det at ett språk er å låne fra det andre, selv om det ikke er den eneste måten det skjer.
Hvordan Blir Lånord Uttalt?
vel, det er her ting blir vanskelig – og interessant. La oss se på disse tre lånordene: tortilla, armadillo, guillotine. Vi uttaler de To L ‘ s i tortilla som En Y, som de er på spansk. Likevel i armadillo vi uttale dem som en L. nå vurdere giljotinen fra fransk: De fleste engelsktalende uttaler De To L-ene som En Y, som det også er på fransk, men ikke alle engelsktalende!
dette spekteret av uttale mønstre kalles » assimilering.»Fordi engelsk vanligvis ikke uttaler L’ s som Y ‘ s, har ordet armadillo, vi kunne si, blitt fullt assimilert til engelsk. Dette kan skyldes at det har eksistert lenge nok til at stavemåten har påvirket hvordan høyttalere uttaler det.
Hva Er Egentlig Assimilering?
vel, for å kunne brukes, må lånord passe til de fonologiske reglene for lånespråket, siden de opprinnelige ordene ofte inneholder lyder som lånespråket ikke har. Så, høyttalere automatisk endre ordene slik at de kan si dem. Alle morsmål følger ubevisst disse reglene. For eksempel på engelsk samler vi ikke konsonanter V Og L, så når vi prøver, holder vi litt plass mellom dem, av nødvendighet, og ofte uten å oppleve det, som måten vi kan uttale det kroatiske navnet » Vlasic pickles «som» vuh-lassik.»Men på kroatisk og andre språk som russisk er denne kombinasjonen vanlig, slik at høyttalerne enkelt blander de to lydene. Noen høyttalere Av Asiatiske språk som ikke har En L-lyd kan erstatte L i utenlandske ord med En r-a lyd de har, og en som faller inn i samme fonologiske kategori, så det er fornuftig som en erstatning. Dette er akkurat som måten engelsktalende ofte erstatter en spansk rullet R med en engelsk r. disse substitusjonene er ikke tilfeldige eller ulogiske; de er systematiske og styrt av regler. Disse reglene—eller restriksjoner-kalles » phonotactic begrensninger.»
det som er veldig interessant (og mer komplisert) er at fordi ordlån er en prosess, er det ofte lange strekker der låneordene er uttalt annerledes i forskjellige talemiljøer. Her er et morsomt eksempel: De Fleste av OSS i USA sier filet mye som fransk, uten å uttale T. Men I Australia er ordet fullt assimilert Til Australsk engelsk: de sier «fyll-det»! (I tillegg har du mest sannsynlig hørt eller vil høre engelsktalende i NOEN USA områder si tortilla Med At l lyd, også!) Disse variasjonene på tvers av talesamfunn er mulige når ordene inneholder lyder som forekommer på begge språk. For eksempel sier vi det franske låneordet cliché ganske nær originalen: «klee-shay.»Vi er i stand til å gjøre dette fordi vi har en lignende K-lyd, L-lyd, E-lyd,» sh » – lyd og a-lyd på engelsk. Likevel endrer vi fortsatt lydene litt, og som et resultat høres ordet ikke ut som en fransk høyttaler sier det.
her er en interessant side notat: Mens den filetuttalelsen kan høres morsomt ut for mange av oss, vil de fleste være enige om at samlingen av dialekter I Australia er ganske sosialt prestisjetunge, noe som betyr engelsk, det er ikke urettferdig stigmatisert over hele verden, og det er derfor ikke sannsynlig at Folk anklager Australiere for uvitende uttalelser (noe som dessverre blir tildelt flere stigmatiserte språkvarianter). Språk og dialekt «prestisje», eller mangel på det, refererer til bias og stigma som folk tilordner måter å snakke på som er knyttet til sosiologiske egenskaper, for eksempel den økonomiske eller pedagogiske suksessen til høyttalerne eller landet. Studier om samspillet mellom samfunn, kultur og språk faller i sosiolingvistikkens rike.
selv innenfor ett enkelt talesamfunn er det noen ganger variasjoner. For eksempel, mens mange sier navnet på den franske katedralen som «noder dame», sier andre noe mer som «nochra dahm», som er litt nærmere franskmennene den kom fra.
hvorvidt låneord er tilpasset lånespråket eller holdes mer «som det er», avhenger av en rekke faktorer. En faktor er hvor mye folk i lånelandet hører morsmål for utlånsspråket. En annen faktor er hvor mye lydene overlapper. En tredje faktor er hvor ofte talesamfunnet bruker det lånte ordet. Enda en faktor er prestisje av utlån språk: Noen studier viser at høyttalere prøver å beholde den opprinnelige uttalen mer hvis språket blir sett på som sosialt prestisjetunge. (1) Til Slutt, jo lenger et lånord har blitt lånt, jo mer sannsynlig er det å bli assimilert, eller i det minste å ha en avtalt uttale. For eksempel er alkohol teknisk et lånord, men det har eksistert så lenge at vi alle sier det på samme måte nå. (1)
Hvorfor Er Folk Følsomme for Hvordan Vi Uttaler Lånord?
Noen mennesker håner høyttalere for å uttale lånord ved hjelp av talemønstrene til lånespråket, og andre mennesker håner høyttalere for å uttale lånord på donorspråket » accent!»Vi kan bare ikke vinne.
La oss snakke om den første typen først. Dessverre er det svært vanlig for folk å kritisere høyttalere for å uttale disse ordene slik at lånespråket krever. For eksempel, folk kan gjøre narr av deg hvis du uttaler L ‘s i» tortilla.»Men det er selvfølgelig mange grunner til å unngå å spotte høyttalere for å bruke sine egne aksenter for utenlandske ord, slik. For eksempel er det viktig å huske at mens du kan snakke utlånsspråket, som fransk eller spansk, flytende eller godt nok til å uttale noen ord riktig, har andre ikke hatt en slik eksponering, eller privilegiet av utdanning, eller å lære og bli utsatt for andre språk. Høyttalere er vanligvis bare uttale ordene som de alltid har hørt dem. Tenk også på hvor umulig det kan være for høyttalere å produsere lyder fra språk vi ikke vet i det hele tatt. I tillegg, hvis du tilfeldigvis bruker et ord lånt fra et språk du er kjent med, fungerer det bra, men språk låner fra hundrevis av andre språk, så det er ingen måte å gjøre alle i stand til å uttale alle lyder rundt om i verden! (Her er de-klikk og se hvor mange du kan si!) Videre, som blogger LinguiSchtick forklarer, viser hjernestudier at noen ganger kan høyttalere ikke engang oppleve visse utenlandske lyder som de ikke har på sitt morsmål-enn si produsere dem når de uttaler et lånord. (For mer om utfordringene ved å lære et språk som voksen, og varierende grad av tospråklighet, les denne artikkelen). Så det er best å ikke anklage folk for å «slakte» et språk de ikke vet, spesielt når de gjør det beste de kan og snakker slik de vet.
la Oss nå snakke om den andre måten å uttale lånord som folk er sensitive om: ære, så å si, den opprinnelige uttalen. Hvordan skal tospråklige folk uttale lånord når de er flytende høyttalere på begge språk? Tospråklig anchor vanessa Ruiz ble kritisert i fjor for å uttale spanske ord med en spansk » aksent.»(Du kan lese mer om den historien på Linguischticks blogg.) På noen måter virker det urettferdig eller i det minste ukjent å kritisere tospråklige mennesker for å snakke som de normalt ville på sitt eget språk. Når du hører folk uttale utenlandske ord riktig, de kan gjøre det fordi de er de er engasjert i en automatisk handling av «kode-switching»: et språk fenomen som oppstår i stor grad ubevisst, og vanligvis når høyttaleren vet at lytteren er også tospråklig.
Hva Kan ha vært off-putting til Noen Om Ruiz er det faktum at koden-switching følte mindre naturlig på live-TV, fordi kanskje bare halvparten av hennes publikum snakker spansk. På den annen side kan det egentlig bare merkes som et kommunikativt problem hvis publikum som bare snakker engelsk ikke kunne forstå hva hun mente, og det var sannsynligvis ikke et problem. Rolling R ‘ s i spanske ord hindrer egentlig ikke engelsktalende fra å få meldingen.
en annen mulighet er at folk reagerte på henne i sinne fordi de føler seg misunnelige på folk som er tospråklige, selv om de kanskje ikke er fullt klar over det. Spesielt I USA, hvor det å lære et fremmedspråk ofte ikke er nødvendig i skolene, er det ganske sjelden å være fullt flytende på et annet språk. En annen mulighet, også Ifølge LinguiSchtick, er at folk som gjør eller ikke uttaler spanske ord på spanske måter, kan uttrykke visse subtile politiske synspunkter om innvandring og kulturell assimilering, noe som definitivt kan få folk riled opp.
Hva Med Når Vi Lærer Et Nytt Språk, Og Snakker Det Til Morsmål som ikke kan engelsk? Hvordan Skal Vi Uttale Sine Engelske Lånord?
dette er et interessant spørsmål! En god tommelfingerregel er at når du snakker et fremmedspråk, gjør ditt beste for å uttale de engelske ordene slik de gjør, for det meste fordi hvis du bytter tilbake til engelsk aksentmønstre for engelsk lånord (hamburger er en vanlig), kan dine lyttere ikke forstå deg. Dette gjelder også for egennavn og egennavn, ikke bare lånord. Noen mennesker føler at det er viktig å uttale sine egne navn som de virkelig høres på sitt eget språk, men det kan ikke alltid fungere bra. For eksempel, fordi fransk har Ingen H lyd, mange franske høyttalere uttale «Hannah,» som «Anna,» uansett hvor mye Hannahs kan prøve å insistere ellers! Du kan også finne et kompromiss, som å holde vokaler og konsonanter som begge språk deler, men tilpasse de manglende, eller kanskje justere stavelsestress til et mer naturlig mønster for språket du snakker.
det fine med dette er at noen ganger vil folk bytte til en utenlandsk aksent for å si et navn, som «Alice» som «ah-LEASE» på fransk, selv når man snakker engelsk, men bare når høyttaleren vet at den andre personen snakker fransk, også, eller har møtt den frankofone Alice i spørsmålet. Dette er også en form for kodeveksling.
her er en morsom historie om en viss lingvist som tilbrakte Et år i Frankrike under college. Hun fant seg selv etter sammen ganske bra, men da ville treffe en ulempe når franskmennene snakket Amerikanske navn i en fullt fransk aksent, som dette: «Sarah Jessica Parker «eller» Elton John.»Da hun stirret, forvirret, ville de si,» Hvordan kunne du ikke vite hvem vi snakker om? Han / hun er så berømt.»Så, disse uttalelsene gir mening for franske folk å kommunisere naturlig med hverandre. Det er litt som måten vi sier «Paris» på engelsk med» S » på slutten; det er et egennavn som vi bruker så mye at det er offisielt et engelsk ord, selv om det er stavet det samme på begge språk. Så lærte denne språkforskeren at hvis hun uttalt de engelske kjendiser med en tykk fransk uttale, slik de gjorde, ble hun forstått mye raskere.
Så Hvordan Skal Vi Uttale Utenlandske Ord?
Til slutt er Det noen forslag: Uttale utenlandske ord som du hører andre gjør i talesamfunnet ditt; ikke kritiser folk som uttaler utenlandske ord som deres eget morsmål krever; ikke kritiser folk som uttaler dem som fremmedspråk; hvis du vil uttale det utenlandske ordet på sin opprinnelige måte, tenk på folkene du snakker med—snakker de det språket, eller vet hvordan du sier disse ordene på den opprinnelige måten også? Og til slutt, hvis du reiser og snakker eller lærer å snakke et fremmedspråk der, kan du prøve å uttale engelske lånord og navngi seg! Lokalbefolkningen vil nok ikke engang merke til, og de kan forstå deg mye raskere.
og til slutt, endelig, her er en kort, morsom video om reaksjonen du kan få hvis du korrigerer folks uttale av utenlandske ord.
(1) Lev-Ari, S., San Giacomo, M., & Peperkamp, S. (2014). Effekten av domene prestisje og
samtalepartnere tospråklighet på låneord tilpasninger. Tidsskrift For Sosiolingvistikk 18 (5), 658-684.
(2) LinguiSchtick. (2015, September. 29). Det er greit hvis du ikke kan uttale utenlandske ord. LinguiSchtick. Åpnet 2016, September. 27. https://linguischtick.wordpress.com/2015/09/29/its-ok-if-you-cant-pronounce-foreign-words/