APA Style 6th Edition Blog: Lost in Translation: Siterer Dine Egne Oversettelser I APA-Stil

Kjære Stileksperter,

jeg skriver et papir på engelsk for et engelsktalende publikum. Men jeg snakker også fransk, og jeg leste en artikkel på fransk som jeg vil sitere i papiret mitt. Jeg oversatte et sitat fra artikkelen fra fransk til engelsk. Hvordan formaterer jeg oversettelsen av sitatet? Bruker jeg anførselstegn rundt det? Må jeg bruke ordene «min oversettelse» der inne et sted? Vennligst hjelp.

Yours,

Oversatt Terry

 Språk-800

Kjære Oversatt Terry,

din gåte er en vanlig en i denne flerspråklige verden. Heldigvis er løsningen ganske enkel: hvis du oversatte et passasje fra ett språk til et annet, regnes det som en omskrivning, ikke et direkte sitat. For å sitere ditt oversatte materiale, er alt du trenger å gjøre, å inkludere forfatteren og datoen for materialet i teksten. Vi anbefaler (men krever ikke) at du også inkluderer sidetallet i sitatet, fordi dette vil hjelpe alle lesere som snakker fransk for å finne den oversatte passasjen i originalen. Du bør ikke bruke anførselstegn rundt materialet du oversatte, og du trenger ikke å bruke ordene «min oversettelse» eller noe sånt. Her er et eksempel:

Original fransk passasje:
«les femmes dans des activité masculines adoptaient des stéé masculins» (Doutre, 2014, s. 332).

Oversatt sitat som dukket opp i papiret:
Kvinner som arbeider i maskuline felt vedtatt maskuline stereotypier (Doutre, 2014, s. 332).

i referanselisten oppgir du siteringen for verket på originalspråket. Gi også en engelsk oversettelse av tittelen på arbeidet i firkantede parenteser etter fremmedspråkstittelen, uten kursiv.

oppføring I Referanseliste:

Doutre, É (2014). Velg en sjanger og velg en modell: Consé identitaires og relations de travail . Kanadisk Tidsskrift For Atferdsvitenskap / Revue kanadiere des sciences du comportement, 46, 327-336. http://dx.doi.org/10.1037/a0036218

Hvorfor Anses Oversettelsen som En Omskrivning?

du lurer kanskje på hvorfor oversettelsen din betraktes som en parafrase i stedet for et direkte sitat. Det er fordi oversettelse er både en kunst og en vitenskap-språk har ikke perfekte korrespondanser der hvert ord og uttrykk samsvarer med en utenlandsk ekvivalent, men selvfølgelig kommer noen tilfeller nærmere enn andre. Selv i eksempelpassasjen ovenfor vurderte jeg hvordan jeg skulle oversette «Les femmes dans des activité maskulines— – tatt ord for ord kunne jeg ha skrevet «Kvinner i maskuline aktiviteter», men jeg trodde» Kvinner som jobber i maskuline felt » bedre formidlet den faktiske betydningen, som relaterer seg til kvinner som arbeider i mannsdominerte yrker.

likevel, fordi vi ikke kan kodifisere hvor nøyaktig en gitt oversettelse er, ville det være upassende å sette anførselstegn rundt de oversatte ordene. Faktisk, i å gjennomføre oversettelsen selv har du bokstavelig talt satt forfatterens ord inn i dine egne ord, som er definisjonen av en parafrase.

Siterer En Publisert Oversettelse

til Slutt, merk at siterer en oversettelse du har gjort er annerledes enn siterer en publisert oversettelse noen andre har gjort. Hvis du leser et verk i oversettelse og du brukte et direkte sitat fra det i papiret ditt, vil du sette anførselstegn rundt den siterte passasjen, akkurat som for alle andre direkte sitatkilder. Selv om verket er oversatt, eksisterer det i en distinkt, gjenvinnbar form. På samme måte vil du i referanselisten skrive en oppføring for den oversatte versjonen av arbeidet.

jeg håper dette hjelper deg med å sitere dine egne oversettelser I TFO-Stil.

—Chelsea Lee

Leave a Reply

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.