좋은 번역가가 되려면
제 2 차 국제 회의에서 발표 된 논문”비판적 담론 분석:매체의 메시지”예멘,호데이다 대학교,10 월, 2003
우리 나라의 일원이되는 것 외에도,우리는 세계 공동체의 일원이며,이것은 우리에게 세계적인 정체성을 부여합니다. 그러므로 우리가 세계 문제에 대해 생각하고 세계 문제를 해결하는 데 협력하는 것은 매우 자연스러운 일입니다. 이를 위해 가장 중요한 첫 번째 도구는 사회적으로 결정되는”언어”입니다. 우리의 신념과 이데올로기는 항상 우리의 대화 방식에 반영되지만,연결은 숨겨져 있으며”비판적 언어 연구”만이 담론에서 이러한 숨겨진 연결을 보여줍니다.
또한 우리는 한 나라의 문화가 다른 문화와 상호 작용함으로써 번성한다는 것을 알고 있습니다. 문화적 다양성은 인권에 대한 우리의 눈을 열어 주지만 문화적 다양성은 토론을 통해서만 인식 될 수 있으며,이는 토론의 주요 도구 인”언어.”
개발도상국에서 언어의 역할은”번역”을 통해 구체화되며,비판적 언어 연구는 텍스트를 생산하고 해석하는 과정과 이러한 인식 과정이 사회적으로 형성되는 방식에 관심이 있기 때문에 번역 연구에 대한 대안적인 접근법으로 간주 될 수 있습니다.
통신 및 정보 시스템이 발전하고 점점 더 정교 해짐에 따라 세계는 점점 작아지고 있습니다. 이러한 신속한 정보 교환과 문화적 접촉을 개선하기위한 과정에서 한 가지 불가피한 것은”번역”입니다.”그렇기 때문에 유능한 번역가와 통역사가 필요합니다.
앞서 언급했듯이 전 세계는 기술 및 교육과 같은 다양한 분야에서 복잡한 변화를 겪고 있습니다. 이러한 변화는 반드시 번역사 교육 프로그램을 포함한 고등 교육 시스템에 중요한 영향을 미칩니다.
샤발리(1997)에 따르면 이론적 지식과 실용적인 기술만으로는 학생들이 현장의 발전에 직면 할 수 있도록 준비 할 수 없다. 적응 능력에 대한 필요가있다;따라서,학생들의 자기 업데이트에 집중하고 관련 정신,의사 소통 및 계획 기술을 개발하는 것이 필요하다.
번역사 교육은 우선 순위가 높은 중요한 과제입니다. 번역가가 문화를 향상시키고 언어를 육성하기 위해 제공하는 서비스는 역사 전반에 걸쳐 중요했습니다. 번역가는 한 언어에서 다른 언어로 메시지를 전송하는 에이전트이며,기본 문화 및 담론의 아이디어와 가치를 보존합니다(아잡다프타리,1996).
번역자의 임무는 소스 언어 작성자와 대상 언어 판독자가 서로 상호 작용할 수 있는 조건을 만드는 것이다(로트피푸르,1997). 번역자는 소스 텍스트에 존재하는 핵심 의미를 사용하여 새로운 전체,즉 대상 텍스트(파라 자드,1998)를 만듭니다.
이러한 사실을 염두에두고 질문은 번역 능력을 높이려면 어떤 기술이 필요합니까? 그리고 어떻게 좋은 번역가가 될 수 있습니까?
첫 번째 단계는 번역에는 능동적 인 지식이 필요하고 다른 번역을 분석하고 평가하려면 수동적 인 지식이 필요하기 때문에 다양한 종류의 텍스트의 다른 번역을 광범위하게 읽는 것입니다. 따라서,수용 능력은 생산적인 것들 전에 개발되어야한다;즉,자신의 수동적 인 지식을 강화함으로써,학생들은 결국 자신의 활성 지식을 향상시킬 수 있습니다. 수용 능력은 학생들의 언어 직관을 향상시키고 실제 번역을 준비하게합니다.
좋은 번역가는 소스 언어와 대상 언어 모두에 대한 포괄적 인 지식을 가진 사람입니다. 학생들은 현대 문학,현대 산문,신문,잡지,광고,공지 사항,지침 등 소스 및 대상 언어로 다양한 장르를 읽어야합니다. 이러한 모든 장르에 익숙하다는 것은 언어의 문화 특정 측면을 암시 적으로 전달하기 때문에 중요합니다. 전문 독서도 제안됩니다:번역의 이론적 및 실용적인 측면에 관한 최근에 출판 된 기사 및 저널 읽기. 이 기사는 일반적으로 학생들의 읽기 능력을 향상시킬뿐만 아니라 실제로 번역 할 때 무의식적으로 적용될 통찰력을 제공합니다.
“글쓰기”기술,즉 소스 언어와 대상 언어 모두에서 원활하고 정확하게 쓸 수있는 능력 또한 중요합니다. 사실 글쓰기는 번역가의 주된 임무입니다. 학생들은 소스 및 대상 언어 모두에서 다양한 스타일의 글쓰기 및 기법,편집 및 구두점 원리에 익숙해 져야합니다. 편집 및 구두점은 번역의 품질과 가독성을 향상시킵니다(라즘주,2002).
또한,번역 연수생은 소스 언어와 대상 언어 모두에 대한 좋은 귀를 가져야한다;즉,그들은 다양한 표현,숙어,특정 어휘와 그 용도를 선택하고 나중에 사용할 수 있도록 자신의 마음에 저장해야합니다. 이것은 우리가 하나의”직관을 개선 부르는 사실이다.”직관은 진공 상태에서 개발 될 것이 아니라 연습과 단단한 배경이 필요합니다. 그것은 이론의 지원과 실천의 경험을 모두 필요로한다. 언어 직관은 유능한 번역가를위한 필수입니다.
번역 행위에서 고려해야 할 가장 중요한 점 중 하나는 소스-언어 담론의 틀 안에서 소스 텍스트의 가치를 이해하는 것입니다. 이러한 이해를 발전시키기 위해 번역가는 소스 및 대상 언어의 문화적 차이와 다양한 담론 전략을 알고 있어야합니다. 따라서 원본 텍스트의 숨겨진 구조는 번역가가 다양한 담론 전략을 사용하여 발견해야합니다.
좋은 번역가는 소스 및 대상 언어 스피커의 문화,관습 및 사회적 설정에 대해 잘 알고 있어야합니다. 그녀는 또한 다른 레지스터,말하기 스타일 및 두 언어의 사회적 계층화에 대해 잘 알고 있어야합니다. 이 사회 문화적 인식은 학생들의 번역의 질을 크게 향상시킬 수 있습니다. 에 따르면 하팀과 메이슨(1990),텍스트 번역의 사회적 맥락은 아마도 장르보다 더 중요한 변수 일 것입니다. 번역 행위는 사회 문화적 맥락에서 일어난다. 따라서 사회적 맥락 내에서만 번역 활동을 판단하는 것이 중요합니다.
소스 언어와 대상 언어 모두에서 우수한 역량을 개발 한 후 실제 번역이 시작될 수 있습니다. 그러나 역량 개발 단계와 실제 번역 사이에는 중간 단계가 있습니다:다양한 정보 제공 소스를 인식하고 사용 방법을 학습합니다. 이러한 출처에는 다양한 단일 언어 및 이중 언어 사전,백과 사전 및 인터넷이 포함됩니다.
사전을 사용하는 것은 그 자체로 기술적 인 기술입니다. 모든 학생들이 사전을 적절하게 사용하는 방법을 알고있는 것은 아닙니다. 단어는 다른 맥락에서 다른 의미를 가지며 일반적으로 단일 언어 사전은 이와 관련하여 최대한의 가치가 있습니다. 학생들은 단일 언어 사전을 사용하여 특정 맥락에서 단어의 의도 된 의미를 찾기 위해 많은 연습이 필요합니다.
번역 연수생들은 또한 간접적 인 말의 구문과 과장,아이러니,감수 분열 및 암시 적 표현과 같은 소스 언어의 다양한 인물을 숙지해야합니다. 이러한 연설 수치에 대한 인식은 학생들의 창의력을 강화하고 수동적 지식을 능동적 인 기술로 바꿀 것입니다.
소스 및 대상 언어 역량을 개발하는 데 중점을 두는 반면,학생들이 개발할 수있는 방법을 무시해서는 안됩니다. 그룹 작업 및 동료와의 협력은 항상 번역 과정을 더 나은 결과로 이끌 수 있습니다. 동료들과 함께 번역을 연습하는 학생들은 문제를 더 쉽게 해결할 수 있고 자신감과 의사 결정 기술을 더욱 빠르게 개발할 수 있습니다(라즘주,2002). 그룹 작업 중에 실수를 할 가능성이 있지만,실수를 저지르고,감지하고,수정하는 경험은 학생들의 마음을 열고 경고 할 것입니다.
또 다른 중요한 점은 성공적인 번역가는 일반적으로 번역을 위해 특정 종류의 텍스트를 선택하고 그 영역에서만 계속 작동한다는 것입니다. 문학 작품을 번역하는 동안에도시,단편 소설 또는 소설 만 번역 할 수 있습니다. 그보다 더 구체적으로,일부 번역자는 특정 저자를 선택하고 그녀 또는 그의 작품 만 번역합니다. 그 이유는 그들이 특정 저자의 작품을 더 많이 번역할수록 그녀 또는 그의 마음,사고 방식 및 글쓰기 스타일에 더 익숙해 질 것입니다. 그리고 작가의 스타일을 가진 번역가가 더 익숙할수록 번역이 더 좋아질 것입니다.
번역은 연수생이 교사의 감독하에 실제 업무와 이론적 측면을 모두 수행하여 지식을 향상시키는 학업 환경에서 실행되어야합니다. 학업환경에서는 최근에 출판된 논문,저널,번역 관련 서적을 연수생들이 이용할 수 있으며,이들은 훌륭한 번역가들과 그들의 작품을 읽고 원문과 비교함으로써 익숙해집니다. 이러한 방식으로 연수생은 관찰,통찰력 및 의사 결정의 힘을 개발하여 동기 부여를 향상시키고 번역 기술을 향상시킬 수 있습니다.
따라서 번역 연구는 이제 중요한 분야로 인식되어 대학에서 외국어 연구와는 별도로 독립적 인 전공이되었습니다. 이것은 외국어를 아는 모든 사람이 통역사가 될 수 없다는 사실의 인식을 반영합니다. 번역은 국제적인 이해의 열쇠입니다. 그래서 이 광대 한 커뮤니케이션 및 정보 과부하의 세계에서,우리는 그들의 일을 잘 할 수있는 이론적 지식과 실용적인 기술을 모두 가지고 유능한 번역가가 필요합니다. 이론적 지식의 중요성은 번역가가 텍스트의 언어 선택이 권력 관계와 같은 발신자와 수신자 간의 다른 관계를 반영하는 방법과 텍스트가 사회적 불평등을 유지하거나 만드는 데 사용되는 방법을 이해하는 데 도움이된다는 사실에 있습니다(페어클러,1989).
마지막으로,좋은 번역가가 되려면 사전보다 훨씬 더 많은 것이 필요하며 번역가는 하룻밤 사이에 만들어지지 않는다는 것을 아는 것이 중요합니다. 좋은 번역가가 되려면 소스 언어와 대상 언어 모두에 상당한 투자가 필요합니다. 이 담론의 두 우주 사이에 안전하고 충실하게 전환하는 가장 어려운 작업 중 하나입니다. 번역 교육의 정교하고 체계적인 치료 만이 성공적인 번역가의 발전으로 이어질 수 있습니다. 그리고 여행의 가장 힘든 부분은 번역 연수생이 대학을 떠날 때 시작됩니다.
인용 된 작품
아잡 다프 타리,비.1997. 번역 과정의 심리 분석. 모타르 젬 저널,마슈 하드,이란. 21&22:7-12(번역).
패리클로,엔.1989. 언어와 권력 런던,롱맨.
파라 자드,에프. 번역 조작에 대한 게슈탈트 접근법. 관점:번역 학 연구,6(2):153-233.
하팀,비&메이슨. 1990. 담론 및 번역가. 런던:롱맨.
로트피푸르,1985. 어휘 응집력 및 번역 동등성. 메타,1,185-92.
2002. 이란 대학의 영어 번역 학사 프로그램을위한 새로운 커리큘럼에 대한 지침 개발. 온라인 번역 저널,6 절,아니.2 http://accurapid.com/journal/20edu1.htm
샤 발리,엠.1997. 적응 지식,성공과 창의성의 통과(번역).