외국어를 어떻게 발음해야합니까?

8 분 읽기

외국 단어를 어떻게 발음해야합니까?

외국 단어를 발음하는 방법

544 지 순례자 이름. 외국 단어 발음
부리 토,국,노래방 같은 단어에 비해 빵,책상,칼 같은 단어에 대한 다른 무엇입니까? 두 번째 단어 집합이 다른 언어에서 온 것이라고 말한다면,당신은 옳았습니다.

이 과정은”차용”이라고 불리며,한 언어가 다른 언어의 단어(또는 때로는 짧은 사운드 시퀀스)를 자체”어휘”(즉,”언어의 단어 수집/인벤토리”를 의미 함)에 추가 할 때 발생합니다.”)언어 학자들은 또한이 단어를”외래어”라고 부르지 만 두 용어는 꽤 재미 있지만 우리는 확실히 돌려주지 않기 때문에! 모든 언어는 다른 언어에서 단어를 빌려;이 과정은”언어 접촉”이라는 현상의 큰 범주의 일부입니다.”한 지역에 이중 언어를 사용하는 사람들이 많을수록-즉,한 곳에서 두 언어 간의 접촉이 많을수록-한 언어가 다른 언어로부터 빌릴 가능성이 더 높습니다.

외래어는 어떻게 발음됩니까?

음,이것은 일이 까다 롭고 흥미로운 곳입니다. 이 세 가지 외래어를 살펴 보겠습니다.옥수수,아르마딜로,단두대. 토르티야에서는 스페인어로 발음합니다. 그러나 아르마딜로에서 우리는 엘처럼 발음.: 대부분의 영어 스피커는 두 개의 리터처럼 발음 와이,그것은 프랑스어로 그대로,너무,하지만 모든 영어 스피커!

이 발음 패턴의 스펙트럼을”동화”라고합니다.”영어는 보통 엘처럼 발음하지 않기 때문에 아르마딜로라는 단어는 영어로 완전히 동화되었다고 말할 수 있습니다. 이 스피커가 그것을 발음하는 방법에 영향을 가지고 철자에 대한 충분히 오래 주변 되었기 때문에 수 있습니다.

동화 란 무엇입니까?

음,사용하기 위해서는 외래어가 빌리는 언어의 음운 규칙에 맞아야 합니다. 그래서 스피커는 자동으로 단어를 변경하여 말할 수 있습니다. 모든 원어민은 무의식적으로 이러한 규칙을 따릅니다. 예를 들어,영어로 우리는 자음을 클러스터링하지 않습니다 브이 과 엘,그래서 우리가 시도 할 때,우리는 그들 사이에 약간의 공간을 붙입니다,필요에 따라,그리고 종종 그것을 인식하지 않고,우리가 발음하는 방식처럼 크로아티아어 이름”블라 식 피클”처럼”부-라식.”그러나 크로아티아어와 러시아어와 같은 다른 언어에서는 그 조합이 일반적이므로 스피커는 두 소리를 쉽게 혼합합니다. 음운하지 않는 아시아 언어의 일부 스피커는 외국어에서 그들이 가지고있는 음운과 동일한 음운 범주에 속하는 것으로 대체 할 수 있으므로 대체물로 의미가 있습니다. 이 대체는 무작위 또는 비논리적 아니다;그들은 체계적있어,규칙에 의해 규율. 이러한 규칙 또는 제한을”음운 제약”이라고합니다.”

정말 흥미로운(그리고 더 복잡한)것은 단어 차입은 과정이기 때문에,다른 언어 사회에서 외래어가 다르게 발음되는 긴 뻗기가 종종 있다는 것입니다. 그러나,호주에서 단어는 완전히 호주 영어로 동화:그들은”채우기-그것”말! (게다가,당신은 대부분 들어 본 또는 일부 미국에서 영어 스피커를 듣게 될 것입니다. 지역도 그 리터 소리와 함께 옥수수 말! 단어 두 언어에서 발생하는 소리를 포함 할 때 음성 커뮤니티에서 이러한 변화는 가능하다. 예를 들어,우리는 프랑스어 외래어 진부한 말을 원본에 상당히 가깝습니다.”우리는 비슷한 케이-사운드,엘-사운드,전자 사운드,”쉬”사운드,그리고 영어로 된 사운드를 가지고 있기 때문에 이것을 할 수 있습니다. 그러나,우리는 여전히 약간 소리를 변경하고,그 결과,프랑스어 스피커가 말하는 것처럼 단어가 들리지 않습니다.

여기에 흥미로운 사이드 노트입니다: 그 필렛 발음이 우리 중 많은 사람들에게 우습게 들릴지 모르지만,대부분의 사람들은 호주에서 방언의 수집이 상당히 사회적으로 권위 있다는 것에 동의 할 것입니다,즉 영어는 전 세계적으로 부당하게 낙인 찍히지 않으므로 사람들은 호주인을 비난 할 가능성이 없습니다 무지한 발음(불행히도 더 낙인 찍힌 언어 품종에 할당되는 것). 언어 및 방언”명성”또는 그 부족은 사람들이 연설자 또는 국가의 재정적 또는 교육적 성공과 같은 사회 학적 특성과 관련된 말하기 방식에 할당하는 편견과 낙인을 나타냅니다. 사회,문화 및 언어 간의 상호 작용에 대한 연구는 사회 언어학의 영역에 속합니다.

심지어 하나의 음성 커뮤니티 내에서,때로는 변화가 있습니다. 예를 들어,많은 사람들이”노더 담”과 같은 프랑스 대성당의 이름을 말하는 반면,다른 사람들은”노흐 라 담”과 같은 것을 말합니다.이 성당은 프랑스 인에 조금 더 가깝습니다.

외래어가 차용 언어에 적합한지 또는”있는 그대로”더 많이 유지되는지 여부는 다양한 요인에 따라 달라집니다. 한 가지 요소는 얼마나 많은 사람들이 대출 국가에서 대출 언어의 원어민을 듣고. 또 다른 요소는 소리가 얼마나 겹치는지입니다. 세 번째 요소는 연설 커뮤니티가 빌린 단어를 얼마나 자주 사용하는지입니다. 또 다른 요소는 대출 언어의 명성: 일부 연구에 따르면 언어가 사회적으로 권위있는 것으로 간주되면 스피커가 원래 발음을 더 많이 유지하려고 시도합니다. (1)마지막으로,빌려온 외래어가 길수록 동화되거나 적어도 하나의 합의 된 발음을 가질 가능성이 높아집니다. 예를 들면,알콜은 기술적으로 외래어 이다,그러나 우리 모두가 그것을 동일한 방법 지금 말한다 고 이렇게 오랫동안 주변에 이었다. (1)

왜 사람들은 우리가 외래어를 발음하는 방법에 대해 민감합니까?

어떤 사람들은 빌린 언어의 음성 패턴을 사용하여 외래어를 발음하는 스피커를 조롱하고,다른 사람들은 기증자 언어로 외래어를 발음하는 스피커를 조롱합니다.”우리는 단지 이길 수 없다.

먼저 그 첫 번째 유형에 대해 이야기합시다. 불행히도,사람들이 빌리는 언어가 필요로하는 방식으로이 단어를 발음하는 것에 대해 스피커를 비판하는 것은 매우 일반적입니다. 예를 들어,”옥수수”에서”옥수수”를 발음하면 사람들이 당신을 놀릴 수 있습니다.”그러나,같은 외국 단어에 대한 자신의 악센트를 사용하는 스피커를 조롱 피하기 위해 물론 많은 이유가있다. 예를 들어,프랑스어 또는 스페인어와 같은 대출 언어를 유창하게 또는 일부 단어를 올바르게 발음하기에 충분히 잘 말할 수 있지만 다른 사람들은 그러한 노출이나 교육 또는 학습 및 다른 언어에 노출되는 특권을 갖지 못했다는 것을 기억하는 것이 중요합니다. 스피커는 일반적으로 그냥 그들은 항상 그들을 들 었 단어를 발음. 또한,스피커가 우리가 전혀 모르는 언어에서 소리를 생산하는 것이 얼마나 불가능할 수 있는지 생각해보십시오. 당신은 당신이 잘 알고있는 언어에서 빌린 단어를 사용하는 일이 있다면 플러스,그 위대한 밖으로 작동하지만,언어는 다른 언어의 수백에서 빌려,그래서 세계의 모든 소리를 발음 할 수있는 모든 사람을 만들 수있는 방법은 없습니다! (여기 그들은—클릭하고 당신이 말할 수있는 얼마나 많은 참조! 또한,블로거 링귀지스틱이 설명 하듯이,뇌 연구에 따르면 때때로 스피커는 모국어로하지 않은 특정 외국 소리를 인식 할 수 없으며 외래어를 발음 할 때 소리를 생성하지는 않습니다. (성인으로서 언어 학습의 도전과 다양한 이중 언어 사용에 대한 자세한 내용은이 기사를 읽으십시오). 따라서 사람들이 모르는 언어를”도살”한다고 비난하지 않는 것이 가장 좋습니다.특히 그들이 할 수있는 최선을 다하고 그들이 알고있는 방식으로 말할 때.

이제 사람들이 민감한 외래어를 발음하는 두 번째 방법,즉 원래 발음을 존중하는 것에 대해 이야기 해 봅시다. 그들은 두 언어의 유창한 스피커 때 이중 언어 사람들은 외래어를 발음하는 방법? 이중 언어 앵커맨 바네사 루이즈는 작년에 스페인어”악센트로 스페인어 단어를 발음 한 것에 대해 비판을 받았습니다.”(당신은 링귀지 스틱의 블로그에 그 이야기에 대한 자세한 내용을 읽을 수 있습니다.)어떤면에서,그것은 불공정 또는 적어도 불친절 그들은 일반적으로 자신의 언어에서와 같이 말하기에 대한 이중 언어 사람들을 비판하는 것 같다. 사람들이 외국 단어를 올바르게 발음하는 것을들을 때,그들은”코드 전환”의 자동 행위에 참여하고 있기 때문에 그 일을 할 수 있습니다:주로 무의식적으로 발생하는 언어 현상,그리고 일반적으로 스피커가 청취자가 이중 언어라는 것을 알고있을 때 발생합니다.

루이즈에 대한 몇 가지 불쾌한 점은 코드 전환이 생방송에서 덜 자연스럽게 느껴졌다는 사실입니다. 다른 한편으로,그것은 정말만 표시 될 수 있는 의사 소통 문제 영어만 말하는 관객 들이 그녀가 무슨 뜻인지 이해할 수 없는 경우 그리고 그것은 아마 문제가 아니었다. 스페인어 단어 롤링 연구 정말 메시지를 받고에서 영어 스피커를 방지하지 않습니다.

또 다른 가능성은 사람들이 그것을 완전히 인식하지 못할 수도 있지만 이중 언어를 사용하는 사람들을 부러워하기 때문에 분노에 반응했다는 것입니다. 특히 미국에서. 외국어를 배우는 것은 종종 학교에서 필요하지 않은 경우,제 2 언어를 완전히 유창하게 구사하는 것은 매우 드물다. 또 다른 가능성은,또한 언어에 따르면,스페인어 방식으로 스페인어 단어를 발음하거나 발음하지 않는 사람들이 이민에 대한 미묘한 정치적 견해와 문화적 동화를 표현할 수 있다는 것입니다.

우리가 새로운 언어를 배우고 영어를 모르는 원어민에게 말할 때 어떨까요? 그들의 영어 외래어를 어떻게 발음해야합니까?

이것은 흥미로운 질문입니다! 엄지 손가락의 좋은 규칙은,당신이 외국어를 말할 때,당신이 영어 외래어(햄버거는 일반적인 하나입니다)에 대한 영어 악센트 패턴으로 다시 전환하는 경우 대부분 때문에,영어 단어를 그들이 할 방법을 발음하기 위해 최선의 노력을,당신의 청취자는 당신을 이해하지 않을 수 있습니다. 이는 외래어뿐만 아니라 고유 명사 및 고유 이름에도 적용됩니다. 어떤 사람들은 그들이 진정으로 자신의 언어로 소리로 자신의 이름을 발음하는 것이 중요하다 생각,하지만 항상 잘 작동하지 않을 수 있습니다. 예를 들어,프랑스어에는 소리가 없기 때문에 많은 프랑스어 사용자는 한나가 달리 주장하려고 아무리 노력해도”안나”와 같이”한나”를 발음합니다! 당신은 또한 두 언어가 공유하는 모음과 자음을 유지하지만,누락 된 사람을 적응,또는 어쩌면 당신이 말하는 언어에 대한보다 자연스러운 패턴으로 음절 스트레스를 조정 같은 타협을 찾을 수 있습니다.

이것에 대한 깔끔한 점은 때때로 사람들이 외국 억양으로 전환하여”앨리스”와 같은 이름을 프랑스어로”아리스”라고 말할 것입니다.,영어로 말할 때조차도,그러나 스피커가 다른 사람이 프랑스어를 할 수 있다는 것을 알고있을 때만,또는 문제의 프랑스어 권 앨리스를 만났습니다. 이것은 또한 코드 전환의 한 형태입니다.

다음은 대학 시절 프랑스에서 1 년을 보낸 특정 언어학자에 대한 재미있는 이야기입니다. 그녀는 자신이 꽤 잘 따라 다음과 같은 발견,프랑스 사람들이 완전히 프랑스어 억양으로 미국의 이름을 말할 때 그러나하다가 칠 것,이 같은: “사라 제시카 파커”또는”엘튼 존.”그녀가 쳐다 보았을 때,그들은”우리가 누구에 대해 이야기하고 있는지 어떻게 알 수 없습니까? 그/그녀는 너무 유명합니다. 따라서 이러한 발음은 프랑스 사람들이 서로 자연스럽게 의사 소통하는 데 의미가 있습니다. 그것은 우리가 말”파리”와 영어로 말하는 방식과 조금 같다”에스”끝에;그것은 우리가 공식적으로 영어 단어 너무 많이 사용하는 고유 명사입니다,이 두 언어에서 같은 철자에도 불구하고. 그래서,이 언어학자는 그녀가 두꺼운 프랑스어 발음으로 그 영어 유명 인사를 발음하면,그들이 한 것처럼,그녀는 훨씬 더 빨리 이해된다는 것을 배웠습니다.

그렇다면 외국어를 어떻게 발음해야합니까?

결론적으로,여기에 몇 가지 제안은 다음과 같습니다:당신은 다른 사람들이 당신의 연설 커뮤니티에서 할 듣는 것처럼 외국 단어를 발음;자신의 모국어가 요구처럼 외국 단어를 발음하는 사람들을 비판하지 마십시오;외국어처럼 발음하는 사람들을 비판하지 마십시오; 외국어를 원래 방식으로 발음하고 싶다면,당신이 말하는 사람들에 대해 생각해보십시오-그들은 그 언어를 말합니까,아니면 그 단어를 원래 방식으로 말하는 방법을 알고 있습니까? 그리고 마지막으로,여행 및 말하기 또는 외국어를 배우는 경우 영어 외래어와 이름을 발음 해보십시오! 지역 주민들은 아마 눈치 채지 못할 것이고,그들은 당신을 훨씬 더 빨리 이해할 수 있습니다.

그리고 마지막으로,마지막으로,여기에 외국 단어의 사람들의 발음을 수정하면 얻을 수있는 반응에 대한 짧고 재미있는 비디오가 있습니다.

(1)레프-아리,에스.,산 자코모,엠.,&페퍼 캠프,에스. 도메인 명성과

대화 상대자의 이중 언어 사용이 외래어 적응에 미치는 영향. 사회 언어학 저널 18(5),658-684.

(2)언어 스틱. (2015,9 월. 29). 외국 단어를 발음 할 수 없다면 괜찮습니다. 언어 스틱. 2016 년 9 월 액세스. 27. https://linguischtick.wordpress.com/2015/09/29/its-ok-if-you-cant-pronounce-foreign-words/

Leave a Reply

이메일 주소는 공개되지 않습니다.