APA Style6th Edition Blog:Lost in Translation:CITING Your Own Translations in APA Style
スタイルの専門家の皆様、
私は英語圏の聴衆のために英語で論文を書いています。 しかし、私はまた、フランス語を話す、と私は私の論文で引用したいフランス語の記事を読みました。 私はフランス語から英語に記事からの引用を翻訳しました。 見積書の翻訳の書式を設定するにはどうすればよいですか? 私はそれの周りに引用符を使用していますか? 私はどこかに”私の翻訳”という言葉を使用する必要がありますか? 助けてください。
親愛なる翻訳されたテリー、
あなたの難問は、この多言語の世界では一般的なものです。 幸いなことに、解決策は非常に簡単です:あなたがある言語から別の言語に一節を翻訳した場合、それは言い換えではなく、直接引用とみなされます。 したがって、あなたの翻訳された材料を引用するために、あなたがする必要があるのは、テキスト内の引用に材料の著者と日付を含めるだけです。 これは、フランス語を話す読者がオリジナルの翻訳された一節を見つけるのに役立つので、引用にページ番号を含めることをお勧めします(ただし、必 あなたが翻訳した材料の周りに引用符を使用してはならない、とあなたは言葉”私の翻訳”またはそのような何かを使用する必要はありません。 ここに例があります:
オリジナルのフランスの一節:
“Les femmes dans des activités masculines adoptaient des stéréotypes masculins”(Doutre、2014、p.332)。
論文に登場した翻訳された引用:
男性的な分野で働く女性は、男性的なステレオタイプを採用した(Doutre、2014、p.332)。
参照リストに、元の言語で作品の引用を提供します。 また、斜体なしで、外国語のタイトルの後に角括弧で作品のタイトルの英語翻訳を提供します。
参照リストエントリ:
ドゥトレ、エ… (2014). ミクシテ-デ-ジャンルエ-デ-メティエ:Conséquences identitaires et relations de travail。 行動科学のカナダジャーナル/Revue canadienne des sciences du comportement,46,327-336. http://dx.doi.org/10.1037/a0036218
なぜ翻訳は言い換えと考えられていますか?
あなたの翻訳が直接引用ではなく言い換えとみなされる理由を疑問に思うかもしれません。 翻訳は芸術と科学の両方であるためです-言語は、すべての単語やフレーズが外国の同等のものと一致する完璧な対応を持っていません,もちろん、いくつ 上記の例でも、”Les femmes dans des activités masculines”を翻訳する方法を検討しました。”男性的な活動の女性”と書いたかもしれませんが、”男性的な分野で働く女性”は、男性支配の職業で働く女性に関連する実際の意味をよりよく伝えていると思いました。
それにもかかわらず、特定の翻訳がどれほど正確であるかを成文化することはできないため、翻訳された単語の周りに引用符を置くことは不適切 実際には、翻訳を自分で引き受けるには、文字通り言い換えの定義であるあなた自身の言葉に著者の言葉を入れています。
公開された翻訳を引用する
最後に、あなたが作った翻訳を引用することは、他の人が作った公開された翻訳を引用することとは異なることに注意し あなたが翻訳の作品を読んで、あなたの論文の中でそれから直接引用を使用した場合、あなたは他の直接引用の引用と同様に引用された通路の周りに引用符を置くでしょう。 作品は翻訳されていますが、それは別個の、検索可能な形で存在します。 同様に、参照リストには、翻訳された作品のエントリを書きます。
私はこれがあなたがAPAスタイルで独自の翻訳を引用するのに役立つことを願っています。
—チェルシー-リー