良い翻訳者になるために

イエメンで開催された第二回国際会議”批判的談話分析:メディアのメッセージ”で発表された論文、ホダイダ大学、October, 2003

n私たちの国のメンバーであることに加えて、私たちは世界共同体のメンバーであり、これは私たちにグローバルなアイデンティティを与えます。 したがって、私たちが世界の問題について考え、世界の問題を解決するために協力することは非常に自然です。 そのためには、まず、最も重要なツールは、社会的に決定されている”言語”です。 私たちの信念やイデオロギーは、常に私たちの話し方に反映されていますが、つながりは隠されており、”批判的な語学研究”だけが談話の中でこれらの隠されたつながりを明らかにしています。

国の文化は、他の文化と交流することによって繁栄します。

さらに、ある国の文化は他の文化と交流することによって繁栄することを知っています。 文化的多様性は人権に目を開きますが、文化的多様性は議論を通じてのみ認識され、議論のための主要なツールに戻ります:”言語。”

発展途上国における言語の役割は、”翻訳”によって具体化されており、批判的な言語研究は、テキストの作成と解釈のプロセスと、これらの認知プロセスが社会的に形成される方法に関係しているため、翻訳研究の代替アプローチと考えることができる。

世界は、通信や情報のシステムが発展し、ますます高度化するにつれて、ますます小さくなってきています。 このような急速な情報交換の過程で、文化的な接触を改善する目的で、一つのことは避けられない、それは”翻訳”です。”有能な翻訳者や通訳が必要なのはこのためです。

先に述べたように、全世界は技術や教育など、さまざまな分野で複雑な変化を遂げています。 これらの変化は、必然的に翻訳者訓練プログラムを含む高等教育のシステムに重要な関係を持っています。

Shahvali(1997)によると、理論的な知識と実践的なスキルだけでは、学生がこの分野の発展に直面する準備をするのに十分ではありません。 適応能力が必要であるため、学生の自己更新に焦点を当て、関連する精神的、コミュニケーション的、計画的なスキルを開発する必要があります。

翻訳者の訓練は、高い優先順位を与えるべき重要な仕事です。 翻訳者が文化を強化し、言語を育成するために提供するサービスは、歴史を通して重要でした。 翻訳者は、根底にある文化的、落胆的なアイデアや価値観を維持しながら、ある言語から別の言語にメッセージを転送するためのエージェントです(Azabdaftary、1996)。

翻訳者の仕事は、原文言語の作成者と訳文言語の読者が相互作用できる条件を作成することです(Lotfipour,1997)。 翻訳者は、ソーステキストに存在する中核的な意味を使用して、新しい全体、すなわちターゲットテキスト(Farahzad、1998)を作成します。

これらの事実を念頭に置いて、問題は:翻訳能力を促進するためにはどのようなスキルが必要ですか? そして、どのように良い翻訳者になることができますか?

最初のステップは、翻訳には積極的な知識が必要であり、異なる翻訳を分析し評価するには受動的な知識が必要であるため、異なる種類のテキストの異 したがって、受容的なスキルは、生産的なものの前に開発されるべきである;すなわち、彼らの受動的な知識を強化することによって、学生は最終的に彼らの積極的な知識を向上させるでしょう。 受容的なスキルは、学生の言語の直感を向上させ、実際の翻訳のためにそれらを準備します。

優れた翻訳者とは、原文言語と訳文言語の両方について包括的な知識を持っている人です。 学生は、現代文学、現代散文、新聞、雑誌、広告、発表、指示などを含むソースとターゲット言語の両方で異なるジャンルを読む必要があります。 彼らは暗黙のうちに言語の文化固有の側面を転送するので、これらすべてのジャンルに精通していることは、重要です。 翻訳の理論的および実用的な側面に関する最近出版された記事や雑誌を読むことも提案されています。 記事は、一般的に学生の読書スキルを向上させるだけでなく、彼らに実際に翻訳するときに無意識のうちに適用される洞察力を与えます。

“書く”スキル、すなわち原文言語と訳文言語の両方でスムーズかつ正確に書く能力も重要です。 執筆は実際には翻訳者の主な仕事です。 学生は、原文言語と訳文言語の両方で、さまざまなスタイルの文章やテクニック、編集と句読点の原則に精通する必要があります。 編集と句読点は、翻訳の品質と読みやすさを向上させます(Razmjou、2002)。

また、翻訳研修生は、原文言語と訳文言語の両方に耳を傾け、様々な表現、イディオム、特定の語彙とその用途を拾い、後で使用するために心の中に保管するように注意する必要があります。 これは実際に私たちが自分の「直感」を向上させることと呼んでいることです。”直感は真空の中で開発されるものではなく、むしろ練習と堅実な背景が必要です。 それは理論のサポートと実践の経験の両方を必要とします。 言語の直感は、有能な翻訳者のための絶対必要です。

翻訳行為において考慮すべき最も重要な点の一つは、原文と言説の枠組みの中で原文の価値を理解することである。 この理解を深めるためには、翻訳者は、原文言語と訳文言語における文化の違いと様々な落胆戦略を認識している必要があります。 したがって、ソーステキストの隠された構造は、翻訳者による様々な落胆戦略を使用することによって発見されるべきである。

優れた翻訳者は、原文言語と訳文言語を話す人の文化、習慣、社会的設定に精通している必要があります。 彼女はまた、異なるレジスタ、話すスタイル、および両方の言語の社会的階層化に精通している必要があります。 この社会文化的意識は、大幅に学生の翻訳の質を向上させることができます。 Hatim and Mason(1990)によると、テキストを翻訳する際の社会的文脈は、おそらくそのジャンルよりも重要な変数です。 翻訳の行為は、社会文化的文脈で行われます。 したがって、翻訳活動を社会的文脈の中でのみ判断することが重要です。

原文言語と訳文言語の両方で優れた能力を開発した後、実際の翻訳が始まるかもしれません。 しかし、能力開発段階と実際の翻訳の間には中間段階があります:様々な情報提供源を認識し、それらを使用する方法を学ぶことです。 これらのソースには、異なるモノリンガルとバイリンガルの辞書、百科事典、インターネットが含まれます。

辞書を使うこと自体が技術的なスキルです。 すべての学生が辞書を適切に使用する方法を知っているわけではありません。 単語は異なる文脈で異なる意味を持ち、通常、モノリンガル辞書はこの点で最大の価値があります。 学生は、モノリンガル辞書を使用して、特定の文脈で単語の意図された意味を見つけるために多くの練習を必要とします。

翻訳研修生はまた、間接音声の構文と、誇張、皮肉、減数分裂、含意などのソース言語における様々な音声の数字に精通している必要があります。 スピーチのこれらの数字の意識は、学生の創造性を強化し、積極的なスキルに彼らの受動的な知識を変更します。

ソース言語とターゲット言語の能力を開発することに強い重点がありますが、学生がそれらを開発する方法を無視すべきではありません。 グループワークや仲間との協力は、常に翻訳プロセスをより良い結果に導くことができます。 仲間と一緒に翻訳を練習する学生は、問題をより簡単に解決することができ、自信と意思決定技術をより迅速に開発することができます(Razmjou、2002)。 グループワーク中にミスを犯す可能性はありますが、ミスを犯し、検出し、修正する経験は、学生の心を開いて警戒させます。

もう一つの重要な点は、成功した翻訳者は通常、翻訳のために特定の種類のテキストを選択し、その分野でのみ作業を続けるということです。 文学作品を翻訳している間でさえ、一部の翻訳者は詩、短編小説、または小説のみを翻訳することを選択するかもしれません。 それよりもさらに具体的には、一部の翻訳者は特定の著者を選択し、彼女または彼の作品のみを翻訳します。 その理由は、特定の著者の作品を翻訳すればするほど、彼女や彼の心、考え方、執筆スタイルに精通するようになるからです。 そして、作家のスタイルを持つ翻訳者がより身近になればなるほど、翻訳はより良くなります。

翻訳は、研修生が教師の監督の下で実践的なタスクと知識を高めるための理論的側面の両方に取り組む学術的環境で実践される必要があります。 学術的な環境では、最近出版された論文、雑誌、翻訳に関する書籍が利用可能であり、それらを読んで元のテキストと比較することによって、優れた翻訳者とその仕事に精通している研修生がいます。 このようにして、研修生は観察力、洞察力、意思決定力を身につけ、モチベーションを高め、翻訳スキルを向上させます。

したがって、翻訳研究は現在、重要な学問分野として認識されており、大学では外国語研究とは別に独立した専攻となっています。 これは、外国語を知っているすべての人が翻訳者になることができるわけではないという事実の認識を反映しています。 翻訳は国際理解の鍵です。 そのため、コミュニケーションと情報過多のこの広大な世界では、仕事をうまく行うための理論的知識と実践的なスキルの両方を持つ有能な翻訳者が必 理論的知識の重要性は、テキストの言語的選択が、権力関係などの送信者と受信者の間の他の関係をどのように反映しているか、およびテキストが社会的不平等を維持または作成するためにどのように使用されるかを翻訳者が理解するのに役立つという事実にある(Fairclough,1989)。

最後に、優れた翻訳者であるためには辞書以上のものが必要であり、翻訳者は一晩で作られていないことを知ることが重要です。 優れた翻訳者になるためには、原文言語と訳文言語の両方にかなりの投資が必要です。 談話の二つの宇宙の間を安全かつ忠実に切り替えることは、最も困難な作業の一つです。 翻訳教育の洗練された体系的な治療だけが成功した翻訳者の開発につながることができます。 そして、旅の中で最も困難な部分は、翻訳研修生が大学を離れるときに始まります。

引用作品

Azabdaftari,B.1997. 翻訳プロセスの心理的分析。 モタルジェム・ジャーナル(Mashhad,Iran)-イラン・マシュハド州の都市。 21&22:7-12(翻訳).

Fariclough,N.1989. 言語と力。 ロンドン、ロングマン。

Farahzad,F.1998. 翻訳の操作へのゲシュタルトのアプローチ。 視点:翻訳学の研究、6(2):153-233。

ハティム、B.&I.メイソン。 1990. 談話と翻訳者。 ロンドン:ロングマン。

Lotfipour,S.K.1985. 字句の結束と翻訳の等価性。 メタ,XLII,1,185-92.

2002. イランの大学における英語翻訳BAプログラムのための新しいカリキュラムのためのガイ オンライン翻訳ジャーナル、V.6、No.2 http://accurapid.com/journal/20edu1.htm

Shahvali、M.1997。 適応知識、成功と創造性の通過(翻訳)。

Leave a Reply

メールアドレスが公開されることはありません。