Hogyan Kell Kiejteni Az Idegen Szavakat?
8 perces olvasás
hogyan kell kiejteni az idegen szavakat?
miben különbözik az olyan szavaktól, mint a kenyér, az íróasztal és a kard, mint a burrito, a bureau vagy a karaoke? Ha azt mondtad, hogy a második szavak más nyelvekből származnak, igazad volt.
a folyamatot “kölcsönzésnek” nevezik, és ez akkor történik, amikor az egyik nyelv egy másik nyelvből egy szót (vagy néha egy rövid hangsorozatot) hozzáad a saját “lexikonjához” (ez azt jelenti, hogy “szógyűjtemény/leltár egy nyelven.”) A nyelvészek ezeket a szavakat “kölcsönszavaknak” is nevezik, bár mindkét kifejezés elég vicces, mert természetesen nem adjuk vissza őket! Minden nyelv kölcsönöz szavakat más nyelvektől; ez a folyamat a “nyelvi kapcsolat” nevű jelenség nagyobb kategóriájának része.”Minél több kétnyelvű ember van egy területen—vagyis minél több kapcsolat van két nyelv között egy helyen-annál valószínűbb, hogy az egyik nyelv kölcsönöz a másiktól, bár ez nem csak így történik.
Hogyan Ejtik Ki A Kölcsönszavakat?
Nos, ez az, ahol a dolgok bonyolulttá és érdekessé válnak. Nézzük meg ezt a három kölcsönszót: tortilla, armadillo, guillotine. A két l-t tortillában úgy ejtjük, mint egy Y-t, mivel spanyolul vannak. Mégis armadillo ejtjük őket, mint egy L. most úgy guillotine francia: A legtöbb angolul beszélő úgy ejti a két L-t, mint egy Y-t, mivel franciául is, de nem minden angolul beszélő!
a kiejtési minták ezen spektrumát “asszimilációnak” nevezzük.”Mivel az angol általában nem úgy ejti az L – t, mint az Y-t, mondhatnánk, hogy az armadillo szót teljesen asszimilálták az angol nyelvbe. Ennek oka lehet, hogy elég régóta létezik ahhoz, hogy a helyesírás befolyásolja a beszélők kiejtését.
Mi Az Asszimiláció, Pontosan?
nos, ahhoz, hogy használni lehessen, a kölcsönszavaknak illeszkedniük kell a kölcsönvevő nyelv fonológiai szabályaihoz, mivel az eredeti szavak sokszor olyan hangokat tartalmaznak, amelyekkel a kölcsönvevő nyelv nem rendelkezik. Tehát a hangszórók automatikusan megváltoztatják a szavakat, hogy elmondhassák őket. Minden anyanyelvű tudattalanul követi ezeket a szabályokat. Például az angol nyelvben nem csoportosítjuk a V és L mássalhangzókat, így amikor megpróbáljuk, egy kis helyet ragasztunk közöttük, szükségből, gyakran anélkül, hogy észrevennénk, mint például a horvát “Vlasic pickles” név kiejtésének módja, mint a “vuh-lassik.”De a horvát és más nyelveken, mint például az Orosz, ez a kombináció gyakori, így a hangszórók könnyedén keverik a két hangot. Egyes ázsiai nyelvek beszélői, akiknek nincs L-hangjuk, helyettesíthetik az idegen szavakban szereplő L—t egy R-a hanggal, amely ugyanabba a fonológiai kategóriába tartozik, tehát van értelme helyettesítőnek. Ez olyan, mint ahogy az angolul beszélők gyakran helyettesítik a spanyol hengerelt R-t egy angol R-vel. Ezeket a szabályokat – vagy korlátozásokat – “fonotaktikai korlátozásoknak” nevezzük.”
ami igazán érdekes (és bonyolultabb), hogy mivel a szavak kölcsönzése egy folyamat, gyakran vannak hosszú szakaszok, amelyekben a kölcsönszavakat a különböző beszédközösségekben eltérően ejtik ki. Itt egy jó példa: a legtöbben az USA-ban mondjuk filé sok, mint a francia, anélkül, hogy kiejtette a T. azonban, Ausztráliában a szó teljesen asszimilálódott Ausztrál Angol: azt mondják, “fill-it”! (Ráadásul valószínűleg hallott vagy fog hallani Angolul beszélőket néhány Egyesült Államokban. a területek azt mondják, hogy tortilla ezzel az L hanggal, is!) Ezek a beszédközösségek közötti eltérések akkor lehetségesek, ha a szavak mindkét nyelven előforduló hangokat tartalmaznak. Például azt mondjuk, hogy a francia kölcsönszó, a Klich, meglehetősen közel áll az eredetihez: “klee-shay.”Képesek vagyunk erre, mert van egy hasonló K-sound, L-sound, E-sound, “sh”-sound és a-sound Angolul. Mégis kissé megváltoztatjuk a hangokat, és ennek eredményeként a szó nem úgy hangzik, mintha egy francia beszélő mondaná.
itt van egy érdekes mellékjegyzet: Bár ez a filé kiejtés sokunk számára viccesnek tűnhet, a legtöbb ember egyetért abban, hogy az Ausztrál nyelvjárások gyűjteménye meglehetősen társadalmilag tekintélyes, vagyis az angol nyelvet nem igazságtalanul megbélyegzik világszerte, és így az emberek valószínűleg nem vádolják az ausztrálokat tudatlan kiejtésekkel (ami sajnos inkább megbélyegzett nyelvváltozatokhoz van rendelve). Nyelv és nyelvjárás a “presztízs” vagy annak hiánya arra az elfogultságra és megbélyegzésre utal, amelyet az emberek olyan beszédmódokhoz rendelnek, amelyek szociológiai jellemzőkkel társulnak, mint például a beszélők vagy az ország pénzügyi vagy oktatási sikere. A társadalom, a kultúra és a nyelv közötti kölcsönhatásról szóló tanulmányok a szociolingvisztika területére esnek.
még egyetlen beszédközösségen belül is vannak eltérések. Például, míg sokan úgy mondják a francia székesegyház nevét, mint a” noder dame”, mások inkább a” nochra dahm ” – t mondják, ami kissé közelebb áll a franciákhoz, ahonnan származik.
az, hogy a kölcsönszavak alkalmazkodnak-e a kölcsönzési nyelvhez, vagy inkább “ahogy vannak”, számos tényezőtől függ. Az egyik tényező az, hogy a kölcsönvevő országban az emberek mennyire hallják a hitelnyelv anyanyelvét. Egy másik tényező az, hogy a hangok mennyire fedik egymást. A harmadik tényező az, hogy a beszédközösség milyen gyakran használja a kölcsönzött szót. Még egy tényező a hitelezési nyelv presztízse: Egyes tanulmányok azt mutatják, hogy a beszélők jobban megpróbálják megtartani az eredeti kiejtést, ha a nyelvet társadalmilag tekintélyesnek tekintik. (1) végül, minél hosszabb ideig kölcsönöztek egy kölcsönszót, annál valószínűbb, hogy asszimilálják, vagy legalábbis megegyezéses kiejtéssel rendelkeznek. Például, az alkohol technikailag kölcsönszó, de olyan régóta létezik, hogy most mindannyian ugyanúgy mondjuk. (1)
miért érzékenyek az emberek a Kölcsönszavak kiejtésére?
vannak, akik kigúnyolják a beszélőket a kölcsönszavak kiejtéséért a kölcsönvevő nyelv beszédmintáinak felhasználásával, mások pedig kigúnyolják a beszélőket a kölcsönszavak donor nyelvű kiejtéséért “akcentus!”Egyszerűen nem tudunk nyerni.
beszéljünk először az első típusról. Sajnos nagyon gyakori, hogy az emberek kritizálják a beszélőket azért, mert ezeket a szavakat úgy ejtik ki, ahogyan azt a hitelfelvételi nyelv megköveteli. Például, az emberek gúnyolódhatnak rajtad, ha az L-t ” tortilla.”Természetesen sok oka van annak, hogy elkerüljük a hangszórók gúnyolódását, mert saját akcentusukat használják idegen szavakhoz. Például, fontos megjegyezni, hogy bár beszélheti a hitelezési nyelvet, például francia vagy spanyol, folyékonyan, vagy elég jól ahhoz, hogy néhány szót helyesen kiejtsen, másoknak nem volt ilyen kitettsége, vagy az oktatás kiváltsága, vagy a tanulás és más nyelveknek való kitettség. A beszélők általában csak kiejtik a szavakat, ahogy mindig is hallották őket. Gondoljon arra is, milyen lehetetlen lehet, hogy a hangszórók olyan nyelvekről állítsanak elő hangokat, amelyeket egyáltalán nem ismerünk. Plusz, ha véletlenül egy olyan nyelvből kölcsönzött szót használ, amelyet ismer, ez remekül működik, de a nyelvek több száz más nyelvből kölcsönöznek, így nincs mód arra, hogy mindenki képes legyen kiejteni az összes hangot a világ minden tájáról! (Itt vannak—kattintson, és nézze meg, hány lehet mondani!) Továbbá, amint azt a linguischtick blogger kifejti, az agyi tanulmányok azt mutatják, hogy a beszélők néha nem is képesek érzékelni bizonyos idegen hangokat, amelyek nem rendelkeznek anyanyelvükön—nem is beszélve arról, hogy kölcsönszó kiejtésekor előállítják őket. (Ha többet szeretne megtudni a felnőttkori nyelvtanulás kihívásairól és a kétnyelvűség különböző fokairól, olvassa el ezt a cikket). Tehát a legjobb, ha nem vádoljuk az embereket azzal, hogy “lemészárolnak” egy olyan nyelvet, amelyet nem ismernek, különösen akkor, ha a lehető legjobbat teszik, és úgy beszélnek, ahogy tudják.
most beszéljünk a kölcsönszavak kiejtésének második módjáról, amelyre az emberek érzékenyek: az eredeti kiejtés tiszteletben tartása. Hogyan kell a kétnyelvű emberek kiejteni a kölcsönszavakat, ha mindkét nyelvet folyékonyan beszélik? Kétnyelvű anchorperson Vanessa Ruiz bírálták tavaly kiejtésével spanyol szavak egy spanyol ” akcentussal.”(Erről a történetről többet olvashat a LinguiSchtick blogján.) Bizonyos szempontból igazságtalannak vagy legalábbis barátságtalannak tűnik kritizálni a kétnyelvű embereket azért, mert úgy beszélnek, mint általában a saját nyelvükön. Amikor azt hallja, hogy az emberek helyesen ejtik ki az idegen szavakat, akkor lehet, hogy azért csinálják, mert ők vannak automatikus “kódváltás”: egy nyelvi jelenség, amely nagyrészt öntudatlanul fordul elő, és általában akkor, amikor a beszélő tudja, hogy a hallgató is kétnyelvű.
ami ruizról talán kellemetlen volt, az az a tény, hogy a kódváltás kevésbé érezte természetesnek az élő TV-ben, mert közönségének talán csak a fele beszél spanyolul. Másrészt valójában csak akkor lehetne kommunikációs problémának titulálni, ha a csak angolul beszélő közönség tagjai nem értenék, mire gondolt, és ez valószínűleg nem volt kérdés. A gördülő R spanyol szavakkal nem igazán akadályozza meg az angolul beszélőket abban, hogy megkapják az üzenetet.
egy másik lehetőség az, hogy az emberek haragban reagáltak rá, mert irigykednek a kétnyelvű emberekre, bár lehet, hogy nem teljesen tisztában vannak vele. Különösen az USA-BAN., ahol az iskolákban gyakran nincs szükség Idegen nyelv tanulására, elég ritka a második nyelv teljes folyékonysága. Egy másik lehetőség, a LinguiSchtick szerint is, az, hogy azok az emberek, akik spanyol szavakat ejtenek vagy nem ejtenek spanyolul, bizonyos finom politikai nézeteket fejezhetnek ki a bevándorlással kapcsolatban, és kulturális asszimiláció, ami mindenképpen felbosszanthatja az embereket.
mi a helyzet akkor, ha megtanulunk egy új nyelvet, és olyan anyanyelvűeknek beszéljük, akik nem tudnak angolul? Hogyan Kell Kiejteni Az Angol Kölcsönszavukat?
ez egy érdekes kérdés! Jó ökölszabály, ha idegen nyelvet beszél, akkor mindent megtesz annak érdekében, hogy az angol szavakat úgy ejtse ki, ahogy ők, főleg azért, mert ha visszavált az angol akcentusmintákra az angol kölcsönszavakhoz (a hamburger gyakori), a hallgatók nem érthetik meg. Ez vonatkozik a tulajdonnevekre és a tulajdonnevekre is, nem csak a kölcsönszavakra. Vannak, akik fontosnak tartják a saját nevük kiejtését, mivel azok valóban a saját nyelvükön szólnak, de ez nem mindig működik jól. Például, mivel a franciának nincs H hangja, sok francia beszélő kiejti a “Hannah” – t, mint például az “Anna”, függetlenül attól, hogy a Hannahs mennyire próbál ragaszkodni az ellenkezőjéhez! Kompromisszumot is találhatsz, például megtarthatod a magánhangzókat és mássalhangzókat, amelyek mindkét nyelven osztoznak, de adaptálhatod a hiányzókat, vagy talán a szótaghangzást egy természetesebb mintához igazíthatod a beszélt nyelvhez.
ebben az a szép, hogy néha az emberek idegen akcentusra váltanak, hogy kimondjanak egy nevet, például “Alice” mint “ah-LEASE” franciául, még akkor is, ha angolul beszélnek, de csak akkor, ha a beszélő tudja, hogy a másik ember is franciául beszél, vagy találkozott a kérdéses frankofón Alice-szel. Ez a kódváltás egyik formája is.
íme egy vicces történet egy bizonyos nyelvészről, aki egy évet töltött Franciaországban az egyetem alatt. Elég jól követte magát, de aztán elakadt, amikor a francia emberek teljesen francia akcentussal beszélték az amerikai neveket, mint ez: “Sarah Jessica Parker “vagy” Elton John.”Amikor értetlenül bámult, azt mondták:” hogy lehet, hogy nem tudod, kiről beszélünk? Olyan híres.”Tehát ezeknek a kiejtéseknek van értelme, hogy a francia emberek természetesen kommunikáljanak egymással. Ez egy kicsit olyan, mint ahogy azt mondjuk, “Párizs” angolul az “S” a végén; ez egy tulajdonnév, hogy használjuk annyira, hogy hivatalosan egy angol szó, annak ellenére, hogy meg van írva ugyanaz mindkét nyelven. Tehát ez a nyelvész megtudta, hogy ha ezeket az angol hírességeket vastag francia kiejtéssel ejtette ki, akkor sokkal gyorsabban megértették.
Tehát Hogyan Kell Kiejteni Az Idegen Szavakat?
összefoglalva, itt van néhány javaslat: kiejteni idegen szavakat, mint hallod mások a beszéd közösség; ne kritizálják az emberek, akik kiejteni idegen szavakat, mint a saját anyanyelve megköveteli; ne kritizálják az emberek, akik kiejteni őket, mint az idegen nyelv; ha az idegen szót eredeti módon szeretné kiejteni, gondoljon azokra az emberekre, akikkel beszél—beszélik-e ezt a nyelvet, vagy tudják, hogyan kell ezeket a szavakat eredeti módon mondani, is? És végül, ha utazik, és beszél, vagy a tanulás beszélni egy idegen nyelvet ott, próbálja kiejtésével angol kölcsönszavak és nevek az utat! A helyiek valószínűleg észre sem veszik, és sokkal gyorsabban megérthetik.
és végül, végül, itt egy rövid, vicces videó arról a reakcióról, amelyet akkor kaphat, ha kijavítja az emberek idegen szavak kiejtését.
(1) Lev-Ari, S., San Giacomo, M., & Peperkamp, S. (2014). A presztízs tartomány és a
kétnyelvűség hatása a kölcsönszavak adaptációira. Szociolingvisztikai folyóirat 18(5), 658-684.
(2) LinguiSchtick. (2015, szeptember. 29). Nem baj, ha nem tudsz idegen szavakat kiejteni. LinguiSchtick. Hozzáférés 2016, Szeptember. 27. https://linguischtick.wordpress.com/2015/09/29/its-ok-if-you-cant-pronounce-foreign-words/