APA stílus 6. Kiadás Blog: elveszett a fordításban: idézve a saját fordításait APA stílusban

kedves Stílusszakértők,

angol nyelvű cikket írok egy angolul beszélő közönség számára. Ugyanakkor beszélek franciául is, és olvastam egy cikket franciául, amelyet idézni szeretnék a dolgozatomban. Lefordítottam egy idézetet a cikkből francia nyelvről angolra. Hogyan formázhatom az idézet fordítását? Használjak idézőjeleket körülötte? Használnom kell valahol a “saját fordításom” szavakat? Kérem, segítsen.

tiéd,

fordította Terry

 Nyelvek-800

kedves lefordított Terry,

a talányod gyakori ebben a többnyelvű világban. Szerencsére a megoldás meglehetősen egyszerű: ha lefordított egy átjárót egyik nyelvről a másikra, akkor azt parafrázisnak tekintik, nem pedig közvetlen idézetnek. Így a lefordított anyag idézéséhez csak annyit kell tennie, hogy az anyag szerzőjét és dátumát belefoglalja a szöveges idézetbe. Javasoljuk (de nem követeli meg), hogy az idézetben szerepeltesse az oldalszámot is, mert ez segít minden franciául beszélő olvasónak megtalálni a lefordított részt az eredetiben. Nem szabad idézőjeleket használni a lefordított anyag körül, és nem kell használni a “saját Fordítás” szavakat, vagy ilyesmi. Íme egy példa:

eredeti francia átjáró:
“Les femmes dans des activit xhams masculines adoptaient des st Enterprises caulible masculins” (Doutre, 2014, 332. o.).

fordította idézet, hogy megjelent a papír:
a férfias területeken dolgozó nők férfias sztereotípiákat fogadtak el (Doutre, 2014, 332. o.).

a referencialistában adja meg a mű eredeti nyelvű idézetét. Adja meg a mű címének angol nyelvű fordítását szögletes zárójelben az idegen nyelvű cím után, dőlt betű nélkül.

hivatkozási lista:

Doutre, 6. (2014). A műfajok és a M-ek keverése: hátrányok a travail identitaires és relations de travail . Kanadai Viselkedéstudományi folyóirat / Revue canadienne des sciences du comportement, 46, 327-336. http://dx.doi.org/10.1037/a0036218

miért tekintik a fordítást Parafrázisnak?

elgondolkodhat azon, hogy a fordítást miért tekintik parafrázisnak, nem pedig közvetlen idézetnek. Ez azért van, mert a fordítás egyszerre művészet és tudomány—a nyelveknek nincs tökéletes megfeleltetése, ahol minden szó és kifejezés megegyezik egy idegen megfelelővel, bár természetesen egyes esetek közelebb kerülnek másokhoz. Még a fenti példában is megvizsgáltam, hogyan kell lefordítani a “les femmes dans des activit des masculines” kifejezést-szóról szóra írhattam volna “nők férfias tevékenységekben,”, de azt hittem, hogy a” férfias területeken dolgozó nők ” jobban közvetítik a tényleges jelentést, amely a férfiak által uralt foglalkozásokban dolgozó nőkre vonatkozik.

Mindazonáltal, mivel nem tudjuk kodifikálni, hogy egy adott fordítás mennyire pontos, helytelen lenne idézőjeleket tenni a lefordított szavak köré. Valójában, amikor maga vállalta a fordítást, szó szerint a szerző szavait a saját szavaiba tette, ami egy parafrázis meghatározása.

közzétett fordításra hivatkozva

Végül vegye figyelembe, hogy egy Ön által készített fordításra hivatkozni más, mint egy más által készített közzétett fordításra hivatkozni. Ha elolvasta a fordítást, és közvetlen idézetet használt a papírjában,idézőjeleket helyezne az idézett szakasz körül, mint bármely más közvetlen idézetnél. Bár a mű lefordításra került, különálló, visszakereshető formában létezik. Hasonlóképpen, a referencialistában bejegyzést írna a mű lefordított változatához.

remélem, ez segít idézni a saját fordítások APA stílusban.

—Chelsea Lee

Leave a Reply

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.