AccessJ

gyors fordítás A japán temetésekről szóló, minden szempontból hasznos webhelyről.
amikor részvétet kívánunk kifejezni egy japán barátnak, vagy egy szeretett személy elvesztése miatt, a megfelelő kifejezések a következők:

KB
kb
írásbeli részvétnyilvánításra
valami hasonló: “engedd meg, hogy kifejezzem szomorúságomat és fájdalmamat.”
Okuyamimoushi-agesu

írásbeli vagy szóbeli részvétnyilvánításokért

szerény módon azt mondhatom: “hadd mondjam el gyászomat és sajnálatomat.”
nagyon tiszteletre méltó módja annak, hogy azt mondja: “nagy bánatban kell lenned.”
” (ezzel elismerve a befogadó veszteségét és nehézségeit.)

az angol fordítások csak kíséretként szolgálnak, hogy segítsék a japán nyelvet nem ismerő olvasókat a kifejezés megértésében. A japán kifejezések maguk vannak beállítva, szabványos kifejezések, amelyeket a gyászoló személy üdvözlésére használnak, és általában nem módosíthatók vagy kombinálhatók. Csakúgy, mint a hivatalos levelezésben szereplő szokásos Japán üdvözleteknél, a leggyakoribb, ha ezeket a kifejezéseket üdvözletként használják egy gyászoló barátjával (vagy beszélgetésével), majd kövesse saját, személyesebb üzenetével az elhunytról vagy szimpátiáiról.
ismét kredit a funeralservice – nek.livedoor.biz az informatív és tapintatos archívum információkat temetkezési szolgáltatások Japánban.

Leave a Reply

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.