L’énigmatique R portugais (version longue)

Alors qu’il était assis à l’aéroport de Panama City, en attendant mon vol pour Rio, l’un des employés panaméens de Copa Airline est venu à l’interphone pour annoncer que le vol à destination de « Rrrrio de Haneiro » allait bientôt embarquer. Le long R roulé a amené plusieurs Brésiliens autour de moi à se tourner les uns vers les autres et à rire. Plus tard, en attendant de décoller, l’équipage de conduite brésilien a annoncé que le voyage à « Hiu gee Zhaneiru » prendrait environ 7 heures.

Rien ne pourrait mieux mettre en évidence les différences marquées de prononciation entre le portugais et l’espagnol, et cela n’est nulle part plus apparent que dans le son du R. Un vol comme celui-ci pourrait être l’une des premières situations dans lesquelles de nombreux touristes rencontrent le magnifique et énigmatique R portugais.

Comme dans de nombreuses langues, le R en portugais peut prendre un kaléidoscope de sons différents en fonction de son emplacement dans un mot et du dialecte du locuteur. Il est à peu près impossible de donner des règles strictes et rapides qui s’appliquent à tous les dialectes. Mais je vais essayer ici de vous donner une idée de l’énorme variation qui existe.

(Si vous n’êtes pas aussi fasciné par les rhotiques que moi, ou si vous regardez cet article et pensez « tl; dr », vous préférerez peut-être la version courte de cet article)

Rhotiques

Ok, considérons un instant à quel point R est bizarre et cool. Les linguistes ont un nom spécial pour tous les sons R du monde: les rhotiques, qui sont une catégorie plutôt insaisissable car il n’y a pas de moyen phonologique définitif de définir ce qui est et n’est pas un rhotique — il n’y a pas un seul trait que tous les sons rhotiques ont en commun, à l’exception d’une sorte d’association avec la lettre R dans une ou plusieurs langues. Un son représenté par la lettre R dans une langue pourrait être représenté par une lettre complètement différente dans une autre langue, ou il pourrait être complètement absent de cette autre langue.

Les sons R sont fascinants pour moi non seulement parce qu’ils sont si divers, mais parce qu’ils sont l’un des marqueurs les plus forts du dialecte régional, de l’accent natif vs non natif et de la classe sociale dans une seule langue (considérons un « yahd » anglais chic de la Reine contre un « yard » nasal du Midwest américain contre un « yarrrd » écossais roulant).

Si vous êtes vraiment intéressé par les mystères de la rhotique (et l’homme, qui ne l’est pas ?), je vous encourage à consulter les articles de Wikipédia sur les Consonnes Rhotiques et le R Gutteral. Ce dernier comprend une excellente discussion sur R en portugais et comment il a varié au fil du temps et du lieu. Et ces deux merveilleux épisodes du podcast Tá Falado parlent des variations du R brésilien, vous permettant d’entendre comment trois locuteurs très différents du Pernambouc, de São Paulo et de Rio prononcent leurs R.

Avant d’entrer spécifiquement dans le portugais, parlons de quelques-unes des diverses façons dont le R peut être prononcé dans les langues européennes. Apprendre un peu ce qui distingue ces sons, et ce que font votre langue et vos cordes vocales lorsqu’elles les prononcent, peut vous aider avec votre prononciation dans toutes sortes de langues.

J’utiliserai des symboles de l’Alphabet phonétique international pour désigner sans ambiguïté chaque son, car certains des noms que je donne aux sons sont ma propre invention et peu utilisés. Je vais utiliser pour indiquer les sons en utilisant des symboles IPA. Plus tard, j’utiliserai des crochets < > pour indiquer les phonèmes — c’est-à-dire où la lettre r vient en un mot. Nous discuterons ensuite de la façon dont le son utilisé pour chaque phonème peut être différent dans différentes parties du monde lusophone.

Les Six R

Il y a six façons dont les personnes qui parlent des langues européennes prononcent couramment leurs R. Premièrement, il y a trois R alvéolaires:

Le R américain

Le R commun du Midwest, utilisé à peu près exclusivement par les Américains. Les linguistes appellent cela un approximant alvéolaire voisé ou un R rétroflexe parce que la partie médiane de la langue s’élève pour s’approcher (mais ne touche pas réellement) de la crête alvéolaire — cette partie bosselée sur le toit de votre bouche. Pendant ce temps, les lèvres sont arrondies en forme de O et les cordes vocales vibrent. C’est une consonne assez difficile à atteindre pour les locuteurs non natifs; Les Américains, d’autre part, peuvent avoir besoin de s’entraîner pour ne pas faire ce son, car rien ne vous fait ressembler à un Américain comme un approximant alvéolaire.

R roulant

Ceci est connu sous le nom de « r roulant » ou trille alvéolaire voisée. Le bout de la langue est placé près de la crête alvéolaire et l’air est dirigé dessus pour qu’il vibre. Pendant ce temps, les lèvres sont neutres et les cordes vocales vibrent. C’est un son que l’on trouve dans des dizaines de langues, mais surtout en espagnol, en italien et en anglais écossais.

Le Tap (ou le Flap)

Ce son, utilisé dans des dizaines de langues, de l’espagnol au turc en passant par le japonais, est appelé un tap ou un flap alvéolaire voisé. C’est très similaire au R roulant, sauf que le bout de la langue tape la crête alvéolaire une seule fois, très rapidement, au lieu d’un roulement soutenu. C’est l’autre son R courant en espagnol, et c’est celui avec lequel vous devrez être très à l’aise pour parler portugais.

Cette vidéo montre la différence entre les trois sons R alvéolaires: l’approximant, le trille et le tap.

Nous venons d’examiner trois sons R alvéolaires différents qui sont prononcés avec la langue relevée vers le haut de la bouche. Ces deux sons suivants s’articulent davantage à l’arrière de la bouche, je les appellerai donc des R guttéraux:

R guttural

C’est le R classique français / allemand qui a mis au défi de nombreux anglophones tentant de se rendre dans un restaurant à Paris. Contrairement aux trois R alvéolaires que nous avons couverts ci-dessus, ce R est un son épais produit à l’arrière de la gorge. Les linguistes l’appellent une fricative uvulaire voisée. La langue est tirée vers le bas et vers l’arrière vers la luette, la bouche est très ouverte par rapport à un R américain et les cordes vocales vibrent. Ce qui sort est parfois décrit comme un son de gargarisme.

Cette vidéo donne un exemple.

R Gutteral sans voix

C’est l’autre R gutteral, qui est si commun au Brésil qu’on pourrait presque l’appeler le « R brésilien ». Selon l’endroit où vous vous trouvez au Brésil, vous entendrez l’un des trois sons différents pour ce phonème particulier, et ils sont tous produits à l’arrière de la gorge comme le R Gutteral français, mais la différence est que contrairement au R français, ceux-ci sont tous sans voix. Les trois sons sont:

  • la fricative velaire sans voix
  • la fricative uvulaire sans voix
  • la fricative glottale sans voix

Le son est juste cela, un h anglais normal dans des mots comme bonjour et espoir. est un son plus épais de « chat sifflant », identique au h en anglais humain, humide, teinte, taille. C’est un peu comme un son h et un son y réunis. Les anglophones font ce son tout le temps, mais parce que nous ne le prononçons que lorsque nous voyons les lettres « hu » ou « pu », il peut être déroutant de le rencontrer dans d’autres contextes – disons, au début d’un mot comme Rio. Le troisième son ne se trouve pas en anglais, mais de nombreux anglophones connaissent ce son à partir de mots communs dans d’autres langues.

La différence entre les fricatives vélaires et uvulaires est subtile. Les deux sont représentés dans la plupart des langues (pas le portugais) par les lettres ch ou x. Mais la fricative uvulaire est un son très lisse, tout aussi lisse que ou, comme le ch en allemand ich. C’est le son que vous faites pour imiter un chat sifflant. La fricative vélaire, d’autre part, sonne plus rugueuse, éraillée ou gargarisée, comme le ch en hébreu Channukah, le ch en achos gallois, le ch en loch écossais, le x en russe бороший ou le x en grec xi. Vous pouvez également considérer comme la version non voisée du R Gutteral français. Par exemple, comparez le restaurant français et le restaurant portugais sur Forvo. Ou écoutez comment Gal Costa prononce Rio, morrendo, Redentor avec in Samba do Avião, mais João Gilberto utilise.

Quoi qu’il en soit, la chose importante à savoir est que vous n’avez pas nécessairement besoin de pouvoir entendre la différence entre les trois R guttérales non voisées, car toutes les trois sont interchangeables en portugais — aucune n’est plus juste que les autres.

R silencieux

Enfin, certains locuteurs peuvent simplement abandonner complètement leurs R, comme dans la prononciation anglaise britannique de « yard » ou un Bostoner disant « car ». C’est une caractéristique déterminante de l’anglais britannique / australien ainsi que du dialecte de la Nouvelle—Angleterre aux États-Unis – si caractéristique que les linguistes les appellent les dialectes non rhotiques de l’anglais. Bien que ces locuteurs ne prononcent pas le R dans certaines situations, ils allongent généralement la voyelle précédente « le caah est dans le yaahd » ou insèrent un très léger son h à la place du R. Les francophones laissent également tomber leur R dans certaines circonstances, souvent à la fin d’un mot comme regarder. Les Brésiliens peuvent également laisser tomber les R lorsqu’ils arrivent à la fin d’un infinitif comme falar.

R en portugais

Passons donc en revue les six façons courantes de prononcer le R dans les langues européennes:

  • R américain
  • R Roulant espagnol
  • Tap / Flap
  • R Gutteral français
  • R Gutteral sans voix
  • R silencieux

Maintenant, vous vous demandez peut-être lequel de ceux-ci s’applique au portugais. La réponse ?

Tous.

Ouaip. Selon l’endroit où vous allez dans le monde lusophone, vous pouvez trouver des locuteurs portugais prononçant leurs R de n’importe quelle manière imaginable. Ce que cela signifie pour les apprenants portugais, c’est qu’il n’y a pas de mauvaise façon de prononcer un R, tant que vous vous en tenez à quelques règles simples que je suis sur le point de revoir. Vous pouvez choisir en fonction du son le plus facile à produire, du son le plus euphonique à l’oreille, du dialecte que parle votre tuteur, votre conjoint ou votre ami, ou du pays ou de la région que vous allez visiter. Je vais donner quelques généralisations générales ci-dessous sur les parties du monde lusophone qui utilisent quels types de R.

Quel son est utilisé pour R dépend de l’endroit où la lettre R tombe dans un mot. C’est l’idée derrière les phonèmes. Voici où je vais commencer à utiliser des crochets < > pour indiquer les phonèmes, mais rappelez-vous, c’est juste une autre façon d’indiquer où la lettre R apparaît dans un mot.

Dans tous les dialectes portugais, il existe trois phonèmes différents associés à la lettre R. Appelons-les < r >, < rr > et <-r >. Les phonèmes ne sont pas exactement la même chose que les sons, et ils ne sont pas exactement la même chose que les lettres. Ils sont un peu comme connecter des catégories qui mappent des lettres aux sons:

Lettre – > (phonème) – > Son

Les phonèmes sont une façon de dire, Si vous voyez une lettre « r » est cette situation, utilisez le son A pour cela. Si vous voyez « r » dans cette autre situation, utilisez un son B différent pour cela. Mais les sons A et B ne sont pas fixes — ils varieront en fonction du dialecte spécifique.

Lettre r au début d’un mot = Phonème < rr >= Son A

Lettre r entre deux voyelles = Phonème < r >= Son B

Par exemple, la lettre « r » à rio et à garrafa représente le phonème < rr >. La lettre « r » en barato, quant à elle, représente le phonème < r >. Selon l’endroit où vous allez dans le monde lusophone, différentes personnes utiliseront différents sons pour le phonème < rr >. Mais quel que soit le son qu’ils utilisent, il sera différent du son qu’ils utilisent pour le phonème < r>.

Si vous parlez espagnol, vous verrez que l’utilisation de < rr > vs < r > en portugais correspond exactement aux situations où vous rouleriez et ne rouleriez pas vos R.

Phonème 1: < r >

En ce qui concerne < r >, tous les locuteurs du portugais du monde entier sont d’accord: utilisez un robinet. C’est exactement le même son que le r dans les mots espagnols comme barato, corona et cristo. Votre langue doit taper sur le toit de votre bouche une seule fois, très légèrement — mais vous ne devez pas rouler ou triller le r.

Vous utilisez le son dans deux situations:

  • chaque fois que r apparaît entre deux voyelles (barata, tarifa)
  • chaque fois que r apparaît après une consonne mais avant une voyelle (cristo, fábrica)

Fondamentalement, c’est n’importe quel r qui vient au milieu d’une syllabe, tant que ce n’est pas un double rr. Ce sont les deux mêmes situations dans lesquelles vous utiliseriez le robinet en espagnol. Maintenant, essayez de dire ces mots portugais avec un robinet alvéolaire net:

quatro, trem, carioca, caro, para, barato, preço, praia, siri, xadrez

Phonème 2: < rr >

Le deuxième phonème rhotique en portugais, < rr >, se produit dans trois situations:

  • chaque fois que la lettre R est doublée (guerra, correr, carregar)
  • chaque fois que R apparaît au début d’un mot (rio, restaurante, roda)
  • chaque fois qu’il apparaît au début d’une syllabe, après une consonne (honrar, Israël) — cela n’arrive pas trop souvent en portugais.

Ce sont les mêmes situations dans lesquelles les hispanophones utilisent un R roulant.

En ce qui concerne < rr >, les locuteurs du portugais ne sont pas du tout d’accord — il n’y a pas de son unique que tout le monde utilise. La façon dont un locuteur prononce réellement < rr > varie considérablement en fonction du dialecte, de la région du monde et des particularités du locuteur. Les cariocas utiliseront une gouttière épaisse, les gaúchos du sud la rouleront et les lusophones européens utiliseront un son très français / allemand. Si je devais deviner, je dirais que (le son du chat sifflant) est le plus standardisé.

Phonème 3: < – r >

Le dernier phonème est utilisé lorsque R apparaît à la fin d’une syllabe (corpo, parte, quarto) ou à la fin d’un mot (falar, doutor).

Ici aussi, il y a une grande variété. Certains lusophones le prononcent comme; d’autres (cariocas par exemple) le prononcent comme un léger ou un épais; d’autres encore (paulistanos et caipiras) utiliseront en fait un son nasal américain R; et d’autres le lâcheront entièrement — un R silencieux! Sauf si vous optez pour un accent paulistano / caipira, une bonne suggestion est que ce son devrait être plus léger que le phonème < rr >.

Juste pour rendre les choses un peu plus compliquées, il est bon de nous rappeler que les mots se trouvent rarement isolément, mais apparaissent généralement entre d’autres mots. < – r > peut se transformer en < r > lorsqu’il est suivi d’un mot commençant par une voyelle, comme dans ligar o computador. Ensuite, c’est comme si ce R final dans ligar se situait entre deux voyelles, comme dans ligarocomputador, donc vous utiliseriez un rabat. Cela a tendance à se produire naturellement lorsque vous parlez à un rythme normal, ce n’est donc pas quelque chose à craindre.

Ok. Donc, tout le monde utilise un robinet pour < r >, mais quelles sont certaines des façons dont vous pourriez entendre les phonèmes variables < rr > et <-r >? Faisons un tour régional des différents sons:

Brésil

La prononciation brésilienne la plus courante de < rr > et < -r > est le R Gutteral sans voix: ,, ou. Si vous faites quelque chose dans ce sens, vous ne pouvez vraiment pas vous tromper au Brésil. Ces trois sons sont assez similaires dans la pratique; la seule différence est leur poids ou leur épaisseur.

Mon propre < rr > alterne assez indistinctement entre ces trois, bien que j’opte généralement pour un plus lourd, plus vélaire au début d’un mot comme Rio, un uvulaire plus léger à la fin d’une syllabe comme corpo, et un très léger ou à la fin d’un mot comme falar. Beaucoup de Brésiliens prononcent les terminaisons -ar, -er, -ir des infinitifs du verbe de manière extrêmement légère, au point où les R ne sont que à peine discernables ou disparaissent entièrement (falar = « falaah » ou même simplement « fala »). D’autres, comme les cariocas, mettent un son épais à la fin.

Mon conseil est donc de choisir le dialecte et l’accent que vous souhaitez apprendre, et d’écouter comment les locuteurs avec cet accent prononcent leurs Rs. Par exemple, sur Forvo, vous pouvez écouter comment quelques dizaines de Brésiliens prononcent le R initial à Rio de Janeiro. (Pendant que vous écoutez, remarquez aussi que certains palatalisent le de et d’autres non). Mais ne transpirez pas trop: peu importe ce que vous dites, vous serez très bien compris dans tout le Brésil.

Cela dit, il existe quelques variantes régionales distinctives qui méritent une mention ici:

Rio de Janeiro

Les habitants de Rio (cariocas) parlent un dialecte très distinctif, également appelé carioca. Mis à part une palatalisation abondante et une élévation des voyelles (de > gee), des voyelles épenthétiques (mas > maish) et un chiado lisping (duas copas > duashh copashh), un aspect déterminant est l’utilisation d’un vélaire ou d’une uvulaire très épais pour tous les phonèmes < rr > et <-r >, y compris et surtout ceux du milieu et de la fin d’un mot. Ainsi corpo devient « cohhpu », falar devient « falachh ». La distinction entre < r > et < rr > /<-r > en portugais carioca est dramatique. Pour entendre la différence, écoutez quatro (< r >) puis quarto (<-r >). D’un autre côté, < rr > et <-r > sont à peu près impossibles à distinguer dans ce dialecte. Les vidéos de Semántica sont un endroit idéal pour entendre cet accent puisqu’elles tournent à Rio avec des acteurs cariocas.

  • < r > = ɾ
  • < rr >, < -r> = ,

São Paulo et l’intérieur du Brésil

Les habitants des zones intérieures rurales et vallonnées du centre du Brésil parlent avec ce qu’on appelle un accent caipira, qui se traduit le mieux en anglais par « hillbilly ». Cet accent est indubitable en raison de l’utilisation de l’approximant alvéolaire, alias l’anglais américain R, pour <-r > (mais pas < rr >!) phonème. Ce son ne se produira qu’à la fin d’une syllabe (corpo) ou à la fin d’un mot (condutor, tocar). Les habitants de l’État de São Paulo ont leur propre variation, l’accent paulistano, qui pousse cela à l’extrême, avec un R nasal sonore — cela semble un peu comique à mon oreille. Pour un exemple fantastique de cet accent, écoutez Michelle, originaire de l’État de São Paulo, parler dans ce podcast de Tá Falado.

< rr > est prononcé ou comme dans la majeure partie du Brésil.

  • < d> =
  • < rr> = ,
  • <- d> =

Rio Grande do Sul et le sud du Brésil

Plus vous allez au sud au Brésil, plus le dialecte local a tendance à ressembler à l’espagnol. Je ne suis pas sûr des raisons exactes de cela, mais je suppose que cela a quelque chose à voir avec le fait que le Brésil a toujours eu de solides liens commerciaux avec les pays hispanophones de l’Uruguay, de l’Argentine et du Paraguay le long de sa frontière sud, alors que les autres parties du Brésil sont très isolées de leurs voisins hispanophones.

Dans les États du sud du Brésil, Rio Grande do Sul, Santa Catarina et Paraná, où de nombreux immigrants allemands et italiens se sont installés au Brésil et où l’élevage bovin (pecuária) domine l’économie, les gens parlent un dialecte connu sous le nom de gaúcho (cow-boy). Ce dialecte est défini, en partie, par l’utilisation du R roulant espagnol (trille alvéolaire) pour le phonème < rr >. Vous êtes le plus susceptible d’entendre le R roulant au début d’un mot comme Rio, alors que les phonèmes <-r > qui viennent au milieu ou à la fin d’un mot (parque, falar) sont souvent prononcés en tapotement, tout comme le phonème < r >.

Mis à part la prononciation de R, les Gaúchos ne palatalisent pas de / di / te / ti à la fin des mots, donc cidade sonne comme au lieu du brésilien standard. Le long de la frontière entre le Rio Grande do Sul et l’Uruguay, ce dialecte gaúcho se mélange à l’espagnol riverense, créant un dialecte Portunhol hybride appelé fronteiriço. Dans la vidéo ci-dessous, écoutez le R roulant et le Robinet dans des mots comme carteira et parque:

  • < r >, < -r> =
  • < rr> =

Mineiro

Les habitants de l’État montagneux du Minas Gerais parlent un dialecte agité marqué par un vocabulaire distinctif et des mots coupés. Ils vont souvent simplement laisser tomber le <-r > entièrement à la fin des mots (falar > fala).

  • < d> =
  • < rr> = ,
  • <- r > = silencieux

Portugal

Prenez cela avec un grain de sel, car je ne connais pas aussi bien le dialecte européen. Mais si je comprends bien, la prononciation la plus courante de < rr >, du moins dans les régions métropolitaines du sud du Portugal, est une fricative uvulaire voisée comme le R Guttural français. Écoutez ce locuteur du Portugal prononcer Rio – je pense qu’il pourrait même utiliser un trille uvulaire.

Dans les régions plus rurales du Portugal, en particulier dans le nord, le trille R / alvéolaire roulant est utilisé, ce qui est parallèle à l’utilisation du trille dans les régions voisines de langue galicienne de l’Espagne. Dans toutes les zones, R apparaissant à la fin d’une syllabe, avant qu’une consonne (corpo, parque) ne se prononce d’un tapotement. Écoutez ce locuteur galicien prononcer Rio.

  • < d> =
  • < rr> =
  • <- r > = (?) < – peut-être qu’un lecteur peut me renseigner ici!

Afrique lusophone

J’avoue que je ne sais presque rien de l’utilisation en Angola, au Mozambique, au Cap-Vert, en Guinée-Bissau et à São Tomé e Príncipe. Mais si l’on en croit wikipédia, c’est la situation: Depuis que l’Afrique luso a été colonisée par les Portugais dans les années 1500-1700, la prononciation continentale plus ancienne domine: un trille alvéolaire voisé comme le R roulant espagnol.

Leave a Reply

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.