Comment Doit-On Prononcer Des Mots Étrangers?

Lecture de 8 minutes

Comment doit-on prononcer des mots étrangers ?

 comment prononcer des mots étrangers

544 GG. Noms de pèlerins. Prononcer Des Mots Étrangers
Votre navigateur ne prend pas en charge l’audio HTML5

Qu’est-ce qui diffère des mots comme pain, bureau et épée par rapport aux mots comme burrito, bureau et karaoké? Si vous disiez que le deuxième ensemble de mots vient d’autres langues, vous aviez raison.

Le processus est appelé « emprunt », et cela se produit lorsqu’une langue ajoute un mot (ou parfois une courte séquence sonore) d’une autre langue dans son propre « lexique » (cela signifie « collection / inventaire de mots dans une langue. ») Les linguistes appellent aussi ces mots « mots prêtés », bien que les deux termes soient assez drôles, car nous ne les rendons certainement pas! Toutes les langues empruntent des mots à d’autres langues; ce processus fait partie de la catégorie plus large de phénomène appelé « contact linguistique. » Plus il y a de personnes bilingues dans une région, c’est—à—dire plus il y a de contacts entre deux langues à un endroit, plus une langue est susceptible d’emprunter à l’autre, même si ce n’est pas la seule façon de le faire.

Comment Les Mots De Prêt Se Prononcent-Ils?

Eh bien, c’est là que les choses deviennent délicates — et intéressantes. Regardons ces trois mots de prêt: tortilla, tatou, guillotine. Nous prononçons les deux L en tortilla comme un Y, comme ils le sont en espagnol. Pourtant, dans armadillo, nous les prononçons comme un L. Considérons maintenant la guillotine du français: La plupart des anglophones prononcent les deux L comme un Y, comme c’est aussi le cas en français, mais pas tous les anglophones!

Ce spectre de modèles de prononciation est appelé « assimilation. »Parce que l’anglais ne prononce généralement pas Les L comme les Y, le mot tatou, pourrait-on dire, a été complètement assimilé à l’anglais. Cela pourrait être parce qu’il existe depuis assez longtemps pour que l’orthographe ait influencé la façon dont les locuteurs le prononcent.

Qu’Est-Ce Que L’Assimilation, Exactement ?

Eh bien, pour être utilisés, les mots prêtés doivent correspondre aux règles phonologiques de la langue d’emprunt, car la plupart du temps, les mots originaux contiennent des sons que la langue d’emprunt n’a pas. Ainsi, les locuteurs modifient automatiquement les mots pour pouvoir les dire. Tous les locuteurs natifs suivent inconsciemment ces règles. Par exemple, en anglais, nous ne regroupons pas les consonnes V et L, donc lorsque nous essayons, nous collons un peu d’espace entre elles, par nécessité, et souvent sans le percevoir, comme la façon dont nous pouvons prononcer le nom croate « cornichons vlasiques » comme « vuh-lassik. »Mais, en croate et dans d’autres langues telles que le russe, cette combinaison est courante, de sorte que les locuteurs mélangent sans effort les deux sons. Certains locuteurs de langues asiatiques qui n’ont pas de son L peuvent remplacer le L dans les mots étrangers par un son R-a qu’ils ont, et qui tombe dans la même catégorie phonologique, il est donc logique de le remplacer. C’est comme la façon dont les anglophones remplacent souvent un R roulé espagnol par un R anglais. Ces substitutions ne sont pas aléatoires ou illogiques; elles sont systématiques et régies par des règles. Ces règles — ou restrictions – sont appelées  » contraintes phonotactiques. »

Ce qui est vraiment intéressant (et plus compliqué), c’est que parce que l’emprunt de mots est un processus, il y a souvent de longues périodes dans lesquelles les mots prêtés sont prononcés différemment dans différentes communautés de parole. Voici un exemple amusant: La plupart d’entre nous aux États-Unis disent fillet un peu comme le français, sans prononcer le T. Cependant, en Australie, le mot est entièrement assimilé à l’anglais australien: Ils disent « fill-it »! (De plus, vous avez probablement entendu ou entendrez des anglophones dans certains États-Unis. les zones disent tortilla avec ce son L, aussi!) Ces variations entre les communautés de parole sont possibles lorsque les mots contiennent des sons qui se produisent dans les deux langues. Par exemple, nous disons le cliché du mot de prêt français assez proche de l’original: « klee-shay. »Nous sommes capables de le faire parce que nous avons un son K, un son L, un son E, un son « sh » et un son A similaires en anglais. Pourtant, nous modifions encore légèrement les sons, et par conséquent, le mot ne sonne pas comme si un locuteur français le disait.

Voici une note de côté intéressante: Bien que cette prononciation de filet puisse sembler amusante pour beaucoup d’entre nous, la plupart des gens conviendraient que la collection de dialectes en Australie est assez prestigieuse socialement, ce qui signifie que l’anglais n’est pas injustement stigmatisé dans le monde entier, et donc les Gens ne sont pas susceptibles d’accuser les Australiens de prononciations ignorantes (quelque chose qui est malheureusement attribué à des variétés linguistiques plus stigmatisées). Le « prestige » de la langue et du dialecte, ou son absence, fait référence aux préjugés et à la stigmatisation que les gens attribuent aux façons de parler associées à des caractéristiques sociologiques, telles que la réussite financière ou éducative des locuteurs ou du pays. Les études sur l’interaction entre la société, la culture et la langue relèvent du domaine de la sociolinguistique.

Même au sein d’une seule communauté de parole, il existe parfois des variations. Par exemple, alors que beaucoup de gens disent le nom de la cathédrale française comme « noder dame », d’autres disent quelque chose de plus comme « nochra dahm », qui est un peu plus proche du français d’où il vient.

Le fait que les mots prêtés soient adaptés ou non à la langue d’emprunt ou conservés plus « tels quels » dépend de divers facteurs. L’un des facteurs est le nombre de personnes dans le pays emprunteur qui entendent des locuteurs natifs de la langue prêteuse. Un autre facteur est le chevauchement des sons. Un troisième facteur est la fréquence à laquelle la communauté de la parole utilise le mot emprunté. Un autre facteur est le prestige de la langue de prêt: Certaines études montrent que les locuteurs essaient de conserver davantage la prononciation originale si la langue est considérée comme socialement prestigieuse. (1) Enfin, plus un mot prêté est long, plus il a de chances d’être assimilé ou, du moins, d’avoir une prononciation convenue. Par exemple, l’alcool est techniquement un mot de prêt, mais il existe depuis si longtemps que nous le disons tous de la même manière maintenant. (1)

Pourquoi Les Gens Sont-Ils sensibles à La Façon Dont Nous Prononçons Les Mots Prêtés?

Certaines personnes se moquent des locuteurs pour prononcer des mots prêtés en utilisant les modèles de discours de la langue d’emprunt, et d’autres se moquent des locuteurs pour prononcer des mots prêtés dans la langue du donneur « accent! »Nous ne pouvons tout simplement pas gagner.

Parlons d’abord de ce premier type. Malheureusement, il est très fréquent que les gens critiquent les locuteurs pour avoir prononcé ces mots de la manière dont la langue d’emprunt l’exige. Par exemple, les gens pourraient se moquer de vous si vous prononcez les L en « tortilla. »Cependant, il y a bien sûr de nombreuses raisons d’éviter de se moquer des orateurs pour utiliser leurs propres accents pour des mots étrangers, comme ça. Par exemple, il est important de se rappeler que même si vous parlez couramment la langue de prêt, comme le français ou l’espagnol, ou assez bien pour prononcer correctement certains mots, d’autres n’ont pas eu une telle exposition, ou le privilège de l’éducation, ou d’apprendre et d’être exposé à d’autres langues. Les orateurs ne font généralement que prononcer les mots comme ils les ont toujours entendus. Pensez également à l’impossibilité pour les locuteurs de produire des sons à partir de langues que nous ne connaissons pas du tout. De plus, si vous utilisez un mot emprunté à une langue que vous connaissez, cela fonctionne très bien, mais les langues empruntent à des centaines d’autres langues, il n’y a donc aucun moyen de rendre tout le monde capable de prononcer tous les sons du monde entier! (Les voici — cliquez et voyez combien vous pouvez en dire!) De plus, comme l’explique le blogueur LinguiSchtick, des études sur le cerveau montrent que parfois, les locuteurs ne sont même pas capables de percevoir certains sons étrangers qu’ils n’ont pas dans leur langue maternelle — encore moins de les produire lors de la prononciation d’un mot prêté. (Pour en savoir plus sur les défis de l’apprentissage d’une langue à l’âge adulte et les divers degrés de bilinguisme, lisez cet article). Il est donc préférable de ne pas accuser les gens de « massacrer » une langue qu’ils ne connaissent pas, surtout lorsqu’ils font de leur mieux et parlent comme ils le savent.

Parlons maintenant de la deuxième façon de prononcer des mots de prêt auxquels les gens sont sensibles: honorer, pour ainsi dire, la prononciation originale. Comment les personnes bilingues devraient-elles prononcer des mots de prêt lorsqu’elles parlent couramment les deux langues? La présentatrice bilingue Vanessa Ruiz a été critiquée l »année dernière pour avoir prononcé des mots espagnols avec un « accent espagnol ». » (Vous pouvez en savoir plus sur cette histoire sur le blog de LinguiSchtick.) À certains égards, il semble injuste ou du moins méchant de critiquer les personnes bilingues pour s’exprimer comme elles le feraient normalement dans leur propre langue. Lorsque vous entendez les gens prononcer correctement des mots étrangers, ils le font peut-être parce qu’ils se livrent à un acte automatique de « changement de code »: un phénomène de langage qui se produit en grande partie inconsciemment, et généralement lorsque le locuteur sait que l’auditeur est également bilingue.

Ce qui peut avoir été rebutant pour certains à propos de Ruiz, c’est le fait que le changement de code semblait moins naturel à la télévision en direct, car peut-être seulement la moitié de son auditoire parle espagnol. D’un autre côté, cela ne pourrait vraiment être qualifié de problème de communication que si les membres du public qui ne parlent que l’anglais ne pouvaient pas comprendre ce qu’elle voulait dire, et ce n’était probablement pas un problème. Rouler des R en mots espagnols n’empêche pas vraiment les anglophones de recevoir le message.

Une autre possibilité est que les gens ont réagi à elle avec colère parce qu’ils se sentent envieux des personnes bilingues, bien qu’elles n’en soient peut-être pas pleinement conscientes. Surtout aux États-Unis., où l’apprentissage d’une langue étrangère n’est souvent pas nécessaire dans les écoles, parler couramment une langue seconde est assez rare. Une autre possibilité, toujours selon LinguiSchtick, est que les personnes qui prononcent ou non des mots espagnols de manière espagnole peuvent exprimer certaines opinions politiques subtiles sur l’immigration et l’assimilation culturelle, ce qui peut certainement énerver les gens.

Qu’en Est-il Lorsque Nous Apprenons une Nouvelle Langue et La Parlons à des Locuteurs Natifs Qui Ne connaissent pas l’anglais? Comment Devrions-Nous Prononcer Leurs Mots De Prêt Anglais?

C’est une question intéressante! Une bonne règle empirique est que lorsque vous parlez une langue étrangère, faites de votre mieux pour prononcer les mots anglais comme ils le font, principalement parce que si vous revenez aux modèles d’accent anglais pour les mots prêtés en anglais (le hamburger est courant), vos auditeurs peuvent ne pas vous comprendre. Cela s’applique également aux noms propres et aux noms propres, pas seulement aux mots prêtés. Certaines personnes estiment qu’il est important de prononcer leurs propres noms car ils sonnent vraiment dans leur propre langue, mais cela ne fonctionne pas toujours bien. Par exemple, parce que le français n’a pas de son H, de nombreux francophones prononcent « Hannah », comme « Anna », peu importe à quel point les Hannahs peuvent essayer d’insister autrement! Vous pourriez également trouver un compromis, comme garder les voyelles et les consonnes que les deux langues partagent, mais adapter celles qui manquent, ou peut-être ajuster le stress des syllabes à un modèle plus naturel pour la langue que vous parlez.

Ce qui est bien, c’est que parfois les gens passent à un accent étranger pour dire un nom, comme « Alice » comme « ah-LEASE » en français, même lorsqu’ils parlent en anglais, mais seulement lorsque le locuteur sait que l’autre personne parle français, aussi, ou, a rencontré l’Alice francophone en question. C’est aussi une forme de commutation de code.

Voici une histoire amusante sur un certain linguiste qui a passé un an en France pendant ses études. Elle s’est retrouvée à suivre assez bien, mais elle aurait alors un problème lorsque les Français parlaient des noms américains avec un accent entièrement français, comme ceci: « Sarah Jessica Parker » ou « Elton John. »Quand elle regardait, déconcertée, ils disaient: « Comment pourriez-vous ne pas savoir de qui nous parlons? Il / elle est si célèbre. »Ces prononciations ont donc un sens pour que les Français communiquent naturellement entre eux. C’est un peu comme la façon dont nous disons « Paris » en anglais avec le « S » à la fin; c’est un nom propre que nous utilisons tellement qu’il s’agit officiellement d’un mot anglais, même s’il est orthographié de la même manière dans les deux langues. Ainsi, cette linguiste a appris que si elle prononçait ces célébrités anglaises avec une prononciation française épaisse, comme elles le faisaient, elle était comprise beaucoup plus rapidement.

Alors, Comment Doit-On Prononcer Des Mots Étrangers?

En conclusion, voici quelques suggestions: Prononcez des mots étrangers comme vous entendez les autres dans votre communauté de parole; ne critiquez pas les personnes qui prononcent des mots étrangers comme l’exige leur propre langue maternelle; ne critiquez pas les personnes qui les prononcent comme la langue étrangère; si vous souhaitez prononcer le mot étranger à sa manière originale, pensez aux personnes avec qui vous parlez — parlent-elles cette langue ou savent-elles aussi dire ces mots de la manière originale? Et enfin, si vous voyagez et que vous parlez ou apprenez à parler une langue étrangère là-bas, essayez de prononcer des mots de prêt et des noms anglais à leur façon! Les habitants ne le remarqueront probablement même pas, et ils vous comprendront peut-être beaucoup plus vite.

Et enfin, voici une courte vidéo amusante sur la réaction que vous pourriez avoir si vous corrigez la prononciation des mots étrangers par les gens.

(1) Lev-Ari, S., San Giacomo, M., & Peperkamp, S. (2014). L’effet du prestige du domaine et du bilinguisme des interlocuteurs

sur les adaptations des mots de prêt. Journal de sociolinguistique 18 (5), 658-684.

(2) LinguiSchtick. (2015, sept. 29). Ce n’est pas grave si vous ne pouvez pas prononcer de mots étrangers. LinguiSchtick. Consulté en 2016, sept. 27. https://linguischtick.wordpress.com/2015/09/29/its-ok-if-you-cant-pronounce-foreign-words/

Leave a Reply

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.