Blog de la 6e édition du Style APA: Lost in Translation: Citant Vos propres traductions dans le Style APA

Chers experts en style,

J’écris un article en anglais pour un public anglophone. Cependant, je parle aussi français, et j’ai lu un article en français que je veux citer dans mon article. J’ai traduit une citation de l’article du français vers l’anglais. Comment formater ma traduction de la citation ? Est-ce que j’utilise des guillemets autour d’elle? Dois-je utiliser les mots « ma traduction » quelque part là-dedans? Aidez-moi s’il vous plait.

Le vôtre,

Traduit Terry

 Langues-800

Cher Terry traduit,

Votre énigme est courante dans ce monde multilingue. Heureusement, la solution est assez simple: si vous traduisez un passage d’une langue dans une autre, il est considéré comme une paraphrase, pas une citation directe. Ainsi, pour citer votre matériel traduit, tout ce que vous devez faire est d’inclure l’auteur et la date du matériel dans la citation dans le texte. Nous vous recommandons (mais n’exigeons pas) d’inclure également le numéro de page dans la citation, car cela aidera tous les lecteurs qui parlent français à trouver le passage traduit dans l’original. Vous ne devez pas utiliser de guillemets autour du matériel que vous avez traduit, et vous n’avez pas besoin d’utiliser les mots « ma traduction » ou quelque chose comme ça. Voici un exemple:

Passage original français :
 » Les femmes dans des activités masculines adoptaient des stéréotypes masculins  » (Doutre, 2014, p. 332).

Citation traduite parue dans l’article:
Les femmes travaillant dans des domaines masculins ont adopté des stéréotypes masculins (Doutre, 2014, p. 332).

Dans la liste de référence, indiquez la citation de l’œuvre dans sa langue d’origine. Fournir également une traduction anglaise du titre de l’œuvre entre crochets après le titre en langue étrangère, sans italique.

Entrée de liste de référence:

Doutre, É. (2014). Mixité de genre et de métiers : Conséquences identitaires et relations de travail. Canadian Journal of Behavioral Science / Revue canadienne des sciences du comportement, 46, 327-336. http://dx.doi.org/10.1037/a0036218

Pourquoi la Traduction Est-elle Considérée Comme une Paraphrase?

Vous pouvez vous demander pourquoi votre traduction est considérée comme une paraphrase plutôt qu’une citation directe. C’est parce que la traduction est à la fois un art et une science — les langues n’ont pas de correspondances parfaites où chaque mot et phrase correspond à un équivalent étranger, bien que certains cas soient bien sûr plus proches que d’autres. Même dans l’exemple ci—dessus, j’ai réfléchi à la façon de traduire « Les femmes dans des activités masculines » – pris mot pour mot, j’aurais peut-être écrit « Les femmes dans les activités masculines », mais je pensais que « Les femmes travaillant dans des domaines masculins » traduisaient mieux le sens réel, qui se rapporte aux femmes travaillant dans des professions dominées par les hommes.

Néanmoins, comme nous ne pouvons pas codifier l’exactitude d’une traduction donnée, il serait inapproprié de mettre des guillemets autour des mots traduits. En fait, en entreprenant vous-même la traduction, vous avez littéralement mis les mots de l’auteur dans vos propres mots, ce qui est la définition d’une paraphrase.

Citer une traduction publiée

Enfin, notez que citer une traduction que vous avez faite est différent de citer une traduction publiée que quelqu’un d’autre a faite. Si vous lisez une œuvre en traduction et que vous utilisez une citation directe de celle-ci dans votre article, vous mettrez des guillemets autour du passage cité comme pour toute autre citation directe. Bien que l’œuvre ait été traduite, elle existe sous une forme distincte et récupérable. De même, dans la liste de référence, vous écririez une entrée pour la version traduite de l’œuvre.

J’espère que cela vous aidera à citer vos propres traductions dans le style APA.

— Chelsea Lee

Leave a Reply

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.