עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ (Ezer Kenegdo) dans la Genèse 2:18

X

vie privée & Cookies

Ce site utilise des cookies. En continuant, vous acceptez leur utilisation. En savoir plus, y compris comment contrôler les cookies.

Compris!

Publicités

Je crois fermement à la distinction que Krister Stendahl a faite dans son célèbre article du Dictionnaire de la Bible de l’Interprète entre « ce que le texte voulait dire » et « ce que le texte voulait dire ». Selon Stendahl, la théologie biblique doit d’abord traiter de ce que le texte signifiait dans son contexte historique et littéraire d’origine avant de passer à ce que le texte pourrait signifier pour nous aujourd’hui. La formulation de ce principe par Stendahl est problématique à plusieurs niveaux, mais je crois fermement que cette distinction est à la fois valable et nécessaire pour la théologie biblique.

Le fait de ne pas maintenir cette distinction et de ne pas laisser les préoccupations théologiques contemporaines dominer la lecture du texte est au cœur de bon nombre des interprétations erronées les plus flagrantes de la Bible, à la fois sur le plan scientifique et sur le plan populaire. C’est particulièrement le cas lorsqu’il s’agit de questions brûlantes telles que la pratique homosexuelle et l’égalité des sexes. Dans ce post, je voudrais me concentrer sur un très fréquents (sig)l’interprétation de la phrase en hébreu עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ (ezer kenegdo) dans la Genèse 2:18. Le but de cet article n’est pas d’évaluer ce texte d’un point de vue théologique, moral ou sociologique ni de plaider en faveur d’une position particulière sur les rôles de genre dans la famille, l’église ou la société. Mon but est simplement de montrer comment cette phrase a souvent été mal comprise, à la fois au niveau populaire et au niveau académique.

L’argument

L’argument va comme ceci. Le moteרר (ezer) dans Genèse 2:18, qui est généralement traduit par « aide », a été mal compris pour connoter l’idée de subordination ou d’infériorité. Cependant, lorsque vous regardez le moteרר (ezer) dans la Bible hébraïque, il n’est jamais utilisé d’un subordonné – seulement d’un supérieur ou d’un égal. En fait, à part quelques occurrences, la parole est toujours utilisée de Dieu dans son rôle de sauveur, de sauveteur ou de protecteur (ex. 18:14; Deut. 33:7). Ainsi, plutôt que de communiquer l’idée de subordination ou d’infériorité, ערר (ezer) connote en fait l’idée de sauver ou de protéger. La conclusion est donc que dans Genèse 2:18, Eve fonctionne en quelque sorte comme le sauveur, le sauveteur ou le protecteur d’Adam – avec toutes les implications que cela pourrait suggérer sur la relation homme-femme et les rôles de genre.

Réponse

Il est important de noter que ceux qui défendent cette position ont raison de noter que le mot ערר (ezer) ne connote pas l’idée de subordination – du moins pas en soi. En fait, ערר (ezer) en soi n’indique rien sur la supériorité, l’infériorité ou l’égalité de la personne. Lorsque le mot est utilisé pour désigner une personne, il peut également être utilisé pour signifier simplement « aide », « assistance » ou « aide » dans un sens plus abstrait (par exemple, Ps. 121, 1-2) – il se réfère simplement à « une personne qui facilite pour une autre personne de faire quelque chose en apportant son aide ».

Cela étant dit, il y a un certain nombre de problèmes avec cette position. Premièrement, le mot aide ne signifie pas en soi « sauveur », « sauveteur », « protecteur », etc. Sauver, sauver et protéger résultent parfois d’une personne qui aide une autre personne dans certains contextes, mais ces idées ne sont pas communiquées par le mot lui-même mais par les contextes dans lesquels le mot se trouve. Les idées de sauvegarde, de sauvetage ou de protection ne peuvent pas être transférées dans d’autres contextes où ערר (ezer) est utilisé si ces idées ne sont pas présentes dans le contexte. Un bon exemple est Ezéchiel 12:14, où ערר (ezer) se réfère aux assistants du roi babylonien. Ces assistants facilitent sans doute la tâche du roi, mais ils ne peuvent en aucun cas être considérés comme son sauveur, son sauveteur ou son protecteur – du moins pas dans ce contexte. Il serait donc illégitime de dire que ערר (ezer) dans Genèse 2:18 définit Eve comme le sauveur, le sauveteur ou le protecteur d’Adam simplement parce que le mot ער (ezer) est utilisé.

Deuxièmement, il est illégitime de dire qu’ Eve n’est pas subordonnée à Adam dans Genèse 2:18 simplement parce que le mot ערר (ezer) n’est utilisé que par des supérieurs ou des égaux. Outre le fait que ערר (ezer) fait référence à des subordonnés dans Ézéchiel 12:14, ceux qui occupent cette position ne tiennent pas compte de l’utilisation du verbeazרר (azar) et du nom עררָה (ezra), qui proviennent tous deux de la même racine que ערר (ezer) et ont des plages sémantiques identiques. Dans les deux cas, il existe de nombreux exemples où l’assistant est un subordonné. Un bon exemple est Juges 5:23, où le messager angélique châtie les guerriers de Méroz pour ne pas être venus aider YHWH au combat. Comme je l’ai noté plus tôt, ערר (ezer) ne dit rien en soi de la supériorité, de l’infériorité ou de l’égalité d’une personne – cela ne peut être déterminé que par le contexte.

Que peut-on alors dire de la relation entre l’aide et la personne aidée? Dans tous les cas – que ce soit pour ערר (ezer),azרר (azar) ouezררהה (ezrah) – la personne aidée est présentée comme la personne principale dont les intérêts sont en jeu dans la réussite de la tâche. Permettez-moi de donner quelques exemples. (1) Dans Josué 1:14 On dit aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de Manassé d’aider leurs frères à conquérir le pays du côté oriental du Jourdain. Les principales personnes dont les intérêts sont en jeu sont les autres tribus car c’est leur héritage qui doit encore être conquis. Les Rubénites, les Gadites et la moitié de Manassé fournissent de l’aide pour accomplir cette tâche. (2) Dans Deutéronome 33:29, Dieu est appelé l’aide d’Israël parce qu’Israël est présenté comme la personne principale dont les intérêts sont en jeu pour vaincre leurs ennemis. (3) Dans les juges 5:23, Méroz est maudit parce qu’ils ne sont pas venus à l’aide de YHWH. Dans ce cas, YHWH est considéré comme la personne principale dont les intérêts sont en jeu dans la bataille.

Il s’ensuit donc que la personne dont les intérêts primaires sont en jeu dans Genèse 2:18,20 est Adam. Il est la personne principale qui est chargée de travailler et de prendre soin du jardin (2:15). Eve est présentée comme la personne qui aide Adam à cette fin.

Conclusion

Chaque fois que des questions comme celle-ci sont envisagées, il est important de garder à l’esprit la distinction de Stendahl. On ne peut s’empêcher de se demander si l’interprétation critiquée ici est motivée ou non par des préoccupations théologiques contemporaines. De manière plus charitable, on se demande si les préoccupations théologiques contemporaines ont ou non empêché ceux qui ont ce point de vue d’examiner les preuves de manière équitable. Ce que ce texte « signifie » aujourd’hui – en d’autres termes, comment nous évaluons ce texte et / ou l’appliquons aujourd’hui – est une question beaucoup plus compliquée. Mais avant de pouvoir évaluer le texte ou trouver une sorte de signification contemporaine, nous devons faire le travail acharné pour comprendre ce que ce texte « signifiait » dans son contexte historique et littéraire d’origine.

Mark Steven Francois

 Affiche YouTube

Annonces

Leave a Reply

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.