Être un Bon Traducteur
Communication présentée lors de la Deuxième Conférence Internationale sur « L’Analyse Critique du Discours: le Message du Médium » au Yémen, Université de Hodeida, Octobre, 2003
en plus d’être membre de notre pays, nous sommes membres de la communauté mondiale, ce qui nous donne une identité mondiale. Par conséquent, il est tout à fait naturel pour nous de penser aux affaires du monde et de coopérer pour résoudre les problèmes du monde. Pour ce faire, le premier et le plus important outil est le « langage », qui est socialement déterminé. Nos croyances et nos idéologies se reflètent toujours dans notre façon de parler, bien que les connexions soient cachées et que seule « l’étude critique du langage » révèle ces connexions cachées dans le discours.
De plus, nous savons que la culture d’une nation s’épanouit en interagissant avec d’autres cultures. La variété culturelle ouvre les yeux sur les droits de l’homme, mais la variété culturelle ne peut être reconnue que par des discussions, ce qui nous ramène à l’outil majeur de discussion: « la langue. »
Le rôle de la langue dans le monde en développement se matérialise par la « traduction « , et comme l’étude critique du langage concerne les processus de production et d’interprétation des textes et la manière dont ces processus cognitifs sont façonnés socialement, elle peut être considérée comme une approche alternative aux études de traduction.
Le monde devient de plus en plus petit à mesure que les systèmes de communication et d’information se développent et deviennent de plus en plus sophistiqués. Dans le processus d’un échange d’informations aussi rapide et dans le but d’améliorer les contacts culturels, une chose est inévitable, et c’est « traduire. » C’est pourquoi il y a un besoin de traducteurs et d’interprètes compétents.
Comme mentionné précédemment, le monde entier subit des changements complexes dans différents domaines tels que la technologie et l’éducation. Ces changements ont nécessairement une incidence importante sur les systèmes d’enseignement supérieur, y compris les programmes de formation des traducteurs.
Selon Shahvali (1997), les connaissances théoriques et les compétences pratiques ne suffisent pas à elles seules pour préparer les étudiants à faire face aux développements du domaine. Il y a un besoin de capacité d’adaptation; par conséquent, il est nécessaire de se concentrer sur l’auto-mise à jour des élèves et de développer leurs compétences mentales, communicatives et de planification pertinentes.
La formation des traducteurs est une tâche importante à laquelle il convient de donner une priorité élevée. Le service que les traducteurs rendent pour améliorer les cultures et nourrir les langues a été important tout au long de l’histoire. Les traducteurs sont les agents de transfert des messages d’une langue à une autre, tout en préservant les idées et les valeurs culturelles et discourses sous-jacentes (Azabdaftary, 1996).
La tâche du traducteur consiste à créer des conditions dans lesquelles l’auteur de la langue source et le lecteur de la langue cible peuvent interagir l’un avec l’autre (Lotfipour, 1997). Le traducteur utilise le sens principal présent dans le texte source pour créer un tout nouveau, à savoir le texte cible (Farahzad, 1998).
Compte tenu de ces faits, la question est la suivante: quelles compétences sont nécessaires pour promouvoir la capacité de traduction? Et comment peut-on devenir un bon traducteur ?
La première étape est la lecture approfondie de différentes traductions de différents types de textes, car la traduction nécessite des connaissances actives, tandis que l’analyse et l’évaluation de différentes traductions nécessitent des connaissances passives. Par conséquent, les compétences réceptives doivent être développées avant les compétences productives; c’est-à-dire qu’en renforçant leurs connaissances passives, les étudiants finiront par améliorer leurs connaissances actives. Les compétences réceptives améliorent l’intuition linguistique des étudiants et les préparent à la traduction réelle.
Un bon traducteur est quelqu’un qui a une connaissance approfondie des langues source et cible. Les élèves doivent lire différents genres dans les langues source et cible, y compris la littérature moderne, la prose contemporaine, les journaux, les magazines, les publicités, les annonces, les instructions, etc. Connaître tous ces genres est important, car ils transfèrent implicitement des aspects spécifiques à la culture d’une langue. Des lectures spécialisées sont également proposées: lecture d’articles et de revues récemment publiés sur les aspects théoriques et pratiques de la traduction. Les articles amélioreront non seulement les compétences en lecture des étudiants en général, mais leur donneront également des idées qui seront inconsciemment appliquées lors de la traduction.
Les compétences en « écriture », c’est-à-dire la capacité d’écrire de manière fluide et correcte dans les langues source et cible, sont également importantes. L’écriture est en fait le travail principal d’un traducteur. Les étudiants doivent se familiariser avec différents styles d’écriture et techniques et principes d’édition et de ponctuation dans les langues source et cible. L’édition et la ponctuation améliorent la qualité et la lisibilité de la traduction (Razmjou, 2002).
De plus, les stagiaires en traduction doivent avoir une bonne oreille pour les langues source et cible; c’est-à-dire qu’ils doivent être attentifs à saisir diverses expressions, idiomes, vocabulaire spécifique et leurs utilisations, et les stocker dans leur esprit pour les utiliser plus tard. C’est en fait ce que nous appelons améliorer son « intuition « . »L’intuition n’est pas quelque chose à développer dans le vide; elle a plutôt besoin de pratique et d’une solide formation. Il a besoin à la fois du soutien de la théorie et de l’expérience de la pratique. L’intuition linguistique est un must pour un traducteur compétent.
L’un des points les plus importants à considérer dans l’acte de traduire est de comprendre la valeur du texte source dans le cadre du discours de la langue source. Pour développer cette compréhension, le traducteur doit être conscient des différences culturelles et des différentes stratégies discoursives dans les langues source et cible. Par conséquent, la structure cachée du texte source doit être découverte grâce à l’utilisation de diverses stratégies discoursives par le traducteur.
Un bon traducteur doit connaître la culture, les coutumes et les contextes sociaux des locuteurs de la langue source et de la langue cible. Elle doit également connaître différents registres, styles de parole et stratification sociale des deux langues. Cette prise de conscience socioculturelle, peut améliorer la qualité des traductions des étudiants dans une large mesure. Selon Hatim et Mason (1990), le contexte social dans la traduction d’un texte est probablement une variable plus importante que son genre. L’acte de traduire se déroule dans le contexte socioculturel. Par conséquent, il est important de ne juger l’activité de traduction que dans un contexte social.
Après avoir développé une bonne compétence dans les langues source et cible, la traduction proprement dite peut commencer. Mais il y a une étape intermédiaire entre l’étape de développement des compétences et la traduction réelle: prendre conscience des diverses sources d’information et apprendre à les utiliser. Ces sources comprennent: différents dictionnaires monolingues et bilingues, des encyclopédies et Internet.
Utiliser des dictionnaires est une compétence technique en soi. Tous les élèves ne savent pas comment utiliser les dictionnaires de manière appropriée. Les mots ont des significations différentes dans différents contextes, et les dictionnaires monolingues sont généralement de la plus haute valeur à cet égard. Les élèves ont besoin de beaucoup de pratique pour trouver le sens voulu des mots dans un contexte particulier, en utilisant des dictionnaires monolingues.
Les stagiaires en traduction doivent également se familiariser avec la syntaxe du discours indirect et les différentes figures du discours dans la langue source telles que l’hyperbole, l’ironie, la méiose et les implicatures. La prise de conscience de ces figures de discours renforcera la créativité des élèves et transformera leurs connaissances passives en compétences actives.
Bien que l’accent soit mis sur le développement des compétences linguistiques source et cible, il ne faut pas négliger les moyens par lesquels les élèves peuvent les développer. Le travail de groupe et la coopération avec les pairs peuvent toujours conduire le processus de traduction à de meilleurs résultats. Les étudiants qui pratiquent la traduction avec leurs pairs seront en mesure de résoudre des problèmes plus facilement et développeront également plus rapidement des techniques de confiance en soi et de prise de décision (Razmjou, 2002). Bien qu’il y ait une possibilité de faire des erreurs pendant le travail de groupe, l’expérience de faire, de détecter et de corriger des erreurs rendra l’esprit des élèves ouvert et alerte.
Un autre point important est que les traducteurs qui réussissent choisissent généralement un type spécifique de textes à traduire et continuent à travailler uniquement dans ce domaine; par exemple, un traducteur peut traduire uniquement des œuvres littéraires, des livres scientifiques ou des textes journalistiques. Même en traduisant des œuvres littéraires, certains traducteurs peuvent choisir de traduire uniquement de la poésie, des nouvelles ou des romans. Plus précis encore, certains traducteurs choisissent un auteur en particulier et ne traduisent que ses œuvres. La raison en est que plus ils traduisent les œuvres d’un auteur particulier, plus ils se familiariseront avec son esprit, sa façon de penser et son style d’écriture. Et plus le traducteur est familier avec le style d’un écrivain, meilleure sera la traduction.
La traduction doit être pratiquée dans un environnement académique dans lequel les stagiaires travaillent à la fois sur des tâches pratiques sous la supervision de leurs enseignants et sur des aspects théoriques pour améliorer leurs connaissances. Dans un environnement académique, des articles, revues et livres récemment publiés sur la traduction sont à la disposition des stagiaires, qui se familiarisent ainsi avec les bons traducteurs et leur travail en les lisant puis en les comparant avec les textes originaux. De cette manière, les stagiaires développeront leur pouvoir d’observation, de perspicacité et de prise de décision, ce qui les amènera à renforcer leur motivation et à améliorer leurs compétences en traduction.
Par conséquent, les études de traduction ont maintenant été reconnues comme une discipline importante et sont devenues une majeure indépendante, distincte des études en langues étrangères, dans les universités. Cela reflète la reconnaissance du fait que tous ceux qui connaissent une langue étrangère ne peuvent pas être traducteurs, comme on le croit généralement et à tort. La traduction est la clé de la compréhension internationale. Donc, dans ce vaste monde de communication et de surcharge d’information, nous avons besoin de traducteurs compétents qui ont à la fois les connaissances théoriques et les compétences pratiques pour bien faire leur travail. L’importance des connaissances théoriques réside dans le fait qu’elles aident les traducteurs à comprendre comment les choix linguistiques dans les textes reflètent d’autres relations entre expéditeurs et destinataires, telles que les relations de pouvoir, et comment les textes sont parfois utilisés pour maintenir ou créer des inégalités sociales (Fairclough, 1989).
Enfin, il est important de savoir qu’il faut bien plus qu’un dictionnaire pour être un bon traducteur, et que les traducteurs ne se font pas du jour au lendemain. Être un bon traducteur nécessite un investissement important dans les langues source et cible. C’est l’une des tâches les plus difficiles de basculer en toute sécurité et fidèlement entre deux univers de discours. Seul un traitement sophistiqué et systématique de l’enseignement de la traduction peut conduire au développement de traducteurs performants. Et la partie la plus ardue du voyage commence lorsque les stagiaires en traduction quittent leur université.
Ouvrages cités
Azabdaftari, B. 1997. Analyse Psychologique du Processus de Traduction. Journal de Motarjem, Mashhad, Iran. 21 & 22:7-12 (Traduction).
Fariclough, N. 1989. Langage et Pouvoir. Londres, Longman.
Farahzad, F. 1998. Une Approche Gestalt de la Manipulation en Traduction. Perspectives: Études en traductologie, 6 (2): 153-233.
Hatim, B. & I. Mason. 1990. Le discours et le Traducteur. Londres : Longman.
Lotfipour, S.K. 1985. Cohésion Lexicale et Équivalence de Traduction. Meta, XLII, 1, 185-92.
Razmjou, L. 2002. Élaboration de Lignes directrices pour un nouveau programme d’études pour le programme de BA en Traduction anglaise dans les universités iraniennes. Journal de traduction en ligne, V. 6, No.2 http://accurapid.com/journal/20edu1.htm
Shahvali, M. 1997. Connaissance de l’Adaptation, passage du Succès et de la Créativité (Traduction).