APA Style 6th Edition-blogi: Lost In Translation: Siteeraat omia käännöksiä APA-tyyliin

rakkaat Tyyliasiantuntijat,

kirjoitan tutkielmaa englanniksi englanninkieliselle yleisölle. Puhun kuitenkin myös ranskaa ja luin lehdestäni ranskankielisen artikkelin, jota haluan siteerata. Käänsin lainauksen kirjoituksesta ranskasta englanniksi. Miten muotoilen käännökseni lainauksesta? Käytänkö lainausmerkkejä sen ympärillä? Täytyykö minun käyttää jossain sanaa ”minun käännökseni”? Auttakaa.

omasi,

käännetty Terry

 kielet-800

rakas käännetty Terry,

arvoituksesi on yleinen tässä monikielisessä maailmassa. Onneksi ratkaisu on melko yksinkertainen: jos käännät katkelman kielestä toiseen, sitä pidetään parafraasina, ei suorana lainauksena. Näin ollen, lainataksesi käännettyä aineistoasi, sinun tarvitsee vain sisällyttää tekstinsisäiseen viittaukseen aineiston tekijä ja päivämäärä. Suosittelemme (mutta älä vaadi), että lisäät myös sivunumeron viittaukseen, koska tämä auttaa kaikkia lukijoita, jotka puhuvat ranskaa, löytämään käännetyn kohdan alkuperäisestä. Kääntämäsi aineiston ympärillä ei saa käyttää lainausmerkkejä, eikä tarvitse käyttää sanoja ”oma käännös” tai muuta vastaavaa. Tässä on esimerkki:

Alkuperäinen ranskankielinen kohta:
”Les femmes dans des activités masculines adoptaient des stéréotypes masculins” (Doutre, 2014, s. 332).

käännetty lainaus, joka ilmestyi lehdessä:
maskuliinisilla aloilla työskentelevät naiset omaksuivat maskuliinisia stereotypioita (Doutre, 2014, s. 332).

viiteluettelossa on maininta teoksesta sen alkukielellä. Antakaa myös englanninkielinen käännös teoksen nimestä hakasulkeissa vieraskielisen otsikon jälkeen ilman kursivointia.

viiteluettelon merkintä:

Doutre, É. (2014). Mixité de genre et de métiers: Conséquences identitaires et relations de travail . Canadian Journal of Behavioral Science/Revue canadienne des sciences du comportement, 46, 327-336. http://dx.doi.org/10.1037/a0036218

miksi käännöstä pidetään Mukaelmana?

saatat ihmetellä, miksi käännöstäsi pidetään parafraasina eikä suorana lainauksena. Tämä johtuu siitä, että kääntäminen on sekä taidetta että tiedettä—kielillä ei ole täydellisiä vastaavuuksia, joissa jokainen sana ja lause vastaa ulkomaista vastinetta, vaikka tietenkin jotkut tapaukset tulevat lähemmäksi kuin toiset. Jo yllä olevassa esimerkissä pohdin, miten kääntää ”Les femmes dans des activités masculines”—sanasta sanaan otettuna olisin voinut kirjoittaa ”naiset maskuliinisissa toiminnoissa”, mutta ajattelin, että ”naiset työskentelevät maskuliinisilla aloilla” välittäisi paremmin todellisen merkityksen, joka liittyy naisiin, jotka työskentelevät miesvaltaisissa ammateissa.

kuitenkin, koska emme voi kodifioida minkä tahansa käännöksen täsmällisyyttä, olisi sopimatonta laittaa lainausmerkkejä käännettyjen sanojen ympärille. Itse käännöstä tehdessäsi olet kirjaimellisesti laittanut kirjoittajan sanat omiin sanoihisi, mikä on parafraasin määritelmä.

vedoten julkaistuun käännökseen

huomaa lopuksi, että tekemäsi käännöksen lainaaminen on eri asia kuin jonkun toisen tekemän julkaistun käännöksen lainaaminen. Jos olet lukenut teoksen käännös ja käytit suoraa lainaus siitä teidän paperi, voit laittaa lainausmerkit noin lainattu passage aivan kuten minkä tahansa muun suoran lainaus citation. Vaikka teos on käännetty, se on olemassa erillisessä, palautettavassa muodossa. Samoin lähdeluetteloon kirjoittaisi merkinnän teoksen käännetystä versiosta.

Toivottavasti tämä auttaa siteeraamaan omia käännöksiä APA-tyyliin.

– Chelsea Lee

Leave a Reply

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.