Ser un Buen Traductor

Ponencia presentada en la Segunda Conferencia Internacional sobre «Análisis Crítico del Discurso: el Mensaje del Médium» en Yemen, Universidad de Hudaida, octubre, 2003

además de ser un miembro de nuestro país, somos miembros de la comunidad mundial, y esto nos da una identidad global. Por lo tanto, es muy natural que pensemos en los asuntos mundiales y cooperemos para resolver los problemas del mundo. Para ello, la primera y más importante herramienta es el «lenguaje», que está determinado socialmente. Nuestras creencias e ideologías siempre se reflejan en nuestra forma de hablar, aunque las conexiones están ocultas y solo el «estudio crítico del lenguaje» revela estas conexiones ocultas en el discurso.

La cultura de una nación florece al interactuar con otras culturas.

Además, sabemos que la cultura de una nación florece al interactuar con otras culturas. La variedad cultural nos abre los ojos a los derechos humanos, pero la variedad cultural solo puede reconocerse a través de las discusiones, lo que nos lleva de vuelta a la principal herramienta de discusión: «el lenguaje.

El papel del lenguaje en el mundo en desarrollo se materializa a través de la «traducción», y dado que el estudio crítico del lenguaje se ocupa de los procesos de producción e interpretación de textos y de la forma en que estos procesos cognitivos se configuran socialmente, puede considerarse como un enfoque alternativo a los estudios de traducción.

El mundo se hace cada vez más pequeño a medida que los sistemas de comunicación e información se desarrollan y se vuelven cada vez más sofisticados. En el proceso de un intercambio de información tan rápido y con el fin de mejorar los contactos culturales, una cosa es inevitable, y es «traducir».»Por eso se necesitan traductores e intérpretes competentes.

Como se mencionó anteriormente, el mundo entero está experimentando cambios complejos en diferentes áreas, como la tecnología y la educación. Estos cambios tienen necesariamente una influencia importante en los sistemas de educación superior, incluidos los programas de formación de traductores.

Según Shahvali (1997), el conocimiento teórico y las habilidades prácticas por sí solos no son adecuados para preparar a los estudiantes para enfrentar los desarrollos en el campo. Hay una necesidad de capacidad de adaptación; por lo tanto, es necesario centrarse en la auto actualización de los estudiantes y desarrollar sus habilidades mentales, comunicativas y de planificación relevantes.

La formación de traductores es una tarea importante que debe recibir una alta prioridad. El servicio que prestan los traductores para mejorar las culturas y nutrir los idiomas ha sido significativo a lo largo de la historia. Los traductores son los agentes para transferir mensajes de un idioma a otro, preservando al mismo tiempo las ideas y valores culturales y discursivos subyacentes (Azabdaftary, 1996).

La tarea del traductor es crear condiciones en las que el autor de la lengua de origen y el lector de la lengua de destino puedan interactuar entre sí (Lotfipour, 1997). El traductor utiliza el significado central presente en el texto de origen para crear un nuevo todo, a saber, el texto de destino (Farahzad, 1998).

Teniendo en cuenta estos hechos, la pregunta es: ¿qué habilidades se necesitan para promover la capacidad de traducción? ¿Y cómo puede uno convertirse en un buen traductor?

El primer paso es la lectura extensiva de diferentes traducciones de diferentes tipos de textos, ya que traducir requiere conocimiento activo, mientras que analizar y evaluar diferentes traducciones requiere conocimiento pasivo. Por lo tanto, las habilidades receptivas deben desarrollarse antes que las productivas; es decir, al reforzar su conocimiento pasivo, los estudiantes eventualmente mejorarán su conocimiento activo. Las habilidades receptivas mejoran la intuición lingüística de los estudiantes y los preparan para la traducción real.

Un buen traductor es alguien que tiene un conocimiento completo de los idiomas de origen y de destino. Los estudiantes deben leer diferentes géneros, tanto en idiomas de origen como de destino, incluyendo literatura moderna, prosa contemporánea, periódicos, revistas, anuncios, anuncios, instrucciones, etc. Familiarizarse con todos estos géneros es importante, ya que transfieren implícitamente aspectos específicos de la cultura de un idioma. También se sugieren lecturas especializadas: lectura de artículos y revistas recientemente publicados sobre aspectos teóricos y prácticos de la traducción. Los artículos no solo mejorarán la habilidad de lectura de los estudiantes en general, sino que también les darán ideas que subconscientemente se aplicarán cuando realmente traduzcan.

Las habilidades de «escritura», es decir, la capacidad de escribir sin problemas y correctamente en los idiomas de origen y de destino, también son importantes. La escritura es, de hecho, el trabajo principal de un traductor. Los estudiantes deben familiarizarse con diferentes estilos de escritura y técnicas y principios de edición y puntuación en los idiomas de origen y destino. La edición y la puntuación mejoran la calidad y la legibilidad de la traducción (Razmjou, 2002).

Además, los estudiantes de traducción deben tener un buen oído para los idiomas de origen y de destino; es decir, deben estar alerta para captar diversas expresiones, expresiones idiomáticas y vocabulario específico y sus usos, y almacenarlos en sus mentes para usarlos más tarde. Esto es, de hecho, lo que llamamos mejorar la propia «intuición».»La intuición no es algo que se desarrolle en el vacío; más bien, necesita práctica y un fondo sólido. Necesita tanto el apoyo de la teoría como la experiencia de la práctica. La intuición lingüística es una necesidad para un traductor competente.

Uno de los puntos más importantes a considerar en el acto de traducir es comprender el valor del texto fuente dentro del marco del discurso del idioma fuente. Para desarrollar esta comprensión, el traductor debe ser consciente de las diferencias culturales y de las diversas estrategias discursivas en los idiomas de origen y de destino. Por lo tanto, la estructura oculta del texto de origen debe ser descubierta a través del uso de varias estrategias discursivas por parte del traductor.

Un buen traductor debe estar familiarizado con la cultura, las costumbres y los entornos sociales de los hablantes del idioma de origen y de destino. También debe estar familiarizada con diferentes registros, estilos de hablar y estratificación social de ambos idiomas. Esta conciencia sociocultural puede mejorar en gran medida la calidad de las traducciones de los estudiantes. Según Hatim y Mason (1990), el contexto social en la traducción de un texto es probablemente una variable más importante que su género. El acto de traducir tiene lugar en el contexto sociocultural. En consecuencia, es importante juzgar la actividad de traducción solo dentro de un contexto social.

Después de desarrollar una buena competencia en los idiomas de origen y de destino, puede comenzar la traducción real. Pero hay una etapa intermedia entre la etapa de desarrollo de competencias y la traducción real: tomar conciencia de varias fuentes de información y aprender a usarlas. Estas fuentes incluyen: diferentes diccionarios monolingües y bilingües, enciclopedias e Internet.

Usar diccionarios es una habilidad técnica en sí misma. No todos los estudiantes saben cómo usar los diccionarios apropiadamente. Las palabras tienen diferentes significados en diferentes contextos, y por lo general los diccionarios monolingües son de gran valor en este sentido. Los estudiantes necesitan mucha práctica para encontrar el significado de las palabras en un contexto particular, utilizando diccionarios monolingües.

Los estudiantes de traducción también deben familiarizarse con la sintaxis del habla indirecta y con varias figuras del habla en el idioma de origen, como la hipérbole, la ironía, la meiosis y las implicaturas. El conocimiento de estas figuras del habla reforzará la creatividad de los estudiantes y cambiará su conocimiento pasivo en habilidades activas.

Si bien hay un fuerte énfasis en el desarrollo de las competencias lingüísticas de origen y destino, no se deben descuidar las formas en que los estudiantes pueden desarrollarlas. El trabajo en grupo y la cooperación con compañeros siempre pueden llevar el proceso de traducción a mejores resultados. Los estudiantes que practican la traducción con sus compañeros podrán resolver problemas con mayor facilidad y también desarrollarán más rápidamente técnicas de autoconfianza y toma de decisiones (Razmjou, 2002). Aunque existe la posibilidad de cometer errores durante el trabajo en grupo, la experiencia de cometer, detectar y corregir errores hará que las mentes de los estudiantes estén abiertas y alertas.

Otro punto importante es que los traductores exitosos generalmente eligen un tipo específico de textos para traducir y continúan trabajando solo en esa área; por ejemplo, un traductor puede traducir solo obras literarias, libros científicos o textos periodísticos. Incluso al traducir obras literarias, algunos traductores pueden optar solo por traducir poesía, cuentos o novelas. Aún más específico que eso, algunos traductores eligen a un autor en particular y traducen solo sus obras. La razón es que cuanto más traduzcan las obras de un autor en particular, más se familiarizarán con su mente, forma de pensar y estilo de escritura. Y cuanto más familiarizado esté el traductor con el estilo de un escritor, mejor será la traducción.

La traducción debe practicarse en un entorno académico en el que los alumnos trabajen tanto en tareas prácticas bajo la supervisión de sus profesores como en aspectos teóricos para mejorar sus conocimientos. En un entorno académico, los aprendices tienen a su disposición artículos, revistas y libros de traducción publicados recientemente, que se familiarizan con los buenos traductores y su trabajo al leerlos y luego compararlos con los textos originales. De esta manera, los aprendices desarrollarán su poder de observación, comprensión y toma de decisiones, lo que a su vez los llevará a aumentar su motivación y mejorar sus habilidades de traducción.

Por lo tanto, los estudios de traducción han sido reconocidos como una disciplina importante y se han convertido en una especialidad independiente, separada de los estudios de idiomas extranjeros, en las universidades. Esto refleja el reconocimiento del hecho de que no todos los que conocen un idioma extranjero pueden ser traductores, como se cree común y erróneamente. La traducción es la clave para el entendimiento internacional. Por lo tanto, en este vasto mundo de la comunicación y la sobrecarga de información, necesitamos traductores competentes que tengan tanto el conocimiento teórico como las habilidades prácticas para hacer bien su trabajo. La importancia del conocimiento teórico radica en el hecho de que ayuda a los traductores a comprender cómo las elecciones lingüísticas en los textos reflejan otras relaciones entre remitentes y receptores, como las relaciones de poder, y cómo los textos se utilizan a veces para mantener o crear desigualdades sociales (Fairclough, 1989).

Finalmente, es importante saber que se necesita mucho más que un diccionario para ser un buen traductor, y los traductores no se hacen de la noche a la mañana. Ser un buen traductor requiere una inversión considerable tanto en el idioma de origen como en el de destino. Es una de las tareas más desafiantes cambiar de forma segura y fiel entre dos universos de discurso. Solo un tratamiento sofisticado y sistemático de la educación en traducción puede conducir al desarrollo de traductores exitosos. Y la parte más ardua del viaje comienza cuando los estudiantes de traducción abandonan sus universidades.

Obras citadas

Azabdaftari, B. 1997. Análisis Psicológico del Proceso de Traducción. Motarjem Journal, Mashhad, Irán. 21 & 22: 7-12 (Traducción).

Fariclough, N. 1989. Lenguaje y Poder. Londres, Longman.

Farahzad, F. 1998. A Gestalt Approach to Manipulation in Translation (en inglés). Perspectives: Studies in Translatology, 6 (2): 153-233.

Hatim, B. & I. Mason. 1990. El discurso y el Traductor. Londres: Longman.

Lotfipour, S. K. 1985. Cohesión Léxica y Equivalencia de Traducción. Meta, XLII, 1, 185-92.

Razmjou, L. 2002. Desarrollo de Directrices para un Nuevo Plan de Estudios para el Programa de Licenciatura en Traducción al Inglés en Universidades Iraníes. Online Translation Journal, V. 6, No. 2 http://accurapid.com/journal/20edu1.htm

Shahvali, M. 1997. Conocimiento de la Adaptación, el Paso del Éxito y la Creatividad (Traducción).

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.