La enigmática R portuguesa (versión larga)

Mientras estaba sentado en el aeropuerto de la Ciudad de Panamá, esperando mi vuelo a Río, uno de los empleados panameños de Copa Airline entró por el intercomunicador para anunciar que el vuelo a «Rrrrio de Haneiro» abordaría pronto. La larga R hizo que varios de los brasileños a mi alrededor se voltearan unos a otros y se rieran. Más tarde, mientras esperaban para despegar, la tripulación de vuelo brasileña anunció que el viaje a «Hiu gee Zhaneiru» tomaría aproximadamente 7 horas.

Nada podría resaltar mejor las marcadas diferencias en la pronunciación entre el portugués y el español, y en ninguna parte esto es más evidente que en el sonido de R. Un vuelo como este podría ser una de las primeras situaciones en las que muchos turistas se encuentran con el hermoso y enigmático portugués R.

Al igual que con muchos idiomas, R en portugués puede asumir un caleidoscopio de diferentes sonidos dependiendo de su ubicación dentro de una palabra y el dialecto del hablante. Es casi imposible dar reglas duras y rápidas que se apliquen a todos los dialectos. Pero voy a tratar de darles una idea de la enorme variación que existe.

(Si no está tan fascinado por los róticos como yo, o está mirando este artículo y pensando «tl;dr», puede preferir la versión corta de este artículo)

Róticos

Ok, consideremos por un momento lo raro y genial que es R. Los lingüistas tienen un nombre especial para todos los sonidos R del mundo: los sonidos róticos, que son una categoría bastante esquiva porque no hay una forma fonológica definitiva de definir lo que es y lo que no es rótico, no hay un solo rasgo que todos los sonidos róticos tengan en común, excepto algún tipo de asociación con la letra R en uno o más idiomas. Un sonido representado por la letra R en un idioma podría ser representado por una letra completamente diferente en otro idioma, o podría faltar en ese otro idioma por completo.

Los sonidos R son fascinantes para mí no solo porque son tan diversos, sino porque son uno de los marcadores más fuertes del dialecto regional, acento nativo frente a no nativo y clase social dentro de cualquier idioma (considere un elegante inglés de Queen «yahd» frente a un «patio» nasal del medio oeste americano frente a un «yarrrd»escocés rodante).

Si estás realmente interesado en los misterios de las róticas (y el hombre, ¿quién no?), te animo a que eches un vistazo a los artículos de Wikipedia sobre Consonantes Róticas y R Gutteral. Este último incluye una excelente discusión de R en portugués y cómo ha variado a través del tiempo y el lugar. Y estos dos maravillosos episodios del podcast Tá Falado tratan sobre variaciones en la R brasileña, permitiéndote escuchar cómo tres hablantes muy diferentes de Pernambuco, São Paulo y Río pronuncian sus R.

Antes de entrar en portugués específicamente, hablemos de algunas de las diversas formas en que la R se puede pronunciar en idiomas europeos. Aprender un poco sobre lo que distingue estos sonidos, y lo que tu lengua y tus cuerdas vocales están haciendo cuando los pronuncian, puede ayudarte con tu pronunciación en todo tipo de idiomas.

Usaré símbolos del Alfabeto Fonético Internacional para hacer referencia inequívoca a cada sonido, ya que algunos de los nombres que doy a los sonidos son de mi propia invención y no se usan ampliamente. Usaré para indicar sonidos usando símbolos IPA. Más adelante, usaré < corchetes angulares> para indicar fonemas, es decir, donde viene la letra r en una palabra. Luego discutiremos cómo el sonido utilizado para cada fonema puede ser diferente en diferentes partes del mundo lusófono.

Las Seis R

Hay seis formas en que las personas que hablan idiomas europeos comúnmente pronuncian sus R. En primer lugar, hay tres R alveolares:

La R estadounidense

La R común del medio oeste, utilizada casi exclusivamente por los estadounidenses. Los lingüistas llaman a esto una aproximante alveolar sonora o una R retrofleja porque la parte media de la lengua se eleva para acercarse (pero en realidad no toca) a la cresta alveolar, esa parte con baches en el techo de la boca. Mientras tanto, los labios se redondean en forma de O y las cuerdas vocales vibran. Esta es una consonante bastante difícil de lograr para los hablantes no nativos; los estadounidenses, por otro lado, pueden necesitar entrenarse para no hacer este sonido, porque nada te hace sonar como un americano como una aproximante alveolar.

Rolling R

Esto se conoce como» rolling r » o trino alveolar sonoro. La punta de la lengua se coloca cerca de la cresta alveolar y el aire se dirige sobre ella para que vibre. Mientras tanto, los labios son neutros y las cuerdas vocales vibran. Es un sonido que se encuentra en docenas de idiomas, pero el más famoso en español, italiano e inglés escocés.

El Tap (o Colgajo)

Este sonido, utilizado en docenas de idiomas, desde español hasta turco y japonés, se llama un tap o colgajo alveolar sonoro. Es muy similar a la R rodante, excepto que la punta de la lengua golpea la cresta alveolar una sola vez, muy rápidamente, en lugar de un balanceo sostenido. Este es el otro sonido R común en español, y es uno con el que necesitarás sentirte muy cómodo para hablar portugués.

Este video muestra la diferencia entre los tres sonidos R alveolares: la aproximante, el trino y el grifo.

Acabamos de ver tres sonidos R alveolares diferentes que se pronuncian con la lengua levantada hacia la parte superior de la boca. Estos dos sonidos siguientes se articulan más en la parte posterior de la boca, así que los llamaré gutteral R:

Gutural R

Esta es la clásica R francesa/alemana que ha desafiado a muchos hablantes de inglés que intentan encontrar su camino a un restaurante en París. A diferencia de las tres R alveolares que hemos cubierto arriba, esta R es un sonido grueso producido en la parte posterior de la garganta. Los lingüistas lo llaman fricativa uvular sonora. La lengua se tira hacia abajo y hacia atrás hacia la úvula, la boca está muy abierta en comparación con una R americana, y las cuerdas vocales vibran. Lo que sale a veces se describe como un sonido de gárgaras.

Este vídeo da un ejemplo.

R de canal sordo

Esta es la otra R de canal sordo, que es tan común en Brasil que casi podría llamarse la «R brasileña». Dependiendo de dónde se encuentre en Brasil, escuchará uno de los tres sonidos diferentes para este fonema en particular, y todos se producen en la parte posterior de la garganta como la R Canalera francesa, pero la diferencia es que a diferencia de la R francesa, todos estos son sordos. Los tres sonidos son:

  • la fricativa velar sorda
  • la fricativa uvular sorda
  • la fricativa glotal sorda

El sonido es solo eso, una h normal en inglés en palabras como hello y hope. es un sonido más grueso de «gato silbante», idéntico a la h en inglés human, humid, hue, hew. Es como un sonido de h y y juntos. Los hablantes de inglés hacen este sonido todo el tiempo, pero como solo lo pronunciamos cuando vemos las letras «hu» o «pu», puede ser confuso encontrarlo en otros contextos, por ejemplo, al comienzo de una palabra como Río. El tercer sonido no se encuentra en inglés, pero muchos angloparlantes están familiarizados con este sonido de palabras comunes en otros idiomas.

La diferencia entre las fricativas velar y uvular es sutil. Ambos están representados en la mayoría de los idiomas (no en portugués) por las letras ch o x. Pero la fricativa uvular es un sonido muy suave, tan suave como o , como el ch en alemán ich. Es el sonido que haces para imitar a un gato silbador. El velar fricativo , por otro lado, los sonidos más rugosa, áspera o hacer gárgaras-y, como la ch en hebreo Channukah, el ch en Galés achos, ch en Escocés loch, la x en ruso хороший la x o en griego xi. También se puede pensar como el sordas versión de la francesa Gutteral R. Por ejemplo, compare el restaurante francés y portugués restaurante en Forvo. O escucha cómo Gal Costa pronuncia Rio, morrendo, Redentor con in Samba do Avião, pero João Gilberto usa .

De todos modos, lo importante que debes saber es que no necesariamente tienes que ser capaz de escuchar la diferencia entre las tres Rs de canal sin voz, porque las tres son intercambiables en portugués, ninguna es más correcta que las otras.

R silenciosa

Finalmente, algunos hablantes pueden simplemente dejar caer sus R por completo, como en la pronunciación en inglés británico de » yard «o un Bostoner que dice» car». Esta es una característica definitoria del inglés británico / australiano, así como del dialecto de Nueva Inglaterra en los Estados Unidos, tan característica que los lingüistas los llaman los dialectos no róticos del inglés. Si bien estos hablantes no pronuncian la R en ciertas situaciones, por lo general alargan la vocal precedente «el caah está en el yaahd» o insertan un sonido h muy leve en lugar de la R. Los hablantes franceses también dejan caer sus R en ciertas circunstancias, a menudo al final de una palabra como regarder. Los brasileños también pueden caer R cuando llegan al final de un infinitivo como falar.

R en portugués

Repasemos las seis formas comunes de pronunciar R en idiomas europeos:

  • R
  • R Rodante español
  • Tap / Flap
  • Francés Gutteral R
  • Gutteral sin voz R
  • Silencioso R

A estas alturas, es posible que se pregunte cuál de estas se aplica al portugués. La respuesta?

Todos ellos.

Sip. Dependiendo de a dónde vayas en el mundo lusófono, puedes encontrar hablantes de portugués pronunciando sus R de cualquier manera imaginable. Lo que esto significa para los estudiantes de portugués es que no hay una forma incorrecta de pronunciar una R, siempre y cuando se adhieran a unas pocas reglas simples que estoy a punto de repasar. Puedes elegir en función del sonido que es más fácil de producir, el que es más eufónico para tu oído, el dialecto que habla tu tutor, cónyuge o amigo, o el país o región que vas a visitar. Daré algunas generalizaciones amplias a continuación sobre qué partes del mundo lusófono usan qué tipos de R.

El sonido que se usa para R depende de dónde caiga la letra R en una palabra. Esta es la idea detrás de los fonemas. Aquí es donde voy a comenzar a usar <corchetes angulares> para indicar fonemas, pero recuerde, esto es solo otra forma de indicar dónde aparece la letra R en una palabra.

En todos los dialectos portugueses, hay tres fonemas diferentes asociados con la letra R. Llamémoslos <r>, <rr> y <-r>. Los fonemas no son exactamente lo mismo que los sonidos, y no son exactamente lo mismo que las letras. Son como categorías de conexión que asignan letras a sonidos:

Letra – > (fonema) – > Sonido

Los fonemas son una forma de decir, Si ve una letra «r» en esta situación, use el sonido A para ello. Si ves «r» en esta otra situación, usa un sonido B diferente para ello. Pero el sonido A y B no son fijos, variarán según el dialecto específico.

Letra r al principio de una palabra = Fonema < rr> = Sonido A

Letra r entre dos vocales = Fonema < r > = Sonido B

Por ejemplo, tanto la letra «r» en río como en garrafa representan el fonema < rr>. La letra » r » en barato, por otro lado, representa el fonema <r>. Dependiendo de a dónde vayas en el mundo de habla portuguesa, diferentes personas usarán diferentes sonidos para el fonema <rr>. Pero sea cual sea el sonido que usen, será diferente del sonido que usen para el fonema <r>.

Si habla español, verá que el uso de <rr> vs <r> en portugués es exactamente paralelo a las situaciones en las que haría y no haría rodar sus R.

Fonema 1: < r >

Cuando se trata de < r >, todos los hablantes de portugués de todo el mundo están de acuerdo: use un toque . Es exactamente el mismo sonido que la r en palabras españolas como barato, corona y cristo. La lengua debe tocar el paladar una sola vez, muy ligeramente — pero no debe rodar ni trinar la r.

Usa el sonido en dos situaciones:

  • cuando aparece r entre dos vocales (barata, tarifa)
  • cuando aparece r después de una consonante pero antes de una vocal (cristo, fábrica)

Básicamente, es cualquier r que viene en medio de una sílaba, siempre y cuando no sea doble rr. Estas son las mismas dos situaciones en las que usarías el grifo en español. Ahora intenta decir estas palabras portuguesas con un toque alveolar nítido:

quatro, trem, carioca, caro, para, barato, preço, praia, siri, xadrez

Fonema 2: < rr>

El segundo fonema rótico en portugués, < rr>, ocurre en tres situaciones:

  • cuando la letra R se duplica (guerra, correr, carregar)
  • cuando aparece R al principio de una palabra (rio, restaurante, roda)
  • cuando aparece al principio de una sílaba, después de una consonante (honrar, Israel) — esto no sucede con demasiada frecuencia en portugués.

Estas son las mismas situaciones en las que los hispanohablantes usan una R rodante.

Cuando se trata de < rr>, los hablantes de portugués no están de acuerdo en absoluto: no hay un solo sonido que todos usen. La forma en que un hablante pronuncia realmente < rr> varía ampliamente dependiendo del dialecto, la región del mundo y la idiosincrasia del hablante. Los cariocas usarán un canal grueso , los gauchos del sur lo rodarán, y los hablantes europeos de portugués usarán un sonido muy francés / alemán . Si tuviera que adivinar, diría que (el sonido del gato silbido) es el más estandarizado.

Fonema 3: < – r>

El último fonema se usa cuando R aparece al final de una sílaba (corpo, parte, cuarto) o al final de una palabra (falar, doutor).

Aquí también hay gran variedad. Algunos hablantes de portugués lo pronuncian como ; otros (cariocas, por ejemplo) lo pronuncian como ligero o grueso ; otros (paulistanos y caipiras) en realidad usarán un sonido nasal americano R; y otros lo soltarán por completo, ¡una R Silenciosa! A menos que vayas por un acento paulistano/caipira, una buena sugerencia es que este sonido debe ser más ligero que el fonema <rr>.

Solo para complicar un poco las cosas, es bueno recordar que las palabras rara vez se encuentran aisladas, pero generalmente aparecen entre otras palabras. < – r> puede convertirse en < r> cuando va seguido de una palabra que comienza con una vocal, como en ligar o ordenador. Entonces es como si la R final en ligar cayera entre dos vocales, como en ligarocomputador, así que usarías una solapa. Esto suele suceder de forma natural cuando se habla a un ritmo normal, por lo que no es algo de lo que preocuparse.

Ok. Así que todo el mundo usa un toque para <r>, pero ¿cuáles son algunas de las formas en que puede escuchar los fonemas variables <rr> y <-r>? Hagamos un recorrido regional de los diferentes sonidos:

Brasil

La pronunciación brasileña más común de <rr> y <-r> es la Gutteral sin voz R:,, or . Si estás haciendo algo en este sentido, realmente no puedes equivocarte en Brasil. Estos tres sonidos son bastante similares en la práctica; la única diferencia es cuán pesados o gruesos suenan.

Mi propio <rr> se alternan bastante indiscriminadamente entre estos tres, aunque generalmente opto por un más pesado, más velar al principio de una palabra como Río, un uvular más ligero al final de una sílaba como corpo, y un muy ligero o al final de una palabra como falar. Muchos brasileños pronuncian las terminaciones-ar,- er, – ir de infinitivos verbales de forma extremadamente ligera, hasta el punto en que las Rs son apenas discernibles o desaparecen por completo (falar = «falaah» o incluso simplemente «fala»). Otros, como los cariocas, ponen un sonido espeso en el extremo.

Mi consejo, entonces, es elegir el dialecto y el acento que desea aprender, y escuchar cómo los hablantes con ese acento pronuncian su Rs. Por ejemplo, en Forvo puedes escuchar cómo unas pocas docenas de brasileños pronuncian la R inicial en Río de Janeiro. (Mientras está escuchando, observe también que algunos palatalizan el de y otros no). Pero no te preocupes demasiado: no importa lo que digas, te entenderán muy bien en todo Brasil.

Dicho esto, hay algunas variaciones regionales distintivas que merecen una mención aquí:

Río de Janeiro

Los residentes de Río (cariocas) hablan un dialecto muy distintivo, que también se llama carioca. Aparte de la abundante palatalización y elevación de vocales (de > gee), vocales epentéticas (mas > maish) y un chiado que cuela (duas copas > duashh copashh), un aspecto definitorio es el uso de un fonema velar o uvular muy grueso para todos los fonemas <rr> y <-r>, incluidos y especialmente los que se encuentran en el medio y al final de una palabra. Así corpo se convierte en «cohhpu», falar se convierte en «falachh». La distinción entre <r> y <rr>/<-r> en carioca portugués es dramática. Para escuchar la diferencia, escuche quatro (< r >) y luego quarto (<-r>). Por otro lado, <rr> y <-r> son prácticamente indistinguibles en este dialecto. Los videos de Semántica son un gran lugar para escuchar este acento, ya que filman en Río con actores carioca.

  • <r> =
  • < rr>, < – r> = ,

São Paulo y el interior de Brasil

Los residentes de las zonas rurales y montañosas del interior del centro de Brasil hablan con lo que se conoce como acento caipira, que se traduce mejor al inglés como «montañés». Este acento es inconfundible debido al uso del aproximante alveolar , también conocido como el inglés americano R, para <-r> (¡pero no <rr>!) fonemas. Este sonido solo se produce al final de una sílaba (corpo) o al final de una palabra (condutor, tocar). Los residentes del estado de São Paulo tienen su propia variación, el acento paulistano, que lleva esto a un extremo, con una R nasal sonora, suena un poco cómico para mi oído. Para un ejemplo fantástico de este acento, escuche a Michelle, quien es del estado de São Paulo, hablando en este podcast de Tá Falado.

< rr> es pronunciado o como en la mayor parte de Brasil.

  • <r> =
  • <rr> = ,
  • <-r> =

Rio Grande do Sul y el sur de Brasil

La más al sur de ir en Brasil, más el dialecto local tiende a parecerse a los de español. No estoy seguro de las razones exactas de esto, pero supongo que tiene algo que ver con el hecho de que Brasil siempre ha tenido fuertes conexiones comerciales con los países de habla hispana de Uruguay, Argentina y Paraguay a lo largo de su frontera sur, mientras que las otras partes de Brasil están muy aisladas de sus vecinos de habla hispana.

En los estados sureños de Rio Grande do Sul, Santa Catarina y Paraná, donde se establecieron muchos inmigrantes alemanes e italianos en Brasil y la ganadería (pecuária) domina la economía, la gente habla con un dialecto conocido como gaúcho (vaquero). Este dialecto se define, en parte, por el uso del R rodante español (trino alveolar) para el fonema <rr>. Es más probable que escuches la R rodante al principio de una palabra como Río, mientras que los fonemas <-r> que vienen en el medio o al final de una palabra (parque, falar) a menudo se pronuncian como un toque, al igual que el fonema <r>.

Aparte de la pronunciación de R, los Gauchos no palatalizan de/di/te/ti al final de las palabras, por lo que cidade suena como en lugar de brasileño estándar . A lo largo de la frontera entre Rio Grande do Sul y Uruguay, este dialecto gaúcho se mezcla con el español riverense, creando un dialecto híbrido portunhol llamado fronteiriço. En el siguiente video, escucha la R rodante y el Toque en palabras como carteira y parque:

  • <r>, < – r> =
  • <rr> =

Mineiro

Los residentes del montañoso estado de Minas Gerais hablan un dialecto entrecortado marcado por un vocabulario distintivo y palabras recortadas. A menudo, simplemente eliminarán el < – r> completamente de los extremos de las palabras (falar > fala).

  • <r> =
  • <rr> = ,
  • <-r> = silent

Portugal

Tomar esto con un grano de sal, ya que no estoy tan familiarizado con la Europea dialecto. Pero según entiendo, la pronunciación más común de < rr>, al menos en las áreas metropolitanas del sur de Portugal, es una fricativa uvular sonora como la R Gutural francesa. Escuche a este hablante de Portugal pronunciar Río, creo que incluso podría estar usando un trino uvular .

En las partes más rurales de Portugal, especialmente en el norte, se utiliza el trino R/alveolar rodante, que es paralelo al uso del trino en las partes vecinas de habla gallega de España. En todas las áreas, R aparece al final de una sílaba, antes de que una consonante (corpo, parque) se pronuncie con un toque. Escucha a este gallego pronunciando Río.

  • <r> =
  • <rr> =
  • <-r> = (?) < – ¡tal vez un lector pueda informarme aquí!

África lusófona

Confieso que no sé casi nada sobre el uso en Angola, Mozambique, Cabo Verde, Guinea-Bissau y Santo Tomé y Príncipe. Pero si crees en wikipedia, esta es la situación: Desde que África lusa fue colonizada por los portugueses en los años 1500-1700, la pronunciación continental más antigua domina: un trino alveolar con voz como el R Rodante español.

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.