APA Style 6th Edition Blog: Lost in Translation: Zitieren Sie Ihre eigenen Übersetzungen im APA-Stil

Liebe Stilexperten,

Ich schreibe einen Artikel in englischer Sprache für ein englischsprachiges Publikum. Ich spreche jedoch auch Französisch und habe einen Artikel auf Französisch gelesen, den ich in meiner Arbeit zitieren möchte. Ich übersetzte ein Zitat aus dem Artikel aus dem Französischen ins Englische. Wie formatiere ich meine Übersetzung des Zitats? Verwende ich Anführungszeichen? Muss ich dort irgendwo die Worte „meine Übersetzung“ verwenden? Bitte helfen Sie.

Ihre,

Übersetzt,

Sprachen-800

Lieber übersetzter Terry,

Ihr Rätsel ist in dieser mehrsprachigen Welt weit verbreitet. Glücklicherweise ist die Lösung recht einfach: Wenn Sie eine Passage aus einer Sprache in eine andere übersetzt haben, wird dies als Paraphrase und nicht als direktes Zitat betrachtet. Um Ihr übersetztes Material zu zitieren, müssen Sie lediglich den Autor und das Datum des Materials in das In-Text-Zitat aufnehmen. Wir empfehlen (aber verlangen nicht), dass Sie auch die Seitenzahl in das Zitat aufnehmen, da dies allen Lesern, die Französisch sprechen, hilft, die übersetzte Passage im Original zu finden. Sie sollten keine Anführungszeichen um das von Ihnen übersetzte Material verwenden, und Sie müssen nicht die Wörter „Meine Übersetzung“ oder ähnliches verwenden. Hier ein Beispiel:

Französische Originalpassage:
„Les femmes dans des activités masculines adoptaient des stéréotypes masculins“ (Doutre, 2014, S. 332).

Übersetztes Zitat, das in der Zeitung erschien:
Frauen, die in männlichen Bereichen arbeiten, haben männliche Stereotypen übernommen (Doutre, 2014, S. 332).

Geben Sie in der Referenzliste das Zitat für das Werk in seiner Originalsprache an. Geben Sie auch eine englische Übersetzung des Titels der Arbeit in eckigen Klammern nach dem fremdsprachigen Titel ohne Kursivschrift an.

Eintrag Referenzliste:

Doutre, É. (2014). Mixité de genre et de métiers: Conséquences identitaires et relations de travail . Canadian Journal of Behavioural Science/Revue canadienne des sciences du comportement, 46, 327-336. http://dx.doi.org/10.1037/a0036218

Warum wird die Übersetzung als Paraphrase betrachtet?

Sie fragen sich vielleicht, warum Ihre Übersetzung als Paraphrase und nicht als direktes Zitat betrachtet wird. Das liegt daran, dass Übersetzung sowohl eine Kunst als auch eine Wissenschaft ist — Sprachen haben keine perfekten Entsprechungen, bei denen jedes Wort und jede Phrase mit einem ausländischen Äquivalent übereinstimmt, obwohl einige Fälle natürlich näher kommen als andere. Selbst in der obigen Beispielpassage habe ich darüber nachgedacht, wie man „Les femmes dans des activités masculines“ übersetzt — Wort für Wort hätte ich vielleicht „Frauen in männlichen Aktivitäten“ geschrieben, aber ich dachte, „Frauen, die in männlichen Bereichen arbeiten“, vermittelte besser die tatsächliche Bedeutung, die sich auf Frauen bezieht, die in männlich dominierten Berufen arbeiten.

Da wir jedoch nicht kodifizieren können, wie genau eine bestimmte Übersetzung ist, wäre es unangemessen, die übersetzten Wörter in Anführungszeichen zu setzen. Wenn Sie die Übersetzung selbst vornehmen, haben Sie die Worte des Autors buchstäblich in Ihre eigenen Worte gefasst, was die Definition einer Paraphrase ist.

Zitieren einer veröffentlichten Übersetzung

Beachten Sie schließlich, dass das Zitieren einer von Ihnen erstellten Übersetzung anders ist als das Zitieren einer veröffentlichten Übersetzung, die jemand anderes erstellt hat. Wenn Sie ein übersetztes Werk lesen und in Ihrer Arbeit ein direktes Zitat daraus verwenden, setzen Sie wie bei jedem anderen direkten Zitat Anführungszeichen um die zitierte Passage. Obwohl das Werk übersetzt wurde, existiert es in einer eindeutigen, abrufbaren Form. Ebenso würden Sie in der Referenzliste einen Eintrag für die übersetzte Version des Werkes schreiben.

Ich hoffe, dies hilft Ihnen, Ihre eigenen Übersetzungen im APA-Stil zu zitieren.

-Chelsea Lee

Leave a Reply

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.