Hvordan Skal Vi Udtale Fremmede Ord?
8 minutters læsning
hvordan skal vi udtale fremmede ord?
hvad er anderledes ved ord som brød, skrivebord og sværd sammenlignet med ord som burrito, bureau og karaoke? Hvis du sagde, at det andet sæt ord kommer fra andre sprog, havde du ret.
processen kaldes “låntagning”, og det sker, når et sprog Tilføjer et ord (eller nogle gange en kort lydsekvens) fra et andet sprog til sit eget “leksikon” (det betyder “ordsamling/opgørelse på et sprog.”) Lingvister kalder også disse ord “lånord”, selvom begge udtryk er ret sjove, fordi vi bestemt ikke giver dem tilbage! Alle sprog låner ord fra andre sprog; denne proces er en del af den større kategori af fænomen kaldet “sprogkontakt.”Jo flere tosprogede mennesker der er i et område-det vil sige, jo mere kontakt mellem to sprog på det ene sted—jo mere sandsynligt er det ene sprog at låne fra det andet, selvom det ikke er den eneste måde, det sker på.
Hvordan Bliver Låneord Udtalt?
nå, det er her tingene bliver vanskelige—og interessante. Lad os se på disse tre lånord: tortilla, armadillo, guillotine. Vi udtaler de to L ‘ er i tortilla som en Y, som de er på spansk. Men i armadillo udtaler Vi dem som en L. overvej nu guillotin fra fransk: De fleste engelsktalende udtaler de to L ‘ er som et Y, som det også er på fransk, men ikke alle engelsktalende!
dette spektrum af udtalemønstre kaldes “assimilation.”Fordi engelsk normalt ikke udtaler L’ er som Y ‘ er, er ordet armadillo, vi kunne sige, blevet fuldt assimileret til engelsk. Dette kan skyldes, at det har eksisteret længe nok til, at stavning har påvirket, hvordan højttalere udtaler det.
Hvad Er Assimilation, Præcis?
for at blive brugt skal låneord passe til de fonologiske regler for lånesproget, da de originale ord meget af tiden indeholder lyde, som lånesproget ikke har. Så højttalere ændrer automatisk ordene, så de kan sige dem. Alle indfødte talere følger ubevidst disse regler. For eksempel, på engelsk klynger vi ikke konsonanter V og L, så når vi prøver, vi holder et lille mellemrum mellem dem, af nødvendighed, og ofte uden at opfatte det, som den måde, vi kan udtale det kroatiske navn “Vlasic pickles” som “vuh-lassik.”Men på kroatisk og andre sprog som russisk er denne kombination almindelig, så højttalerne blander ubesværet de to lyde. Nogle højttalere af asiatiske sprog, der ikke har en L-lyd, kan erstatte L med fremmede ord med en R—A-lyd, de har, og en, der falder ind i samme fonologiske kategori, så det giver mening som erstatning. Dette er ligesom den måde, engelsktalende ofte erstatter en spansk rullet R med en engelsk R. disse udskiftninger er ikke tilfældige eller ulogiske; de er systematiske, og styret af regler. Disse regler—eller begrænsninger-kaldes “fonotaktiske begrænsninger.”
hvad der virkelig er interessant (og mere kompliceret) er, at fordi ordlån er en proces, er der ofte lange strækninger, hvor lånordene udtales forskelligt i forskellige talesamfund. Her er et sjovt eksempel: de fleste af os i USA siger filet meget som fransk, uden at udtale T. men i Australien er ordet fuldt assimileret til australsk engelsk: de siger “fill-it”! (Plus, du har sandsynligvis hørt eller vil høre engelsktalende i nogle USA. områder siger tortilla med at l lyd, også!) Disse variationer på tværs af talesamfund er mulige, når ordene indeholder lyde, der forekommer på begge sprog. For eksempel siger vi det franske lånord clich Krist ret tæt på originalen: “klee-shay.”Vi er i stand til at gøre dette, fordi vi har en lignende K-lyd, L-lyd, E-lyd, “sh”-lyd og A-lyd på engelsk. Endnu, vi ændrer stadig lydene lidt, og som et resultat, ordet lyder ikke som en fransk højttaler siger det.
her er en interessant side note: Selvom denne filetudtale måske lyder sjov for mange af os, er de fleste enige om, at samlingen af dialekter i Australien er ret socialt prestigefyldt, hvilket betyder, at Engelsk ikke er uretfærdigt stigmatiseret over hele verden, og derfor vil folk sandsynligvis ikke beskylde australiere for uvidende udtaler (noget der desværre får tildelt mere stigmatiserede sprogvarianter). Sprog og dialekt” prestige ” eller mangel deraf henviser til bias og stigma, som folk tildeler måder at tale på, der er forbundet med sociologiske egenskaber, såsom højttalernes eller landets økonomiske eller uddannelsesmæssige succes. Undersøgelser om samspillet mellem samfund, kultur og sprog falder inden for sociolingvistik.
selv inden for et enkelt talefællesskab er der undertiden variationer. For eksempel, mens mange mennesker siger navnet på den franske katedral som “noder dame”, siger andre noget mere som “nochra dahm”, som er lidt tættere på franskmændene, den kom fra.
hvorvidt låneord er tilpasset lånesproget eller holdes mere “som det er” afhænger af en række faktorer. En faktor er, hvor meget folk i det låntagende land hører indfødte talere på udlånssproget. En anden faktor er, hvor meget lydene overlapper hinanden. En tredje faktor er, hvor ofte talesamfundet bruger det lånte ord. Endnu en faktor er prestige udlån sprog: Nogle undersøgelser viser, at højttalere forsøger at holde den oprindelige udtale mere, hvis sproget betragtes som socialt prestigefyldt. (1) endelig, jo længere et lånord er blevet lånt, jo mere sandsynligt er det at blive assimileret eller i det mindste at have en aftalt udtale. For eksempel er alkohol teknisk set et lånord, men det har eksisteret så længe, at vi alle siger det på samme måde nu. (1)
Hvorfor er folk følsomme over for, hvordan vi udtaler lånord?
nogle mennesker håner højttalere for at udtale lånord ved hjælp af talemønstrene på lånesproget, og andre håner højttalere for at udtale lånord på donorsproget “accent!”Vi kan bare ikke vinde.
lad os tale om den første type først. Desværre er det meget almindeligt, at folk kritiserer højttalere for at udtale disse ord på den måde, som lånesproget kræver. For eksempel kan folk gøre narr af dig, hvis du udtaler L ‘ erne i “tortilla.”Der er selvfølgelig mange grunde til at undgå at spotte højttalere for at bruge deres egne accenter til fremmede ord, sådan. For eksempel er det vigtigt at huske, at mens du måske taler udlånssproget, såsom fransk eller spansk, flydende eller godt nok til at udtale nogle ord korrekt, har andre ikke haft en sådan eksponering eller privilegiet ved uddannelse eller at lære og blive udsat for andre sprog. Højttalere udtaler normalt bare ordene, som de altid har hørt dem. Tænk også på, hvor umuligt det kan være for højttalere at producere lyde fra Sprog, vi slet ikke kender. Plus, hvis du tilfældigvis bruger et ord lånt fra et sprog, du er bekendt med, fungerer det godt, men Sprog låner fra hundredvis af andre sprog, så der er ingen måde at gøre alle i stand til at udtale alle lyde rundt om i verden! (Her er de-klik og se, hvor mange du kan sige!) Som blogger LinguiSchtick forklarer, viser hjernestudier, at højttalere undertiden ikke engang er i stand til at opfatte visse fremmede lyde, som de ikke har på deres modersmål—endsige producere dem, når de udtaler et lånord. (For mere om udfordringerne ved at lære et sprog som voksen og de forskellige grader af tosprogethed, læs denne artikel). Så det er bedst ikke at beskylde folk for at “slagte” et sprog, de ikke kender, især når de gør det bedste, de kan, og taler som de kender.
lad os nu tale om den anden måde at udtale lånord på, som folk er følsomme over for: ære, så at sige, den oprindelige udtale. Hvordan skal tosprogede folk udtale låneord, når de taler begge sprog flydende? Tosproget ankerperson Vanessa Ruis blev kritiseret sidste år for at udtale spanske ord med en spansk “accent.”( Du kan læse mere om den historie på Linguischticks blog.) På nogle måder virker det uretfærdigt eller i det mindste uvenligt at kritisere tosprogede mennesker for at tale som de normalt ville på deres eget sprog. Når du hører folk udtale fremmede ord korrekt, de gør det muligvis, fordi de er de engagerer sig i en automatisk handling med “kodeskift”: et sprogfænomen, der forekommer stort set ubevidst, og normalt når højttaleren ved, at lytteren også er tosproget.
hvad der måske har været afskrækkende for nogle om Ruis er, at kodeskiftet føltes mindre naturligt på live TV, fordi måske kun halvdelen af hendes publikum taler Spansk. På den anden side kunne det virkelig kun mærkes som et kommunikativt problem, hvis publikum, der kun taler Engelsk, ikke kunne forstå, hvad hun mente, og det var sandsynligvis ikke et problem. Rullende R ‘ er i spanske ord forhindrer ikke rigtig engelsktalende i at få beskeden.
en anden mulighed er, at folk reagerede på hende i vrede, fordi de føler sig misundelige på mennesker, der er tosprogede, selvom de måske ikke er helt klar over det. Især i USA., hvor det ofte ikke er nødvendigt at lære et fremmedsprog i skolerne, er det meget sjældent at være fuldt flydende på et andet sprog. En anden mulighed, også ifølge LinguiSchtick, er, at folk, der gør eller ikke udtaler spanske ord på spanske måder, kan udtrykke visse subtile politiske synspunkter om indvandring og kulturel assimilering, som helt sikkert kan få folk riled op.
hvad med når vi lærer et nyt sprog og taler det til indfødte, der ikke kender engelsk? Hvordan Skal Vi Udtale Deres Engelske Låneord?
dette er et interessant spørgsmål! En god tommelfingerregel er, når du taler et fremmedsprog, gør din bedste indsats for at udtale de engelske ord som de gør, for det meste fordi hvis du skifter tilbage til engelske accentmønstre for engelske lånord (hamburger er en almindelig), kan dine lyttere ikke forstå dig. Dette gælder også for egennavne og egennavne, ikke kun låneord. Nogle mennesker føler, at det er vigtigt at udtale deres egne navne, da de virkelig lyder på deres eget sprog, men det fungerer måske ikke altid godt. For eksempel, fordi Fransk ikke har nogen h-lyd, udtaler mange fransktalende ” Hannah “som” Anna”, uanset hvor meget Hannahs kan forsøge at insistere på andet! Du kan også finde et kompromis, som at holde vokaler og konsonanter, som begge sprog deler, men tilpasse de manglende, eller måske justere stavelsesspænding til et mere naturligt mønster for det sprog, du taler.
det pæne ved dette er, at folk undertiden skifter til en fremmed accent for at sige et navn, som “Alice” som “ah-LEASE” på fransk, selv når man taler på engelsk, men kun når taleren ved, at den anden person også taler Fransk eller har mødt den pågældende frankofon Alice. Dette er også en form for kodeskift.
her er en sjov historie om en bestemt sprogforsker, der tilbragte et år i Frankrig under college. Hun fandt sig selv at følge temmelig godt, men så ville ramme en hage, når franskmænd talte amerikanske navne i en fuldt fransk accent, sådan her: “Sarah Jessica Parker “eller” Elton John.”Da hun stirrede, forvirret, ville de sige: “Hvordan kunne du ikke vide, hvem vi taler om? Han / hun er så berømt.”Så disse udtaler giver mening for franskmænd at kommunikere naturligt med hinanden. Det er lidt som den måde, vi siger “Paris” på engelsk med “S” i slutningen; det er et egennavn, som vi bruger så meget, at det officielt er et engelsk ord, selvom det er stavet det samme på begge sprog. Så lærte denne sprogforsker, at hvis hun udtalte de engelske berømtheder med en tyk fransk udtale, som de gjorde, blev hun forstået meget hurtigere.
Så Hvordan Skal Vi Udtale Fremmede Ord?
afslutningsvis er her nogle forslag: Udtal fremmede ord, som du hører andre gøre i dit talesamfund; kritiser ikke folk, der udtaler fremmede ord, som deres eget modersmål kræver; kritiser ikke folk, der udtaler dem som det fremmede sprog; hvis du gerne vil udtale det fremmede ord på sin oprindelige måde, skal du tænke på de mennesker, som du taler med—taler de det sprog eller ved, hvordan man også siger disse ord på den originale måde? Og endelig, hvis du rejser og taler eller lærer at tale et fremmedsprog der, kan du prøve at udtale engelske lånord og navngive deres måde! De lokale vil sandsynligvis ikke engang bemærke, og de kan forstå dig meget hurtigere.
og endelig, endelig, her er en kort, sjov video om den reaktion, du kan få, hvis du korrigerer folks udtale af fremmede ord.
(1) Lev-Ari, S., San Giacomo, M., & Peperkamp, S. (2014). Effekten af domain prestige og
samtalernes tosprogethed på lånordtilpasninger. Tidsskrift for sociolingvistik 18 (5), 658-684.
(2) LinguiSchtick. (2015, Sept . 29). Det er okay, hvis du ikke kan udtale fremmede ord. LinguiSchtick. Adgang Til 2016, Sept. 27. https://linguischtick.wordpress.com/2015/09/29/its-ok-if-you-cant-pronounce-foreign-words/